mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-24 19:22:11 +01:00
Updated Spanish translation.
2007-03-19 Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl> * es.po: Updated Spanish translation. svn path=/branches/glib-2-12/; revision=5429
This commit is contained in:
parent
d62b406c38
commit
fc4ce23339
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2007-03-19 Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>
|
||||||
|
|
||||||
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
|
||||||
2007-03-12 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
|
2007-03-12 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
* ja.po: Updated Japanese translation.
|
* ja.po: Updated Japanese translation.
|
||||||
|
369
po/es.po
369
po/es.po
@ -4,14 +4,15 @@
|
|||||||
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
||||||
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
||||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||||||
|
# Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib-2-12\n"
|
"Project-Id-Version: glib-2-12\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-08 23:30-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-18 23:52-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 16:55+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-19 00:01-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
@ -19,290 +20,282 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||||
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
|
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:930
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||||||
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
|
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||||
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||||||
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
|
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
|
||||||
"de datos"
|
"de datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||||
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
|
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2952 glib/gbookmarkfile.c:3142
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3218 glib/gbookmarkfile.c:3379
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3379
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3454 glib/gbookmarkfile.c:3544
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3454 ../glib/gbookmarkfile.c:3544
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3671
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3671
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||||
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
|
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2371
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
|
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2456
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
|
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2835
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
|
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3236 glib/gbookmarkfile.c:3389
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||||
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
|
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3402
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3402
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||||||
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con la URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:423 glib/gconvert.c:501 glib/giochannel.c:1150
|
#: ../glib/gconvert.c:423 ../glib/gconvert.c:501 ../glib/giochannel.c:1150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
|
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:427 glib/gconvert.c:505
|
#: ../glib/gconvert.c:427 ../glib/gconvert.c:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||||
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:621 glib/gconvert.c:1010 glib/giochannel.c:1322
|
#: ../glib/gconvert.c:621 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1322
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:949
|
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:949
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1398
|
#: ../glib/gutf8.c:1398
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
|
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:627 glib/gconvert.c:937 glib/giochannel.c:1329
|
#: ../glib/gconvert.c:627 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1329
|
||||||
#: glib/giochannel.c:2218
|
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
|
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:662 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290
|
#: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:945 ../glib/gutf8.c:1149
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1394
|
#: ../glib/gutf8.c:1290 ../glib/gutf8.c:1394
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
|
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:912
|
#: ../glib/gconvert.c:912
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
|
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1721
|
#: ../glib/gconvert.c:1721
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||||
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
|
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1731
|
#: ../glib/gconvert.c:1731
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
|
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1748
|
#: ../glib/gconvert.c:1748
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "El URI «%s» es inválida"
|
msgstr "El URI «%s» es inválida"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1760
|
#: ../glib/gconvert.c:1760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
|
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1776
|
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
|
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1871
|
#: ../glib/gconvert.c:1871
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
|
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1881
|
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "El nombre del host es inválido"
|
msgstr "El nombre del host es inválido"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
|
msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
|
#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
|
msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:587
|
#: ../glib/gfileutils.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
|
msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:669
|
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
|
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
|
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:771
|
#: ../glib/gfileutils.c:771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:905
|
#: ../glib/gfileutils.c:905
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
|
#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
|
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:960
|
#: ../glib/gfileutils.c:960
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:985
|
#: ../glib/gfileutils.c:985
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
|
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1004
|
#: ../glib/gfileutils.c:1004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
|
msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1122
|
#: ../glib/gfileutils.c:1122
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||||
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
|
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1366
|
#: ../glib/gfileutils.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
|
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1379
|
#: ../glib/gfileutils.c:1379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||||
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
|
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1854
|
#: ../glib/gfileutils.c:1854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1875
|
#: ../glib/gfileutils.c:1875
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1154
|
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||||
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1499
|
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
||||||
#, c-format
|
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
||||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
|
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
|
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1689
|
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
|
msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:226
|
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||||
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: %s"
|
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:324
|
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Error en la línea %d: %s"
|
msgstr "Error en la línea %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:428
|
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
|
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
|
||||||
"> '"
|
"> '"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:438
|
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||||
@ -313,17 +306,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
|
"carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
|
||||||
"entidad, escápela como &"
|
"entidad, escápela como &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:472
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
|
msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:509
|
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
|
msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:520
|
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
@ -332,7 +325,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
|
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
|
||||||
"&"
|
"&"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:573
|
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
@ -342,18 +335,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
|
"carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
|
||||||
"grande"
|
"grande"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:598
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
|
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:613
|
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
||||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
|
"El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
|
||||||
"dž"
|
"dž"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:623
|
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
@ -363,23 +356,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
|
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
|
||||||
"como &"
|
"como &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:709
|
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
||||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||||
msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
|
msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:715
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||||||
msgid "Unfinished character reference"
|
msgid "Unfinished character reference"
|
||||||
msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
|
msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
|
#: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1022
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||||
msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido"
|
msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1058
|
#: ../glib/gmarkup.c:1058
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
|
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1098
|
#: ../glib/gmarkup.c:1098
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
@ -388,7 +381,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
|
||||||
"iniciar un nombre de elemento"
|
"iniciar un nombre de elemento"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1162
|
#: ../glib/gmarkup.c:1162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
@ -397,7 +390,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la "
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la "
|
||||||
"etiqueta de inicio del elemento «%s»"
|
"etiqueta de inicio del elemento «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1251
|
#: ../glib/gmarkup.c:1251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
@ -405,7 +398,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
|
||||||
"atributo «%s» del elemento «%s»"
|
"atributo «%s» del elemento «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1293
|
#: ../glib/gmarkup.c:1293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
@ -416,7 +409,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
|
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
|
||||||
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
|
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1382
|
#: ../glib/gmarkup.c:1382
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@ -425,7 +418,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
|
||||||
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1527
|
#: ../glib/gmarkup.c:1527
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
@ -434,7 +427,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
|
||||||
"no debe iniciar un nombre de elemento"
|
"no debe iniciar un nombre de elemento"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1567
|
#: ../glib/gmarkup.c:1567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
@ -443,27 +436,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
|
||||||
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
|
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1578
|
#: ../glib/gmarkup.c:1578
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
|
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1587
|
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
|
"El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
|
||||||
"es «%s»"
|
"es «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1753
|
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
|
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1767
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
|
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
|
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1819
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
@ -472,7 +465,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
|
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
|
||||||
"fue el último elemento abierto"
|
"fue el último elemento abierto"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1783
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@ -481,21 +474,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
|
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
|
||||||
"finalizando la etiqueta <%s/>"
|
"finalizando la etiqueta <%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1789
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1794
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
#: ../glib/gmarkup.c:1799
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
|
"El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
|
||||||
"elemento."
|
"elemento."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1805
|
#: ../glib/gmarkup.c:1805
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@ -503,109 +496,107 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
|
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
|
||||||
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
|
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1812
|
#: ../glib/gmarkup.c:1812
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1827
|
#: ../glib/gmarkup.c:1827
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
|
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
|
||||||
"elemento «%s»"
|
"elemento «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1833
|
#: ../glib/gmarkup.c:1833
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
|
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
|
||||||
"de proceso"
|
"de proceso"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:70
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||||
msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
|
msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:160
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
|
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
|
||||||
"shell"
|
"shell"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:538
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:545
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
|
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
|
||||||
"c. (El texto era «%s»)"
|
"c. (El texto era «%s»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:557
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
|
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
|
msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1379
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
|
"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
|
||||||
"hijo (%s)"
|
"hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1043
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1043
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
|
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1248
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1248
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
|
msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:577
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:577
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:467 glib/gspawn-win32.c:523
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:467 ../glib/gspawn-win32.c:523
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid program name: %s"
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
||||||
msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
|
msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:477 glib/gspawn-win32.c:533 glib/gspawn-win32.c:776
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:477 ../glib/gspawn-win32.c:533
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1366
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||||||
msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
|
msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:488 glib/gspawn-win32.c:544 glib/gspawn-win32.c:790
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:488 ../glib/gspawn-win32.c:544
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn-win32.c:1399
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1399
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||||||
msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
|
msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:772 glib/gspawn-win32.c:827 glib/gspawn-win32.c:1347
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||||||
msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
|
msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:886
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:886
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
|
msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:1086
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1086
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||||
"process"
|
"process"
|
||||||
@ -613,143 +604,137 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
|
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
|
||||||
"hijo"
|
"hijo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:168
|
#: ../glib/gspawn.c:168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:300
|
#: ../glib/gspawn.c:300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:383
|
#: ../glib/gspawn.c:383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
|
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1108
|
#: ../glib/gspawn.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1258
|
#: ../glib/gspawn.c:1258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1268
|
#: ../glib/gspawn.c:1268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1277
|
#: ../glib/gspawn.c:1277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1285
|
#: ../glib/gspawn.c:1285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||||
msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
|
msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1307
|
#: ../glib/gspawn.c:1307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
|
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1023
|
#: ../glib/gutf8.c:1023
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||||
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
|
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267
|
#: ../glib/gutf8.c:1117 ../glib/gutf8.c:1126 ../glib/gutf8.c:1258
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504
|
#: ../glib/gutf8.c:1267 ../glib/gutf8.c:1408 ../glib/gutf8.c:1504
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
|
msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515
|
#: ../glib/gutf8.c:1419 ../glib/gutf8.c:1515
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
|
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:553
|
#: ../glib/goption.c:553
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Uso:"
|
msgstr "Uso:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:553
|
#: ../glib/goption.c:553
|
||||||
msgid "[OPTION...]"
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
msgstr "[OPCIÓN…]"
|
msgstr "[OPCIÓN…]"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:644
|
#: ../glib/goption.c:644
|
||||||
msgid "Help Options:"
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
msgstr "Opciones de ayuda:"
|
msgstr "Opciones de ayuda:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:645
|
#: ../glib/goption.c:645
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
|
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:650
|
#: ../glib/goption.c:650
|
||||||
msgid "Show all help options"
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
|
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:700
|
#: ../glib/goption.c:700
|
||||||
msgid "Application Options:"
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
msgstr "Opciones de la aplicación:"
|
msgstr "Opciones de la aplicación:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:744 glib/goption.c:814
|
#: ../glib/goption.c:744 ../glib/goption.c:814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
|
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:754 glib/goption.c:822
|
#: ../glib/goption.c:754 ../glib/goption.c:822
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
|
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:779
|
#: ../glib/goption.c:779
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
|
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:787
|
#: ../glib/goption.c:787
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
|
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1124
|
#: ../glib/goption.c:1124
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing option %s"
|
msgid "Error parsing option %s"
|
||||||
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
|
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1155 glib/goption.c:1266
|
#: ../glib/goption.c:1155 ../glib/goption.c:1266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing argument for %s"
|
msgid "Missing argument for %s"
|
||||||
msgstr "Falta un argumento para %s"
|
msgstr "Falta un argumento para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1655
|
#: ../glib/goption.c:1655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Opción desconocida %s"
|
msgstr "Opción desconocida %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:341
|
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de datos"
|
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:376
|
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Not a regular file"
|
msgid "Not a regular file"
|
||||||
msgstr "No es un archivo regular"
|
msgstr "No es un archivo regular"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:384
|
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "File is empty"
|
msgid "File is empty"
|
||||||
msgstr "El archivo está vacío"
|
msgstr "El archivo está vacío"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:700
|
#: ../glib/gkeyfile.c:700
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||||
@ -757,53 +742,52 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
|
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
|
||||||
"grupo o comentario"
|
"grupo o comentario"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:758
|
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid group name: %s"
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
||||||
msgstr "Nombre de grupo inválido: %s"
|
msgstr "Nombre de grupo inválido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:780
|
#: ../glib/gkeyfile.c:780
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||||
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
|
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:806
|
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid key name: %s"
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
||||||
msgstr "Nombre de clave inválido: %s"
|
msgstr "Nombre de clave inválido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:833
|
#: ../glib/gkeyfile.c:833
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||||
msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
|
msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1042 glib/gkeyfile.c:1201 glib/gkeyfile.c:2402
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2469 glib/gkeyfile.c:2590 glib/gkeyfile.c:2725
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2878 glib/gkeyfile.c:3058 glib/gkeyfile.c:3115
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||||
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
|
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1213
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||||
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
|
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1315 glib/gkeyfile.c:1425
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no "
|
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no "
|
||||||
"está en UTF-8"
|
"está en UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1335 glib/gkeyfile.c:1445 glib/gkeyfile.c:1813
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
|
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
|
||||||
"interpretarse."
|
"interpretarse."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2025 glib/gkeyfile.c:2234
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||||
@ -812,38 +796,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
|
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
|
||||||
"valor que no puede interpretarse."
|
"valor que no puede interpretarse."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2417 glib/gkeyfile.c:2605 glib/gkeyfile.c:3126
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||||
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
|
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3365
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3365
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
|
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3387
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3387
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||||
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
|
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3529
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3543
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||||
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
|
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3576
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3576
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||||||
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3603
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3603
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user