Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2013-01-08 14:43:21 +01:00
parent 6513e656c0
commit fb1fa6747d

250
po/es.po
View File

@ -9,22 +9,22 @@
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012. , 2012.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012. , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-28 05:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-31 12:03+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-06 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-08 14:18+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
@ -175,8 +175,8 @@ msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
"un signo de igual"
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
"signo de igual"
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
#, c-format
@ -184,8 +184,8 @@ msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
"el elemento de dirección «%s»"
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
"elemento de dirección «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
#, c-format
@ -339,8 +339,8 @@ msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
"0700, se obtuvo 0%o"
"Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
"se obtuvo 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
@ -356,24 +356,23 @@ msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
"formada"
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"«%s» está mal formado"
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
"s» está mal formado"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"«%s» está mal formado"
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
"s» está mal formado"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
@ -408,8 +407,7 @@ msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
msgid "The connection is closed"
@ -438,8 +436,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
"obtuvo «%s»."
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
"«%s»."
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
#, c-format
@ -548,8 +546,7 @@ msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr ""
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
"%d"
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1416
#, c-format
@ -604,8 +601,8 @@ msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
"el valor 0x%02x"
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
"valor 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2074
#, c-format
@ -647,8 +644,8 @@ msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
"de D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2642
#, c-format
@ -672,8 +669,8 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
"de cabecera es «%s»"
@ -682,8 +679,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
"«(%s)»"
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
"s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3270
#, c-format
@ -819,8 +816,7 @@ msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
"existe\n"
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
#, c-format
@ -828,8 +824,8 @@ msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
"en la interfaz «%s»\n"
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
"la interfaz «%s»\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
@ -1070,15 +1066,15 @@ msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
#: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
#: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
#: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
#: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
#: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
#: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
#: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
#: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
#: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
#: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
#: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
#: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
#: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
#: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
#: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
#: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
#: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
#: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
@ -1093,58 +1089,71 @@ msgstr "Operación no soportada"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
#: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
#: ../gio/glocalfile.c:1117
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
#: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
#: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
#: ../gio/gfile.c:2519
#: ../gio/gfile.c:2530
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
#: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
#: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
msgid "Target file exists"
msgstr "El archivo destino ya existe"
#: ../gio/gfile.c:2546
#: ../gio/gfile.c:2557
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
#: ../gio/gfile.c:2810
#: ../gio/gfile.c:2821
msgid "Splice not supported"
msgstr "La unión no está soportada"
#: ../gio/gfile.c:2814
#: ../gio/gfile.c:2825
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Error al unir el archivo: %s"
#: ../gio/gfile.c:2960
#: ../gio/gfile.c:2952
#| msgid "Move between mounts not supported"
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
#: ../gio/gfile.c:2956
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
#: ../gio/gfile.c:2961
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
#: ../gio/gfile.c:3026
msgid "Can't copy special file"
msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
#: ../gio/gfile.c:3553
#: ../gio/gfile.c:3639
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
#: ../gio/gfile.c:3713
#: ../gio/gfile.c:3799
msgid "Trash not supported"
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
#: ../gio/gfile.c:3764
#: ../gio/gfile.c:3850
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
#: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
#: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "el volumen no implementa el montado"
#: ../gio/gfile.c:6261
#: ../gio/gfile.c:6347
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
@ -1421,8 +1430,8 @@ msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
"nombres en minúscula, números y guión («-»)."
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
"en minúscula, números y guión («-»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
#, c-format
@ -1468,8 +1477,8 @@ msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
"atributo para <key>"
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
"para <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
#, c-format
@ -1534,8 +1543,8 @@ msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» no extiende «%s»"
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
"s» no extiende «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
#, c-format
@ -1578,8 +1587,8 @@ msgstr "Ignorando este archivo.\n"
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
"de sobrescritura «%s»"
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
"sobrescritura «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
@ -1962,15 +1971,15 @@ msgstr "El archivo se modificó externamente"
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de búsqueda no válida"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
@ -3501,8 +3510,7 @@ msgstr ""
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr ""
"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
#, c-format
@ -3555,32 +3563,32 @@ msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
#: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
#: ../glib/gmarkup.c:427
#: ../glib/gmarkup.c:471
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "«%s» no es un nombre válido"
#: ../glib/gmarkup.c:443
#: ../glib/gmarkup.c:487
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
#: ../glib/gmarkup.c:552
#: ../glib/gmarkup.c:596
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:636
#: ../glib/gmarkup.c:680
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@ -3590,7 +3598,7 @@ msgstr ""
"carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
"grande"
#: ../glib/gmarkup.c:648
#: ../glib/gmarkup.c:692
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -3600,24 +3608,24 @@ msgstr ""
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
"como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:674
#: ../glib/gmarkup.c:718
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
#: ../glib/gmarkup.c:712
#: ../glib/gmarkup.c:756
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:720
#: ../glib/gmarkup.c:764
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
#: ../glib/gmarkup.c:725
#: ../glib/gmarkup.c:769
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -3626,11 +3634,11 @@ msgstr ""
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1073
#: ../glib/gmarkup.c:1117
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1113
#: ../glib/gmarkup.c:1157
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@ -3639,16 +3647,16 @@ msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
"iniciar un nombre de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1181
#: ../glib/gmarkup.c:1225
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
"etiqueta vacía del elemento «%s»"
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
"vacía del elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1265
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@ -3656,7 +3664,7 @@ msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
"atributo «%s» del elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1306
#: ../glib/gmarkup.c:1350
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@ -3667,25 +3675,25 @@ msgstr ""
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1350
#: ../glib/gmarkup.c:1394
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
"del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1483
#: ../glib/gmarkup.c:1527
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
"no debe iniciar un nombre de elemento"
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
"debe iniciar un nombre de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1519
#: ../glib/gmarkup.c:1563
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -3694,27 +3702,27 @@ msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1530
#: ../glib/gmarkup.c:1574
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
#: ../glib/gmarkup.c:1539
#: ../glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
"«%s»"
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
"s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1707
#: ../glib/gmarkup.c:1751
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
#: ../glib/gmarkup.c:1721
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
#: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -3723,7 +3731,7 @@ msgstr ""
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
"fue el último elemento abierto"
#: ../glib/gmarkup.c:1737
#: ../glib/gmarkup.c:1781
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -3732,21 +3740,21 @@ msgstr ""
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
"finalizando la etiqueta <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1743
#: ../glib/gmarkup.c:1787
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1749
#: ../glib/gmarkup.c:1793
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
#: ../glib/gmarkup.c:1798
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
"elemento."
#: ../glib/gmarkup.c:1760
#: ../glib/gmarkup.c:1804
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
@ -3754,18 +3762,18 @@ msgstr ""
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1767
#: ../glib/gmarkup.c:1811
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1783
#: ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
"elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1789
#: ../glib/gmarkup.c:1833
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
@ -4216,15 +4224,14 @@ msgstr ""
#: ../glib/gshell.c:574
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:581
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
"%c. (El texto era «%s»)"
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
"c. (El texto era «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:593
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
@ -4468,8 +4475,8 @@ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
#~ "cero %d: %s"
#~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
#~ "%d: %s"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
@ -4568,8 +4575,7 @@ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
#~ "«%s»"
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
@ -4705,8 +4711,8 @@ msgstr "%.1f KB"
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
#~ "ignora después del primero."
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
#~ "después del primero."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descriptor del archivo"