diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index c08ac01b3..9b08579d5 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -11,6 +11,7 @@ bn bn_IN bs ca +ca@valencia cs cy da diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po new file mode 100644 index 000000000..0ecb0a058 --- /dev/null +++ b/po/ca@valencia.po @@ -0,0 +1,1939 @@ +# glib translation to Valencian (southern Catalan). +# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Softcatalà , 2001. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. +# Josep Puigdemont , 2006. +# Gil Forcada , 2008. +# Miquel Esplà , 2009 [valencian variant adaptation]. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: glib 2.8\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-05-25 00:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:737 +#, c-format +msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936 +#, c-format +msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 +msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +msgstr "" +"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 +#, c-format +msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 +#, c-format +msgid "No bookmark found for URI '%s'" +msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 +#, c-format +msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 +#, c-format +msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +msgstr "" +"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 +#, c-format +msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394 +#, c-format +msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +msgstr "" +"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%" +"s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 +#, c-format +msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" +msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230 +#, c-format +msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" +msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" +msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402 +#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964 +#: ../glib/gutf8.c:1413 +msgid "Invalid byte sequence in conversion input" +msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" + +#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409 +#: ../glib/giochannel.c:2300 +#, c-format +msgid "Error during conversion: %s" +msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" + +#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164 +#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409 +msgid "Partial character sequence at end of input" +msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" + +# FIXME: fallback +#: ../glib/gconvert.c:919 +#, c-format +msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" +msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:1737 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" +msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»" + +#: ../glib/gconvert.c:1747 +#, c-format +msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" +msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»" + +#: ../glib/gconvert.c:1764 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is invalid" +msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" + +#: ../glib/gconvert.c:1776 +#, c-format +msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" +msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid" + +#: ../glib/gconvert.c:1792 +#, c-format +msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" +msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids" + +#: ../glib/gconvert.c:1887 +#, c-format +msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" +msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" + +#: ../glib/gconvert.c:1897 +msgid "Invalid hostname" +msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" + +#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130 +#, c-format +msgid "Error opening directory '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620 +#, c-format +msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»" + +#: ../glib/gfileutils.c:547 +#, c-format +msgid "Error reading file '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:561 +#, c-format +msgid "File \"%s\" is too large" +msgstr "El fitxer «%s» és massa gran" + +#: ../glib/gfileutils.c:644 +#, c-format +msgid "Failed to read from file '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat" +"(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:746 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:854 +#, c-format +msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció " +"g_rename(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328 +#, c-format +msgid "Failed to create file '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:910 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció " +"fdopen(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:935 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" +msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:954 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" +msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:979 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" +msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:997 +#, c-format +msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" +msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1115 +#, c-format +msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink" +"(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1290 +#, c-format +msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" +msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»" + +#: ../glib/gfileutils.c:1303 +#, c-format +msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" +msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" + +#: ../glib/gfileutils.c:1742 +#, c-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB" + +#: ../glib/gfileutils.c:1747 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../glib/gfileutils.c:1752 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../glib/gfileutils.c:1795 +#, c-format +msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1816 +msgid "Symbolic links not supported" +msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics" + +#: ../glib/giochannel.c:1234 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s" + +#: ../glib/giochannel.c:1579 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" +msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" + +#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884 +#: ../glib/giochannel.c:1971 +msgid "Leftover unconverted data in read buffer" +msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" + +#: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784 +msgid "Channel terminates in a partial character" +msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" + +#: ../glib/giochannel.c:1770 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" +msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" + +#: ../glib/gmappedfile.c:116 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:193 +#, c-format +msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" +msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343 +#, c-format +msgid "Error on line %d char %d: " +msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:" + +# FIXME: això no funcionarà en català (josep) +#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441 +#, fuzzy, c-format +msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" +msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:374 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name " +msgstr "" + +#: ../glib/gmarkup.c:390 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " +msgstr "" + +#: ../glib/gmarkup.c:494 +#, c-format +msgid "Error on line %d: %s" +msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:578 +#, c-format +msgid "" +"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " +"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" +msgstr "" +"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " +"caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg" + +#: ../glib/gmarkup.c:590 +msgid "" +"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " +"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " +"as &" +msgstr "" +"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu " +"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el " +"caràcter «&» per &" + +#: ../glib/gmarkup.c:616 +#, c-format +msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" +msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès" + +#: ../glib/gmarkup.c:654 +msgid "" +"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" +msgstr "" +"S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < " +"> '" + +#: ../glib/gmarkup.c:662 +#, fuzzy, c-format +msgid "Entity name '%-.*s' is not known" +msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:667 +msgid "" +"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " +"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" +msgstr "" +"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter " +"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &" + +#: ../glib/gmarkup.c:973 +msgid "Document must begin with an element (e.g. )" +msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. )" + +#: ../glib/gmarkup.c:1013 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " +"element name" +msgstr "" +"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom " +"d'element" + +#: ../glib/gmarkup.c:1081 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" +"s'" +msgstr "" +"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar " +"l'etiqueta d'element buit «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1165 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom " +"d'atribut «%s» de l'element «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1206 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " +"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " +"character in an attribute name" +msgstr "" +"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per " +"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. " +"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut" + +#: ../glib/gmarkup.c:1283 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " +"giving value for attribute '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura " +"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1417 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following the characters ''" +msgstr "" +"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El " +"caràcter permès és «>»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1464 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" +msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert" + +#: ../glib/gmarkup.c:1473 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" +msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1640 +msgid "Document was empty or contained only whitespace" +msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" + +#: ../glib/gmarkup.c:1654 +msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol " +"«<»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1662 ../glib/gmarkup.c:1707 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " +"element opened" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» " +"era l'últim element obert" + +#: ../glib/gmarkup.c:1670 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " +"the tag <%s/>" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» " +"que acabés l'etiqueta <%s/>" + +#: ../glib/gmarkup.c:1676 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" +msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" + +#: ../glib/gmarkup.c:1682 +msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" +msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" + +#: ../glib/gmarkup.c:1687 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " +"d'un element." + +#: ../glib/gmarkup.c:1693 +msgid "" +"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " +"name; no attribute value" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual " +"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut" + +#: ../glib/gmarkup.c:1700 +msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" +msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" + +#: ../glib/gmarkup.c:1716 +#, c-format +msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " +"de l'element «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1722 +msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una " +"instrucció de processament" + +#: ../glib/gregex.c:131 +msgid "corrupted object" +msgstr "objecte malmés" + +#: ../glib/gregex.c:133 +msgid "internal error or corrupted object" +msgstr "error intern o objecte malmés" + +#: ../glib/gregex.c:135 +msgid "out of memory" +msgstr "no hi ha prou memòria" + +#: ../glib/gregex.c:140 +msgid "backtracking limit reached" +msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere" + +#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 +msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" +msgstr "" +"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances " +"parcials" + +#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2083 +msgid "internal error" +msgstr "error intern" + +#: ../glib/gregex.c:162 +msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" +msgstr "" +"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències " +"parcials" + +#: ../glib/gregex.c:171 +msgid "recursion limit reached" +msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències" + +#: ../glib/gregex.c:173 +msgid "workspace limit for empty substrings reached" +msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides" + +#: ../glib/gregex.c:175 +msgid "invalid combination of newline flags" +msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida" + +#: ../glib/gregex.c:179 +msgid "unknown error" +msgstr "error desconegut" + +#: ../glib/gregex.c:199 +msgid "\\ at end of pattern" +msgstr "\\ al final del patró" + +#: ../glib/gregex.c:202 +msgid "\\c at end of pattern" +msgstr "\\c al final del patró" + +#: ../glib/gregex.c:205 +msgid "unrecognized character follows \\" +msgstr "caràcter no reconegut després de \\" + +#: ../glib/gregex.c:212 +msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" +msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)" + +#: ../glib/gregex.c:215 +msgid "numbers out of order in {} quantifier" +msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:218 +msgid "number too big in {} quantifier" +msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:221 +msgid "missing terminating ] for character class" +msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter" + +#: ../glib/gregex.c:224 +msgid "invalid escape sequence in character class" +msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida" + +#: ../glib/gregex.c:227 +msgid "range out of order in character class" +msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter" + +#: ../glib/gregex.c:230 +msgid "nothing to repeat" +msgstr "no hi ha res a repetir" + +#: ../glib/gregex.c:233 +msgid "unrecognized character after (?" +msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»" + +#: ../glib/gregex.c:237 +msgid "unrecognized character after (?<" +msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»" + +#: ../glib/gregex.c:241 +msgid "unrecognized character after (?P" +msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»" + +#: ../glib/gregex.c:244 +msgid "POSIX named classes are supported only within a class" +msgstr "" +"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe" + +#: ../glib/gregex.c:247 +msgid "missing terminating )" +msgstr "falta un «)»" + +#: ../glib/gregex.c:251 +msgid ") without opening (" +msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»" + +#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) +#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. +#. +#: ../glib/gregex.c:258 +msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" +msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»" + +#: ../glib/gregex.c:261 +msgid "reference to non-existent subpattern" +msgstr "referència a un subpatró que no existeix" + +#: ../glib/gregex.c:264 +msgid "missing ) after comment" +msgstr "falta un «)» després del comentari" + +#: ../glib/gregex.c:267 +msgid "regular expression too large" +msgstr "l'expressió regular és massa llarga" + +#: ../glib/gregex.c:270 +msgid "failed to get memory" +msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria" + +#: ../glib/gregex.c:273 +msgid "lookbehind assertion is not fixed length" +msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa" + +#: ../glib/gregex.c:276 +msgid "malformed number or name after (?(" +msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»" + +#: ../glib/gregex.c:279 +msgid "conditional group contains more than two branches" +msgstr "el grup condicional conté més de dues branques" + +#: ../glib/gregex.c:282 +msgid "assertion expected after (?(" +msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»" + +#: ../glib/gregex.c:285 +msgid "unknown POSIX class name" +msgstr "nom de classe POSIX desconeguda" + +#: ../glib/gregex.c:288 +msgid "POSIX collating elements are not supported" +msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX" + +#: ../glib/gregex.c:291 +msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" +msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg" + +#: ../glib/gregex.c:294 +msgid "invalid condition (?(0)" +msgstr "condició «(?(0)» no vàlida" + +#: ../glib/gregex.c:297 +msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" +msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere" + +#: ../glib/gregex.c:300 +msgid "recursive call could loop indefinitely" +msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament" + +#: ../glib/gregex.c:303 +msgid "missing terminator in subpattern name" +msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró" + +#: ../glib/gregex.c:306 +msgid "two named subpatterns have the same name" +msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom" + +#: ../glib/gregex.c:309 +msgid "malformed \\P or \\p sequence" +msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada" + +#: ../glib/gregex.c:312 +msgid "unknown property name after \\P or \\p" +msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»" + +#: ../glib/gregex.c:315 +msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" +msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)" + +#: ../glib/gregex.c:318 +msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" +msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)" + +#: ../glib/gregex.c:321 +msgid "octal value is greater than \\377" +msgstr "el valor octal és més gran que \\377" + +#: ../glib/gregex.c:324 +msgid "DEFINE group contains more than one branch" +msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca" + +#: ../glib/gregex.c:327 +msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" +msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»" + +#: ../glib/gregex.c:330 +msgid "inconsistent NEWLINE options" +msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents" + +#: ../glib/gregex.c:333 +msgid "" +"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" +msgstr "" +"«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de " +"zero entre claus" + +#: ../glib/gregex.c:338 +msgid "unexpected repeat" +msgstr "repetició no esperada" + +#: ../glib/gregex.c:342 +msgid "code overflow" +msgstr "desbordament del codi" + +#: ../glib/gregex.c:346 +msgid "overran compiling workspace" +msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball" + +#: ../glib/gregex.c:350 +msgid "previously-checked referenced subpattern not found" +msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment" + +#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607 +#, c-format +msgid "Error while matching regular expression %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1098 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" +msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8" + +#: ../glib/gregex.c:1107 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" +msgstr "" +"La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8" + +#: ../glib/gregex.c:1161 +#, c-format +msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1197 +#, c-format +msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:2035 +msgid "hexadecimal digit or '}' expected" +msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»" + +#: ../glib/gregex.c:2051 +msgid "hexadecimal digit expected" +msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal" + +#: ../glib/gregex.c:2091 +msgid "missing '<' in symbolic reference" +msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica" + +#: ../glib/gregex.c:2100 +msgid "unfinished symbolic reference" +msgstr "la referència simbòlica no està acabada" + +#: ../glib/gregex.c:2107 +msgid "zero-length symbolic reference" +msgstr "referència simbòlica de longitud zero" + +#: ../glib/gregex.c:2118 +msgid "digit expected" +msgstr "s'esperava un dígit" + +#: ../glib/gregex.c:2136 +msgid "illegal symbolic reference" +msgstr "la referència simbòlica no és vàlida" + +#: ../glib/gregex.c:2198 +msgid "stray final '\\'" +msgstr "«\\» final extraviat" + +#: ../glib/gregex.c:2202 +msgid "unknown escape sequence" +msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" + +#: ../glib/gregex.c:2212 +#, c-format +msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %" +"lu: %s" + +#: ../glib/gshell.c:70 +msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" +msgstr "El text citat no comença amb cometes" + +#: ../glib/gshell.c:160 +msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" +msgstr "" +"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre " +"text entre cometes" + +#: ../glib/gshell.c:538 +#, c-format +msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" +msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)" + +#: ../glib/gshell.c:545 +#, c-format +msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" +msgstr "" +"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text " +"era «%s»)" + +#: ../glib/gshell.c:557 +msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" +msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:283 +msgid "Failed to read data from child process" +msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468 +#, c-format +msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132 +#, c-format +msgid "Failed to read from child pipe (%s)" +msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337 +#, c-format +msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" +msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process (%s)" +msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:442 +#, c-format +msgid "Invalid program name: %s" +msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720 +#: ../glib/gspawn-win32.c:1276 +#, c-format +msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" +msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735 +#: ../glib/gspawn-win32.c:1309 +#, c-format +msgid "Invalid string in environment: %s" +msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257 +#, c-format +msgid "Invalid working directory: %s" +msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:781 +#, c-format +msgid "Failed to execute helper program (%s)" +msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:995 +msgid "" +"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " +"process" +msgstr "" +"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades " +"d'un procés fill" + +#: ../glib/gspawn.c:188 +#, c-format +msgid "Failed to read data from child process (%s)" +msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:325 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "" +"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés " +"fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:408 +#, c-format +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1197 +#, c-format +msgid "Failed to fork (%s)" +msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1347 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" +msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1357 +#, c-format +msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" +msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1366 +#, c-format +msgid "Failed to fork child process (%s)" +msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1374 +#, c-format +msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" +msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»" + +#: ../glib/gspawn.c:1396 +#, c-format +msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" +msgstr "" +"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " +"fill (%s)" + +#: ../glib/gutf8.c:1038 +msgid "Character out of range for UTF-8" +msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8" + +#: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273 +#: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519 +msgid "Invalid sequence in conversion input" +msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió" + +#: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530 +msgid "Character out of range for UTF-16" +msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16" + +#: ../glib/goption.c:724 +msgid "Usage:" +msgstr "Forma d'ús:" + +#: ../glib/goption.c:724 +msgid "[OPTION...]" +msgstr "[OPCIÓ...]" + +#: ../glib/goption.c:828 +msgid "Help Options:" +msgstr "Opcions d'ajuda:" + +#: ../glib/goption.c:829 +msgid "Show help options" +msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" + +#: ../glib/goption.c:835 +msgid "Show all help options" +msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" + +#: ../glib/goption.c:897 +msgid "Application Options:" +msgstr "Opcions de l'aplicació:" + +#: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1029 +#, c-format +msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" +msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s" + +#: ../glib/goption.c:969 ../glib/goption.c:1037 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' for %s out of range" +msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang" + +#: ../glib/goption.c:994 +#, c-format +msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" +msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s" + +#: ../glib/goption.c:1002 +#, c-format +msgid "Double value '%s' for %s out of range" +msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang" + +#: ../glib/goption.c:1265 ../glib/goption.c:1344 +#, c-format +msgid "Error parsing option %s" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s" + +#: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1489 +#, c-format +msgid "Missing argument for %s" +msgstr "Manca un argument per a %s" + +#: ../glib/goption.c:1882 +#, c-format +msgid "Unknown option %s" +msgstr "Es desconeix l'opció %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:358 +msgid "Valid key file could not be found in search dirs" +msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca" + +#: ../glib/gkeyfile.c:393 +msgid "Not a regular file" +msgstr "No és un fitxer regular" + +#: ../glib/gkeyfile.c:401 +msgid "File is empty" +msgstr "El fitxer és buit" + +#: ../glib/gkeyfile.c:761 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" +msgstr "" +"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup " +"o comentari" + +#: ../glib/gkeyfile.c:821 +#, c-format +msgid "Invalid group name: %s" +msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:843 +msgid "Key file does not start with a group" +msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" + +#: ../glib/gkeyfile.c:869 +#, c-format +msgid "Invalid key name: %s" +msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:896 +#, c-format +msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" +msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503 +#: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837 +#: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238 +#, c-format +msgid "Key file does not have group '%s'" +msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1286 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s'" +msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508 +#, c-format +msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" +msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907 +#, c-format +msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." +msgstr "" +"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " +"interpreted." +msgstr "" +"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no " +"interpretable." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" +msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:3483 +msgid "Key file contains escape character at end of line" +msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" + +#: ../glib/gkeyfile.c:3505 +#, c-format +msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" +msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:3647 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." +msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre." + +#: ../glib/gkeyfile.c:3661 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' out of range" +msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang" + +#: ../glib/gkeyfile.c:3694 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." +msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant." + +#: ../glib/gkeyfile.c:3718 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." +msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 +#: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322 +#: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688 +#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:655 +#, c-format +msgid "Too large count value passed to %s" +msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898 +#: ../gio/goutputstream.c:1084 +msgid "Stream is already closed" +msgstr "Ja està tancat el flux" + +#: ../gio/gcancellable.c:388 ../gio/glocalfile.c:2076 +#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:638 ../gio/gsimpleasyncresult.c:665 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" + +#: ../gio/gcontenttype.c:180 +msgid "Unknown type" +msgstr "Tipus desconegut" + +#: ../gio/gcontenttype.c:181 +#, c-format +msgid "%s filetype" +msgstr "tipus de tixer %s" + +#: ../gio/gcontenttype.c:678 +#, c-format +msgid "%s type" +msgstr "tipus %s" + +#: ../gio/gdatainputstream.c:313 +msgid "Unexpected early end-of-stream" +msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sense nom" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:710 +msgid "Desktop file didn't specify Exec field" +msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004 +msgid "Unable to find terminal required for application" +msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1236 +#, c-format +msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %" +"s: %s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1240 +#, c-format +msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1644 +#, c-format +msgid "Can't create user desktop file %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1756 +#, c-format +msgid "Custom definition for %s" +msgstr "Definició personalitzada per a %s" + +#: ../gio/gdrive.c:381 +msgid "drive doesn't implement eject" +msgstr "la unitat no implementa l'expulsió" + +#: ../gio/gdrive.c:451 +msgid "drive doesn't implement polling for media" +msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi" + +#: ../gio/gemblem.c:325 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" +msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem" + +#: ../gio/gemblem.c:335 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" +msgstr "" +"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats " +"correctament" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:296 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" +msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:306 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" +msgstr "" +"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són " +"formats correctament" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:329 +msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" +msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" + +#: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226 +#: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573 +#: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1774 +#: ../gio/gfile.c:1828 ../gio/gfile.c:3149 ../gio/gfile.c:3203 +#: ../gio/gfile.c:3334 ../gio/gfile.c:3374 ../gio/gfile.c:3701 +#: ../gio/gfile.c:4103 ../gio/gfile.c:4187 ../gio/gfile.c:4270 +#: ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4680 ../gio/gfile.c:4960 +#: ../gio/gfile.c:5029 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428 +msgid "Operation not supported" +msgstr "L'operació no està implementada" + +#. Translators: This is an error message when trying to find the +#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. +#. Translators: This is an error message when trying to +#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but +#. * none exists. +#. Translators: This is an error message when trying to find +#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none +#. * exists. +#: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1083 ../gio/glocalfile.c:1094 +#: ../gio/glocalfile.c:1107 +msgid "Containing mount does not exist" +msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" + +#: ../gio/gfile.c:2402 ../gio/glocalfile.c:2226 +msgid "Can't copy over directory" +msgstr "No es pot copiar al directori" + +#: ../gio/gfile.c:2462 +msgid "Can't copy directory over directory" +msgstr "No es pot copiar el directori al directori" + +#: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2235 +msgid "Target file exists" +msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" + +#: ../gio/gfile.c:2488 +msgid "Can't recursively copy directory" +msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" + +#: ../gio/gfile.c:2783 +msgid "Can't copy special file" +msgstr "No es pot copiar el fitxer especial" + +#: ../gio/gfile.c:3324 +msgid "Invalid symlink value given" +msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid" + +#: ../gio/gfile.c:3417 +msgid "Trash not supported" +msgstr "No es pot utilitzar la paperera" + +#: ../gio/gfile.c:3466 +#, c-format +msgid "File names cannot contain '%c'" +msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»" + +#: ../gio/gfile.c:5677 ../gio/gvolume.c:376 +msgid "volume doesn't implement mount" +msgstr "el volum no implementa el muntatge" + +#: ../gio/gfile.c:5785 +msgid "No application is registered as handling this file" +msgstr "" +"No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:206 +msgid "Enumerator is closed" +msgstr "L'enumerador està tancat" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272 +#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481 +msgid "File enumerator has outstanding operation" +msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471 +msgid "File enumerator is already closed" +msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer" + +#: ../gio/gfileicon.c:237 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" +msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon" + +#: ../gio/gfileicon.c:247 +msgid "Malformed input data for GFileIcon" +msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526 +msgid "Stream doesn't support query_info" +msgstr "El flux no implementa «query_info»" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "No està implementada la cerca en el flux" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:383 +msgid "Truncate not allowed on input stream" +msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada" + +#: ../gio/gfileoutputstream.c:460 +msgid "Truncate not supported on stream" +msgstr "No es permet trucar en els fluxs" + +#: ../gio/gicon.c:324 +#, c-format +msgid "Wrong number of tokens (%d)" +msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)" + +#: ../gio/gicon.c:344 +#, c-format +msgid "No type for class name %s" +msgstr "El nom de classe %s no té tipus" + +#: ../gio/gicon.c:354 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" +msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon" + +#: ../gio/gicon.c:365 +#, c-format +msgid "Type %s is not classed" +msgstr "El tipus %s no té classe" + +#: ../gio/gicon.c:379 +#, c-format +msgid "Malformed version number: %s" +msgstr "El número de versió no és format correctament: %s" + +#: ../gio/gicon.c:393 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" +msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon" + +#: ../gio/gicon.c:469 +msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" +msgstr "" +"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona" + +#: ../gio/ginputstream.c:199 +msgid "Input stream doesn't implement read" +msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura" + +#. Translators: This is an error you get if there is already an +#. * operation running against this stream when you try to start +#. * one +#. Translators: This is an error you get if there is +#. * already an operation running against this stream when +#. * you try to start one +#: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/goutputstream.c:1094 +msgid "Stream has outstanding operation" +msgstr "El flux té una operació pendent" + +#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274 +msgid "Unable to find default local directory monitor type" +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat" + +#: ../gio/glocalfile.c:618 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:991 +#, c-format +msgid "Error getting filesystem info: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1127 +msgid "Can't rename root directory" +msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel" + +#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:1173 +#, c-format +msgid "Error renaming file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1156 +msgid "Can't rename file, filename already exist" +msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom" + +#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:2105 ../gio/glocalfile.c:2134 +#: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Nom de fitxer no vàlid" + +#: ../gio/glocalfile.c:1292 +#, c-format +msgid "Error opening file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1302 +msgid "Can't open directory" +msgstr "No s'ha pogut obrir el directori" + +#: ../gio/glocalfile.c:1425 +#, c-format +msgid "Error removing file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1789 +#, c-format +msgid "Error trashing file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1812 +#, c-format +msgid "Unable to create trash dir %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1833 +msgid "Unable to find toplevel directory for trash" +msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera" + +#: ../gio/glocalfile.c:1912 ../gio/glocalfile.c:1932 +msgid "Unable to find or create trash directory" +msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera" + +#: ../gio/glocalfile.c:1966 +#, c-format +msgid "Unable to create trashing info file: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1995 ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2075 +#: ../gio/glocalfile.c:2082 +#, c-format +msgid "Unable to trash file: %s" +msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2109 +#, c-format +msgid "Error creating directory: %s" +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2138 +#, c-format +msgid "Error making symbolic link: %s" +msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2292 +#, c-format +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2221 +msgid "Can't move directory over directory" +msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" + +#: ../gio/glocalfile.c:2248 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat" + +#: ../gio/glocalfile.c:2267 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2281 +msgid "Move between mounts not supported" +msgstr "No està implementat el moure entre muntatges" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:719 +msgid "Attribute value must be non-NULL" +msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:726 +msgid "Invalid attribute type (string expected)" +msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:733 +msgid "Invalid extended attribute name" +msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:773 +#, c-format +msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812 +#, c-format +msgid "Error stating file '%s': %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1537 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (codificació no vàlida)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1705 +#, c-format +msgid "Error stating file descriptor: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: " +"%s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1750 +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1787 ../gio/glocalfileinfo.c:1806 +msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" +msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 +#, c-format +msgid "Error setting permissions: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1883 +#, c-format +msgid "Error setting owner: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 +msgid "symlink must be non-NULL" +msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1916 ../gio/glocalfileinfo.c:1935 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1946 +#, c-format +msgid "Error setting symlink: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1925 +msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" +msgstr "" +"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un " +"enllaç simbòlic" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2051 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error setting modification or access time: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2074 +msgid "SELinux context must be non-NULL" +msgstr "El context del SELinux no pot ser nul" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2089 +#, c-format +msgid "Error setting SELinux context: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2096 +msgid "SELinux is not enabled on this system" +msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2157 +#, c-format +msgid "Setting attribute %s not supported" +msgstr "No està implementat establir l'atribut %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701 +#, c-format +msgid "Error reading from file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212 +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005 +#, c-format +msgid "Error seeking in file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330 +#, c-format +msgid "Error closing file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198 +msgid "Unable to find default local file monitor type" +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 +#, c-format +msgid "Error writing to file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 +#, c-format +msgid "Error removing old backup link: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 +#, c-format +msgid "Error creating backup copy: %s" +msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307 +#, c-format +msgid "Error renaming temporary file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056 +#, c-format +msgid "Error truncating file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136 +#, c-format +msgid "Error opening file '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 +msgid "Target file is a directory" +msgstr "El fitxer objectiu és un directori" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021 +#, c-format +msgid "Error removing old file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553 +msgid "Invalid GSeekType supplied" +msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563 +msgid "Invalid seek request" +msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 +msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" +msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290 +msgid "Reached maximum data array limit" +msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325 +msgid "Memory output stream not resizable" +msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341 +msgid "Failed to resize memory output stream" +msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement unmount. +#: ../gio/gmount.c:376 +msgid "mount doesn't implement unmount" +msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement eject. +#: ../gio/gmount.c:451 +msgid "mount doesn't implement eject" +msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement remount. +#: ../gio/gmount.c:533 +msgid "mount doesn't implement remount" +msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:617 +msgid "mount doesn't implement content type guessing" +msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:706 +msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" +msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron" + +#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411 +msgid "Output stream doesn't implement write" +msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura" + +#: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:779 +msgid "Source stream is already closed" +msgstr "El flux font ja està tancat" + +#: ../gio/gthemedicon.c:499 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" +msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378 +#: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443 +#, c-format +msgid "Error reading from unix: %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593 +#: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549 +#, c-format +msgid "Error closing unix: %s" +msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s" + +#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 +msgid "Filesystem root" +msgstr "Arrel del sistema de fitxers" + +#: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365 +#, c-format +msgid "Error writing to unix: %s" +msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s" + +#: ../gio/gvolume.c:450 +msgid "volume doesn't implement eject" +msgstr "el volum no implementa l'expulsió" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:277 +msgid "Can't find application" +msgstr "No es pot trobar l'aplicació" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:300 +#, c-format +msgid "Error launching application: %s" +msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:336 +msgid "URIs not supported" +msgstr "No estan implementats els URI" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:358 +msgid "association changes not supported on win32" +msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:370 +msgid "Association creation not supported on win32" +msgstr "La creació associativa no està implementada a win32" + +#: ../tests/gio-ls.c:27 +msgid "do not hide entries" +msgstr "no amaguis les entrades" + +#: ../tests/gio-ls.c:29 +msgid "use a long listing format" +msgstr "utilitza un format de llistat llarg" + +#: ../tests/gio-ls.c:37 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FITXER...]" + +#~ msgid "" +#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " +#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " +#~ "entity, escape it as &" +#~ msgstr "" +#~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats " +#~ "comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una " +#~ "entitat, substituïu-lo per &" + +#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" +#~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat" + +#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" +#~ msgstr "" +#~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara " +#~ "dž" + +#~ msgid "Unfinished entity reference" +#~ msgstr "Referència a una entitat no acabada" + +#~ msgid "Unfinished character reference" +#~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada" + +#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" +#~ msgstr "" +#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa " +#~ "llarga" + +# FIXME: "caràcter estrella" (josep) +#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" +#~ msgstr "" +#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter " +#~ "estrella" + +#~ msgid "file" +#~ msgstr "fitxer" + +#~ msgid "The file containing the icon" +#~ msgstr "El fitxer que conté la icona" + +#~ msgid "name" +#~ msgstr "nom" + +#~ msgid "The name of the icon" +#~ msgstr "El nom de la icona" + +#~ msgid "names" +#~ msgstr "noms" + +#~ msgid "An array containing the icon names" +#~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones" + +#~ msgid "use default fallbacks" +#~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " +#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en " +#~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es " +#~ "donen més múltiples noms." + +#~ msgid "File descriptor" +#~ msgstr "Descriptor de fitxer" + +#~ msgid "The file descriptor to read from" +#~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir" + +#~ msgid "Close file descriptor" +#~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer" + +#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" +#~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux" + +#~ msgid "The file descriptor to write to" +#~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure" + +#~ msgid "%u byte" +#~ msgid_plural "%u bytes" +#~ msgstr[0] "%u byte" +#~ msgstr[1] "%u bytes" + +#~ msgid "Error creating backup link: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s" + +#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s" + +#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s" + +#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s" + +#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel " +#~ "senyal: %s" + +#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat " +#~ "anormalment" + +#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" +#~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»" + +#~ msgid "Incorrect message size" +#~ msgstr "Mida incorrecta del missatge" + +#~ msgid "Socket error" +#~ msgstr "Error de sòcol" + +#~ msgid "Channel set flags unsupported" +#~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"