# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Andraz Tori 2000. # Matej Urbančič , 2007 - 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-16 03:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-23 10:28+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../glib/gconvert.c:408 #: ../glib/gconvert.c:486 #: ../glib/giochannel.c:1150 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta" #: ../glib/gconvert.c:412 #: ../glib/gconvert.c:490 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'" #: ../glib/gconvert.c:606 #: ../glib/gconvert.c:995 #: ../glib/giochannel.c:1322 #: ../glib/giochannel.c:1364 #: ../glib/giochannel.c:2206 #: ../glib/gutf8.c:943 #: ../glib/gutf8.c:1392 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" #: ../glib/gconvert.c:612 #: ../glib/gconvert.c:922 #: ../glib/giochannel.c:1329 #: ../glib/giochannel.c:2218 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" #: ../glib/gconvert.c:647 #: ../glib/gutf8.c:939 #: ../glib/gutf8.c:1143 #: ../glib/gutf8.c:1284 #: ../glib/gutf8.c:1388 #, c-format msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda" #: ../glib/gconvert.c:897 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1706 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten" #: ../glib/gconvert.c:1716 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'" #: ../glib/gconvert.c:1733 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' je neveljaven" #: ../glib/gconvert.c:1745 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno" #: ../glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake" #: ../glib/gconvert.c:1855 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot" #: ../glib/gconvert.c:1865 #, c-format msgid "Invalid hostname" msgstr "Neveljavno ime gostitelja" #: ../glib/gdir.c:121 #: ../glib/gdir.c:141 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:576 #: ../glib/gfileutils.c:649 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:591 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:673 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:724 #: ../glib/gfileutils.c:811 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:741 #: ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:775 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:909 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:950 #: ../glib/gfileutils.c:1415 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s" #: ../glib/gfileutils.c:964 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:989 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1008 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1126 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1376 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Predloga '%s' se ne konča z XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1865 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1886 #, c-format msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolne povezave niso podprte" #: ../glib/giochannel.c:1154 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1499 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1546 #: ../glib/giochannel.c:1803 #: ../glib/giochannel.c:1889 #, c-format msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" #: ../glib/giochannel.c:1626 #: ../glib/giochannel.c:1703 #, c-format msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku" #: ../glib/giochannel.c:1689 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s" #: ../glib/gmarkup.c:232 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:330 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:434 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:444 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &" msgstr "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &" #: ../glib/gmarkup.c:478 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete" #: ../glib/gmarkup.c:515 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Neznano ime entitete '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:526 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: ../glib/gmarkup.c:579 #, c-format msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika" #: ../glib/gmarkup.c:604 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka" #: ../glib/gmarkup.c:619 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž" #: ../glib/gmarkup.c:629 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto" #: ../glib/gmarkup.c:721 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Nedokončano nanašanje na znak" #: ../glib/gmarkup.c:964 #: ../glib/gmarkup.c:992 #: ../glib/gmarkup.c:1023 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo" #: ../glib/gmarkup.c:1059 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer )" #: ../glib/gmarkup.c:1099 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1163 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'" msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1252 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='" #: ../glib/gmarkup.c:1294 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'" #: ../glib/gmarkup.c:1383 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1528 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1579 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1735 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke" #: ../glib/gmarkup.c:1749 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1757 #: ../glib/gmarkup.c:1801 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element" #: ../glib/gmarkup.c:1765 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1776 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa." #: ../glib/gmarkup.c:1787 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1809 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza" #: ../glib/gshell.c:73 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem" #: ../glib/gshell.c:163 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj" #: ../glib/gshell.c:541 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')" #: ../glib/gshell.c:548 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')" #: ../glib/gshell.c:560 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)" #: ../glib/gspawn-win32.c:276 #, c-format msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta" #: ../glib/gspawn-win32.c:291 #: ../glib/gspawn.c:1364 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik s procesom podrejenega predmeta (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:329 #: ../glib/gspawn.c:1028 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:355 #: ../glib/gspawn.c:1233 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:361 #: ../glib/gspawn-win32.c:581 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:471 #: ../glib/gspawn-win32.c:527 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neveljavno ime programa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:481 #: ../glib/gspawn-win32.c:537 #: ../glib/gspawn-win32.c:780 #: ../glib/gspawn-win32.c:835 #: ../glib/gspawn-win32.c:1370 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:492 #: ../glib/gspawn-win32.c:548 #: ../glib/gspawn-win32.c:794 #: ../glib/gspawn-win32.c:848 #: ../glib/gspawn-win32.c:1403 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neveljaven niz okolja: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:776 #: ../glib/gspawn-win32.c:831 #: ../glib/gspawn-win32.c:1351 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:890 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:1090 #, c-format msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta" #: ../glib/gspawn.c:168 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:300 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta (%s)" #: ../glib/gspawn.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1093 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1243 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1253 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1262 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1270 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1292 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1017 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak izven intervala za UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1111 #: ../glib/gutf8.c:1120 #: ../glib/gutf8.c:1252 #: ../glib/gutf8.c:1261 #: ../glib/gutf8.c:1402 #: ../glib/gutf8.c:1498 #, c-format msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe" #: ../glib/gutf8.c:1413 #: ../glib/gutf8.c:1509 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak izven intervala za UTF-16" #: ../glib/goption.c:484 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: ../glib/goption.c:484 msgid "[OPTION...]" msgstr "[MOŽNOST ...]" #: ../glib/goption.c:572 msgid "Help Options:" msgstr "Možnosti pomoči:" #: ../glib/goption.c:573 msgid "Show help options" msgstr "Pokaži možnosti pomoči" #: ../glib/goption.c:578 msgid "Show all help options" msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči" #: ../glib/goption.c:628 msgid "Application Options:" msgstr "Možnosti programa:" #: ../glib/goption.c:669 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s" #: ../glib/goption.c:679 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega" #: ../glib/goption.c:942 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s" #: ../glib/goption.c:973 #: ../glib/goption.c:1084 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Manjka argument za %s" #: ../glib/goption.c:1467 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznana možnost %s" #: ../glib/gkeyfile.c:339 #, c-format msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti" #: ../glib/gkeyfile.c:374 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: ../glib/gkeyfile.c:382 #, c-format msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: ../glib/gkeyfile.c:697 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba" #: ../glib/gkeyfile.c:765 #, c-format msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino" #: ../glib/gkeyfile.c:808 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1017 #: ../glib/gkeyfile.c:1176 #: ../glib/gkeyfile.c:2177 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 #: ../glib/gkeyfile.c:2361 #: ../glib/gkeyfile.c:2496 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 #: ../glib/gkeyfile.c:2825 #: ../glib/gkeyfile.c:2882 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1188 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1289 #: ../glib/gkeyfile.c:1398 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru" #: ../glib/gkeyfile.c:1307 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 #: ../glib/gkeyfile.c:1788 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:2004 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:2192 #: ../glib/gkeyfile.c:2376 #: ../glib/gkeyfile.c:2893 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3066 #, c-format msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" #: ../glib/gkeyfile.c:3088 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3229 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število." #: ../glib/gkeyfile.c:3239 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega" #: ../glib/gkeyfile.c:3269 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost." #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'" #~ msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" #~ msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'" #~ msgid "File \"%s\" is too large" #~ msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika." #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" #~ msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'" #~ msgid "'%s' is not a valid name " #~ msgstr "'%s' ni veljavno ime" #~ msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " #~ msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' " #~ msgid "corrupted object" #~ msgstr "pokvarjen predmet" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "zmanjkalo je pomnilnika" #~ msgid "backtracking limit reached" #~ msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj" #~ msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" #~ msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "notranja napaka" #~ msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" #~ msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo" #~ msgid "recursion limit reached" #~ msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "neznana napaka" #~ msgid "\\ at end of pattern" #~ msgstr "\\ na koncu vzorca" #~ msgid "\\c at end of pattern" #~ msgstr "\\c na koncu vzorca" #~ msgid "unrecognized character follows \\" #~ msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "" #~ "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni " #~ "dovoljeno" #~ msgid "numbers out of order in {} quantifier" #~ msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku" #~ msgid "number too big in {} quantifier" #~ msgstr "številke so prevelike v {} količilniku" #~ msgid "missing terminating ] for character class" #~ msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred" #~ msgid "invalid escape sequence in character class" #~ msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu" #~ msgid "range out of order in character class" #~ msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu" #~ msgid "nothing to repeat" #~ msgstr "ni mogoče ponoviti" #~ msgid "unrecognized character after (?" #~ msgstr "neprepoznan znak za (?" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "neprepoznan znak za (?<" #~ msgid "unrecognized character after (?P" #~ msgstr "neprepoznan znak za (?P" #~ msgid "POSIX named classes are supported only within a class" #~ msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda" #~ msgid "missing terminating )" #~ msgstr "manjka zaključujoči )" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr ") brez odpirajočega (" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )" #~ msgid "reference to non-existent subpattern" #~ msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec" #~ msgid "missing ) after comment" #~ msgstr "manjka ) po opombi" #~ msgid "regular expression too large" #~ msgstr "logični izraz je predolg" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika" #~ msgid "lookbehind assertion is not fixed length" #~ msgstr "povratna trditev ni določene dolžine" #~ msgid "malformed number or name after (?(" #~ msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?(" #~ msgid "conditional group contains more than two branches" #~ msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji" #~ msgid "assertion expected after (?(" #~ msgstr "trditev pričakovana za (?(" #~ msgid "unknown POSIX class name" #~ msgstr "neznano POSIX ime razreda" #~ msgid "POSIX collating elements are not supported" #~ msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti" #~ msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" #~ msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "neveljaven pogoj (?(0)" #~ msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" #~ msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost" #~ msgid "missing terminator in subpattern name" #~ msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca" #~ msgid "two named subpatterns have the same name" #~ msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime" #~ msgid "malformed \\P or \\p sequence" #~ msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje" #~ msgid "unknown property name after \\P or \\p" #~ msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p" #~ msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" #~ msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)" #~ msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" #~ msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)" #~ msgid "octal value is greater than \\377" #~ msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377" #~ msgid "DEFINE group contains more than one branch" #~ msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno" #~ msgid "inconsistent NEWLINE options" #~ msgstr "nepopolna NEWLINE možnost" #~ msgid "" #~ "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " #~ "number" #~ msgstr "" #~ "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "nepričakovana ponovitev" #~ msgid "code overflow" #~ msgstr "prekoračitev kode" #~ msgid "overran compiling workspace" #~ msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode" #~ msgid "previously-checked referenced subpattern not found" #~ msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti" #~ msgid "Error while matching regular expression %s: %s" #~ msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" #~ msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore" #~ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" #~ msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s" #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s" #~ msgid "hexadecimal digit or '}' expected" #~ msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'" #~ msgid "hexadecimal digit expected" #~ msgstr "pričakovano šestnajstiško število" #~ msgid "missing '<' in symbolic reference" #~ msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi" #~ msgid "unfinished symbolic reference" #~ msgstr "nedokončana simbolna povezava" #~ msgid "zero-length symbolic reference" #~ msgstr "simbolna povezava nične dolžine" #~ msgid "digit expected" #~ msgstr "pričakovano število" #~ msgid "illegal symbolic reference" #~ msgstr "neveljavna simbolna povezava" #~ msgid "stray final '\\'" #~ msgstr "obidi končna '\\'" #~ msgid "unknown escape sequence" #~ msgstr "neznano ubežno zaporedje" #~ msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" #~ msgstr "" #~ "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s" #~ msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s" #~ msgid "Double value '%s' for %s out of range" #~ msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega" #~ msgid "Invalid group name: %s" #~ msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" #~ msgid "Invalid key name: %s" #~ msgstr "Neveljavno ime ključa: %s" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče " #~ "obravnavati." #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." #~ msgstr "" #~ "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico." #~ msgid "Too large count value passed to %s" #~ msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s" #~ msgid "Stream is already closed" #~ msgstr "Pretok je že zaprt" #~ msgid "Operation was cancelled" #~ msgstr "Dejanje je bilo prekliocano." #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "neznana vrsta" #~ msgid "%s filetype" #~ msgstr "%s vrsta datoteke" #~ msgid "%s type" #~ msgstr "%s vrsta" #~ msgid "Unexpected early end-of-stream" #~ msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Neimenovan" #~ msgid "Desktop file didn't specify Exec field" #~ msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec" #~ msgid "Unable to find terminal required for application" #~ msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program" #~ msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s" #~ msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s" #~ msgid "Can't create user desktop file %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s" #~ msgid "Custom definition for %s" #~ msgstr "Določilo po meri za %s" #~ msgid "drive doesn't implement eject" #~ msgstr "pogona ni mogoče izvreči" #~ msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" #~ msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_u_dejanjem" #~ msgid "drive doesn't implement polling for media" #~ msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote" #~ msgid "drive doesn't implement start" #~ msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona" #~ msgid "drive doesn't implement stop" #~ msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve" #~ msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" #~ msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem" #~ msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" #~ msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem" #~ msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" #~ msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon" #~ msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" #~ msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon" #~ msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" #~ msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Dejanje ni podprto" #~ msgid "Containing mount does not exist" #~ msgstr "Obstoječa enota ne obstaja" #~ msgid "Can't copy over directory" #~ msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape" #~ msgid "Can't copy directory over directory" #~ msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape" #~ msgid "Target file exists" #~ msgstr "Ciljna datoteka obstaja" #~ msgid "Can't recursively copy directory" #~ msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape" #~ msgid "Can't copy special file" #~ msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke" #~ msgid "Invalid symlink value given" #~ msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave" #~ msgid "Trash not supported" #~ msgstr "Smeti niso podprte" #~ msgid "File names cannot contain '%c'" #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke" #~ msgid "volume doesn't implement mount" #~ msgstr "enota ne podpira priklopa" #~ msgid "No application is registered as handling this file" #~ msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko" #~ msgid "Enumerator is closed" #~ msgstr "Številčnik je zaprt" #~ msgid "File enumerator has outstanding operation" #~ msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje" #~ msgid "File enumerator is already closed" #~ msgstr "Številčnik datotek je že zaprt" #~ msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" #~ msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon " #~ msgid "Malformed input data for GFileIcon" #~ msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon" #~ msgid "Stream doesn't support query_info" #~ msgstr "Pretok ne podpira query_info" #~ msgid "Seek not supported on stream" #~ msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto" #~ msgid "Truncate not allowed on input stream" #~ msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku" #~ msgid "Truncate not supported on stream" #~ msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku" #~ msgid "Wrong number of tokens (%d)" #~ msgstr "Napačno število znakov (%d)" #~ msgid "No type for class name %s" #~ msgstr "Ni določenega imena razreda %s" #~ msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" #~ msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon" #~ msgid "Type %s is not classed" #~ msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred" #~ msgid "Malformed version number: %s" #~ msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s" #~ msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" #~ msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon" #~ msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" #~ msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone" #~ msgid "Input stream doesn't implement read" #~ msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja" #~ msgid "Stream has outstanding operation" #~ msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje" #~ msgid "Not enough space for socket address" #~ msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča" #~ msgid "Unsupported socket address" #~ msgstr "Nepodprti naslov vtiča" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape" #~ msgid "Invalid filename %s" #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke %s" #~ msgid "Error getting filesystem info: %s" #~ msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s" #~ msgid "Can't rename root directory" #~ msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s" #~ msgid "Can't rename file, filename already exist" #~ msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Neveljavno ime datoteke" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s" #~ msgid "Can't open directory" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti mape" #~ msgid "Error removing file: %s" #~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" #~ msgid "Error trashing file: %s" #~ msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s" #~ msgid "Unable to create trash dir %s: %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s" #~ msgid "Unable to find toplevel directory for trash" #~ msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti" #~ msgid "Unable to find or create trash directory" #~ msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti" #~ msgid "Unable to create trashing info file: %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s" #~ msgid "Unable to trash file: %s" #~ msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s" #~ msgid "Error making symbolic link: %s" #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s" #~ msgid "Error moving file: %s" #~ msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s" #~ msgid "Can't move directory over directory" #~ msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo" #~ msgid "Backup file creation failed" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije" #~ msgid "Error removing target file: %s" #~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s" #~ msgid "Move between mounts not supported" #~ msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto" #~ msgid "Attribute value must be non-NULL" #~ msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL" #~ msgid "Invalid attribute type (string expected)" #~ msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)" #~ msgid "Invalid extended attribute name" #~ msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa" #~ msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" #~ msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s" #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s" #~ msgid " (invalid encoding)" #~ msgstr " (neveljavni kodni nabor)" #~ msgid "Error stating file descriptor: %s" #~ msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s" #~ msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" #~ msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)" #~ msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" #~ msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)" #~ msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" #~ msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)" #~ msgid "Cannot set permissions on symlinks" #~ msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav" #~ msgid "Error setting permissions: %s" #~ msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s" #~ msgid "Error setting owner: %s" #~ msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s" #~ msgid "symlink must be non-NULL" #~ msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL" #~ msgid "Error setting symlink: %s" #~ msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s" #~ msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" #~ msgstr "" #~ "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava" #~ msgid "Error setting modification or access time: %s" #~ msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s" #~ msgid "SELinux context must be non-NULL" #~ msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL" #~ msgid "Error setting SELinux context: %s" #~ msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s" #~ msgid "SELinux is not enabled on this system" #~ msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen" #~ msgid "Setting attribute %s not supported" #~ msgstr "Določanje atributa %s ni podprto" #~ msgid "Error reading from file: %s" #~ msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s" #~ msgid "Error seeking in file: %s" #~ msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s" #~ msgid "Error closing file: %s" #~ msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" #~ msgid "Unable to find default local file monitor type" #~ msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora" #~ msgid "Error writing to file: %s" #~ msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" #~ msgid "Error removing old backup link: %s" #~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s" #~ msgid "Error creating backup copy: %s" #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s" #~ msgid "Error renaming temporary file: %s" #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s" #~ msgid "Error truncating file: %s" #~ msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s" #~ msgid "Target file is a directory" #~ msgstr "Ciljna datoteka je mapa" #~ msgid "Target file is not a regular file" #~ msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka" #~ msgid "The file was externally modified" #~ msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena" #~ msgid "Error removing old file: %s" #~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" #~ msgid "Invalid GSeekType supplied" #~ msgstr "Privzet neveljaven GSeekType" #~ msgid "Invalid seek request" #~ msgstr "Neveljavna zahteva iskanja" #~ msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov" #~ msgid "Memory output stream not resizable" #~ msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti" #~ msgid "Failed to resize memory output stream" #~ msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika" #~ msgid "mount doesn't implement unmount" #~ msgstr "enota ne podpira odklopa" #~ msgid "mount doesn't implement eject" #~ msgstr "enote ni mogoče izvreči" #~ msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation" #~ msgstr "ukaz mount ne vključuje ukaza odklopi ali odklopi_z_dejanjem" #~ msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation" #~ msgstr "ukaz mount ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" #~ msgid "mount doesn't implement remount" #~ msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa" #~ msgid "mount doesn't implement content type guessing" #~ msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste" #~ msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" #~ msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste" #~ msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" #~ msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'" #~ msgid "Output stream doesn't implement write" #~ msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja" #~ msgid "Source stream is already closed" #~ msgstr "Izvorni pretok je že zaprt" #~ msgid "Error resolving '%s': %s" #~ msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s" #~ msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" #~ msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'" #~ msgid "Invalid socket, not initialized" #~ msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano" #~ msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" #~ msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s" #~ msgid "Socket is already closed" #~ msgstr "Vtič je že zaprt" #~ msgid "creating GSocket from fd: %s" #~ msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" #~ msgid "Unknown protocol was specified" #~ msgstr "Določen je neznan protokol" #~ msgid "Cancellable initialization not supported" #~ msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto" #~ msgid "could not get local address: %s" #~ msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s" #~ msgid "could not get remote address: %s" #~ msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s" #~ msgid "could not listen: %s" #~ msgstr "ni mogoče slediti: %s" #~ msgid "Error binding to address: %s" #~ msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s" #~ msgid "Error accepting connection: %s" #~ msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Napaka med obrezovanjem:" #~ msgid "Connection in progress" #~ msgstr "Povezava v teku" #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Napaka med povezovanjem: %s" #~ msgid "Unable to get pending error: %s" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s" #~ msgid "Error receiving data: %s" #~ msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s" #~ msgid "Error sending data: %s" #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s" #~ msgid "Error closing socket: %s" #~ msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s" #~ msgid "Waiting for socket condition: %s" #~ msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s" #~ msgid "Error sending message: %s" #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s" #~ msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" #~ msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih" #~ msgid "Error receiving message: %s" #~ msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s" #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "Neznana napaka med povezovanjem" #, fuzzy #~ msgid "Listener is already closed" #~ msgstr "Pretok je že zaprt" #~ msgid "Added socket is closed" #~ msgstr "Dodan vtič je zaprt" #~ msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" #~ msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon" #~ msgid "Expecting 1 control message, got %d" #~ msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d" #~ msgid "Unexpected type of ancillary data" #~ msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov" #~ msgid "Expecting one fd, but got %d\n" #~ msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n" #~ msgid "Received invalid fd" #~ msgstr "Prejet neveljeven fd" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s" #~ msgid "Filesystem root" #~ msgstr "Koren datotečnega sistema" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s" #~ msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" #~ msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu" #~ msgid "volume doesn't implement eject" #~ msgstr "medija ni mogoče izvreči" #~ msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" #~ msgstr "medija ne prepozna ukaza izvrzi" #~ msgid "Can't find application" #~ msgstr "Ni mogoče najti programa" #~ msgid "Error launching application: %s" #~ msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s" #~ msgid "URIs not supported" #~ msgstr "naslovi URI niso podprti" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "ne skrij vnosov" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[DATOTEKA ...]" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje" #~ msgid "file" #~ msgstr "datoteka" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono" #~ msgid "name" #~ msgstr "ime" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "Ime ikone" #~ msgid "names" #~ msgstr "imena" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta " #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Opisnik datoteke" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "ZApri opisnik datotek" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bajtov" #~ msgstr[1] "%u bajt" #~ msgstr[2] "%u bajta" #~ msgstr[3] "%u bajti"