mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 07:26:15 +01:00
Updated glib zh_CN translation.
This commit is contained in:
parent
feb7dd785e
commit
fdb17e7e96
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2006-05-02 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
|
||||||
|
|
||||||
|
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.
|
||||||
|
|
||||||
2006-05-02 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
|
2006-05-02 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
|
||||||
|
|
||||||
* gu.po: Updated Gujarati Translation.
|
* gu.po: Updated Gujarati Translation.
|
||||||
|
398
po/zh_CN.po
398
po/zh_CN.po
@ -7,219 +7,278 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-07 13:10-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-02 06:29+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 22:25+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-02 13:02+0800\n"
|
||||||
"Last-Translator: He Qiangqiang <carton@263.net>\n"
|
"Last-Translator: He Qiangqiang <carton@263.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||||
|
msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||||||
|
msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||||
|
msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||||||
|
msgstr "“%2$s”的意外标签“%1$s”"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
|
||||||
|
msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
|
||||||
|
msgstr "无法在数据目录中找到有效的书签文件"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||||
|
msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2037 ../glib/gbookmarkfile.c:2192
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2277 ../glib/gbookmarkfile.c:2358
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2443 ../glib/gbookmarkfile.c:2526
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2604 ../glib/gbookmarkfile.c:2683
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2725 ../glib/gbookmarkfile.c:2822
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2945 ../glib/gbookmarkfile.c:3135
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3211 ../glib/gbookmarkfile.c:3363
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3428 ../glib/gbookmarkfile.c:3518
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3641
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||||
|
msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2367
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||||
|
msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2452
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||||
|
msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2831
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||||
|
msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3229 ../glib/gbookmarkfile.c:3373
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||||
|
msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
|
msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
|
#: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||||
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
|
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
|
#: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1392
|
#: ../glib/gutf8.c:1392
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
|
msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
|
#: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
|
||||||
#: glib/giochannel.c:2218
|
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "转换过程中出错:%s"
|
msgstr "转换过程中出错:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
#: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1388
|
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
|
msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:897
|
#: ../glib/gconvert.c:893
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
|
msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1706
|
#: ../glib/gconvert.c:1702
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||||
msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
|
msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1716
|
#: ../glib/gconvert.c:1712
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
|
msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1733
|
#: ../glib/gconvert.c:1729
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "URI“%s”无效"
|
msgstr "URI“%s”无效"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1745
|
#: ../glib/gconvert.c:1741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
|
msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1761
|
#: ../glib/gconvert.c:1757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
|
msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1855
|
#: ../glib/gconvert.c:1852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
|
msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1865
|
#: ../glib/gconvert.c:1862
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "无效的主机名"
|
msgstr "无效的主机名"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
|
msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
|
#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
|
msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:591
|
#: ../glib/gfileutils.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
|
msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:673
|
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
|
msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
|
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
|
msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
|
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
|
msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:775
|
#: ../glib/gfileutils.c:771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
|
msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:909
|
#: ../glib/gfileutils.c:905
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||||
msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
|
msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
|
#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1411
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
|
msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:964
|
#: ../glib/gfileutils.c:960
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
|
msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:989
|
#: ../glib/gfileutils.c:985
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||||
msgstr "写入文件“%s”失败:fwrite() 失败:%s"
|
msgstr "写入文件“%s”失败:fwrite() 失败:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1008
|
#: ../glib/gfileutils.c:1004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||||
msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
|
msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1126
|
#: ../glib/gfileutils.c:1122
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||||
msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
|
msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1376
|
#: ../glib/gfileutils.c:1372
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
|
msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1390
|
#: ../glib/gfileutils.c:1386
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||||
msgstr "模板“%s”的结尾不是 XXXXXX"
|
msgstr "模板“%s”的结尾不是 XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1865
|
#: ../glib/gfileutils.c:1861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "读取符号连接“%s”失败:%s"
|
msgstr "读取符号连接“%s”失败:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1886
|
#: ../glib/gfileutils.c:1882
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "不支持符号连接"
|
msgstr "不支持符号连接"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1154
|
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||||
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
|
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1499
|
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
|
msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
||||||
#, c-format
|
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
||||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
|
msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
msgstr "通道终止于未尽字符"
|
msgstr "通道终止于未尽字符"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1689
|
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
|
msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||||
msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
|
msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||||
msgstr "映射文件“%s”失败:mmap() 失败:%s"
|
msgstr "映射文件“%s”失败:mmap() 失败:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:232
|
#: ../glib/gmarkup.c:227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||||
msgstr "第%d行第%d个字符出错:%s"
|
msgstr "第%d行第%d个字符出错:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:330
|
#: ../glib/gmarkup.c:325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "第%d行出错:%s"
|
msgstr "第%d行出错:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:434
|
#: ../glib/gmarkup.c:429
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:& " < > '"
|
msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:& " < > '"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:444
|
#: ../glib/gmarkup.c:439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||||
@ -229,17 +288,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个实体"
|
"字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个实体"
|
||||||
"的开头,把它变为 &"
|
"的开头,把它变为 &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:478
|
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
msgstr "字符“%s”在实体名中无效"
|
msgstr "字符“%s”在实体名中无效"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:515
|
#: ../glib/gmarkup.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
msgstr "未知的实体名“%s”"
|
msgstr "未知的实体名“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:526
|
#: ../glib/gmarkup.c:521
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
@ -247,23 +306,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
|
"实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
|
||||||
"&"
|
"&"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:579
|
#: ../glib/gmarkup.c:574
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||||||
msgstr "分析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如ê) - 可能该数字太大了"
|
msgstr "分析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如ê) - 可能该数字太大了"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:604
|
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
|
msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:619
|
#: ../glib/gmarkup.c:614
|
||||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
msgstr "空的字符引用;应该包括数字,如 dž"
|
msgstr "空的字符引用;应该包括数字,如 dž"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:629
|
#: ../glib/gmarkup.c:624
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
@ -272,43 +331,43 @@ msgstr ""
|
|||||||
"字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
|
"字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
|
||||||
"为 &"
|
"为 &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:715
|
#: ../glib/gmarkup.c:710
|
||||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||||
msgstr "未完成的实体引用"
|
msgstr "未完成的实体引用"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:721
|
#: ../glib/gmarkup.c:716
|
||||||
msgid "Unfinished character reference"
|
msgid "Unfinished character reference"
|
||||||
msgstr "未完成的字符引用"
|
msgstr "未完成的字符引用"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
|
#: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||||
msgstr "无效的 UTF-8 编码文本"
|
msgstr "无效的 UTF-8 编码文本"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1059
|
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
|
msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1099
|
#: ../glib/gmarkup.c:1094
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
"element name"
|
"element name"
|
||||||
msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
|
msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1163
|
#: ../glib/gmarkup.c:1158
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
"'%s'"
|
"'%s'"
|
||||||
msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束元素“%s”的起始标记"
|
msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束元素“%s”的起始标记"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1252
|
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
|
msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1294
|
#: ../glib/gmarkup.c:1289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
@ -318,385 +377,376 @@ msgstr ""
|
|||||||
"字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
|
"字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
|
||||||
"您在属性名中使用了无效字符"
|
"您在属性名中使用了无效字符"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1383
|
#: ../glib/gmarkup.c:1378
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||||
msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
|
msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1528
|
#: ../glib/gmarkup.c:1523
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
"begin an element name"
|
"begin an element name"
|
||||||
msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
|
msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1568
|
#: ../glib/gmarkup.c:1563
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
"allowed character is '>'"
|
"allowed character is '>'"
|
||||||
msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
|
msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1579
|
#: ../glib/gmarkup.c:1574
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
|
msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1588
|
#: ../glib/gmarkup.c:1583
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
|
msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1735
|
#: ../glib/gmarkup.c:1730
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "文档为空或仅含空白字符"
|
msgstr "文档为空或仅含空白字符"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1749
|
#: ../glib/gmarkup.c:1744
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
|
msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
|
#: ../glib/gmarkup.c:1752 ../glib/gmarkup.c:1796
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
"element opened"
|
"element opened"
|
||||||
msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
|
msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1765
|
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
"the tag <%s/>"
|
"the tag <%s/>"
|
||||||
msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
|
msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1771
|
#: ../glib/gmarkup.c:1766
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "文档在元素名中意外结束"
|
msgstr "文档在元素名中意外结束"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "文档在属性名中意外结束"
|
msgstr "文档在属性名中意外结束"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
#: ../glib/gmarkup.c:1776
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
|
msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
#: ../glib/gmarkup.c:1782
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
|
msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1794
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "文档在属性值中意外结束"
|
msgstr "文档在属性值中意外结束"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1809
|
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
|
msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
|
msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:73
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||||
msgstr "引用的文本没有以引号开头"
|
msgstr "引用的文本没有以引号开头"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:163
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||||
msgstr "命令行或其他shell引用文本中出现不匹配的引号"
|
msgstr "命令行或其他shell引用文本中出现不匹配的引号"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:541
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
|
msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:548
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
|
msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:560
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "空文本(或仅含空白字符)"
|
msgstr "空文本(或仅含空白字符)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:276
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:273
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
msgstr "从子进程中读取数据失败"
|
msgstr "从子进程中读取数据失败"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
|
msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
|
msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
|
msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
msgstr "执行子进程失败(%s)"
|
msgstr "执行子进程失败(%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid program name: %s"
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
||||||
msgstr "无效的程序名:%s"
|
msgstr "无效的程序名:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1367
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||||||
msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
|
msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1400
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||||||
msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
|
msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1348
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||||||
msgstr "无效的工作目录:%s"
|
msgstr "无效的工作目录:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:890
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:887
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||||||
msgstr "执行助手程序(%s)失败"
|
msgstr "执行助手程序(%s)失败"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:1090
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1087
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||||
"process"
|
"process"
|
||||||
msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
|
msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:168
|
#: ../glib/gspawn.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
|
msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:300
|
#: ../glib/gspawn.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
|
msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:383
|
#: ../glib/gspawn.c:380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
|
msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1093
|
#: ../glib/gspawn.c:1090
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "fork 失败(%s)"
|
msgstr "fork 失败(%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1243
|
#: ../glib/gspawn.c:1240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
|
msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1253
|
#: ../glib/gspawn.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
|
msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1262
|
#: ../glib/gspawn.c:1259
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
|
msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1270
|
#: ../glib/gspawn.c:1267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||||
msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
|
msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1292
|
#: ../glib/gspawn.c:1289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
|
msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1017
|
#: ../glib/gutf8.c:1017
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||||
msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
|
msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "转换输入中出现无效序列"
|
msgstr "转换输入中出现无效序列"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
|
msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:468
|
#: ../glib/goption.c:480
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "用法:"
|
msgstr "用法:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:468
|
#: ../glib/goption.c:480
|
||||||
msgid "[OPTION...]"
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
msgstr "[选项...]"
|
msgstr "[选项...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:556
|
#: ../glib/goption.c:568
|
||||||
msgid "Help Options:"
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
msgstr "帮助选项:"
|
msgstr "帮助选项:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:557
|
#: ../glib/goption.c:569
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr "显示帮助选项"
|
msgstr "显示帮助选项"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:562
|
#: ../glib/goption.c:574
|
||||||
msgid "Show all help options"
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
msgstr "显示全部帮助选项"
|
msgstr "显示全部帮助选项"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:612
|
#: ../glib/goption.c:624
|
||||||
msgid "Application Options:"
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
msgstr "应用程序选项:"
|
msgstr "应用程序选项:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:653
|
#: ../glib/goption.c:665
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
|
msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:663
|
#: ../glib/goption.c:675
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
|
msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:926
|
#: ../glib/goption.c:700
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||||
|
msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/goption.c:708
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||||
|
msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/goption.c:993
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing option %s"
|
msgid "Error parsing option %s"
|
||||||
msgstr "分析选项出错:%s"
|
msgstr "分析选项出错:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
|
#: ../glib/goption.c:1024 ../glib/goption.c:1135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing argument for %s"
|
msgid "Missing argument for %s"
|
||||||
msgstr "缺少 %s 的参数"
|
msgstr "缺少 %s 的参数"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1474
|
#: ../glib/goption.c:1543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "未知选项 %s"
|
msgstr "未知选项 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:339
|
#: ../glib/gkeyfile.c:337
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||||
msgstr "无法在数据目录中找到有效的键文件"
|
msgstr "无法在数据目录中找到有效的键文件"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:374
|
#: ../glib/gkeyfile.c:372
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Not a regular file"
|
msgid "Not a regular file"
|
||||||
msgstr "不是普通文件"
|
msgstr "不是普通文件"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:382
|
#: ../glib/gkeyfile.c:380
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "File is empty"
|
msgid "File is empty"
|
||||||
msgstr "文件为空"
|
msgstr "文件为空"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:697
|
#: ../glib/gkeyfile.c:695
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||||
msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
|
msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:765
|
#: ../glib/gkeyfile.c:763
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||||
msgstr "键文件不以组开始"
|
msgstr "键文件不以组开始"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:808
|
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||||
msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
|
msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1015 ../glib/gkeyfile.c:1174 ../glib/gkeyfile.c:2387
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2452 ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2859 ../glib/gkeyfile.c:3035 ../glib/gkeyfile.c:3092
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||||
msgstr "键文件没有组“%s”"
|
msgstr "键文件没有组“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1188
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||||
msgstr "键文件没有键“%s”"
|
msgstr "键文件没有键“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1287 ../glib/gkeyfile.c:1396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||||
msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
|
msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1305 ../glib/gkeyfile.c:1414 ../glib/gkeyfile.c:1786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||||
msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
|
msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2004
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2002 ../glib/gkeyfile.c:2215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||||
"interpreted."
|
"interpreted."
|
||||||
msgstr "键文件在“%2$s”中包含“%1$s”,其值无法解释。"
|
msgstr "键文件在“%2$s”中包含“%1$s”,其值无法解释。"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2402 ../glib/gkeyfile.c:2586 ../glib/gkeyfile.c:3103
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||||
msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
|
msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3067
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3276
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
|
msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3089
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||||
msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
|
msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3230
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
|
msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3240
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3449
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||||
msgstr "整数值“%s”超出范围"
|
msgstr "整数值“%s”超出范围"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3270
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3477
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||||||
|
msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3497
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
|
msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "无法更改文件模式:fork() 失败:%s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "无法更改文件模式:waitpid() 失败:%s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "无法更改文件模式:chmod() 失败:%s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "无法更改文件模式:子进程被信号中止:%s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
||||||
#~ msgstr "无法更改文件模式:子进程异常中止"
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user