# Swedish messages for glib. # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-08 22:04+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\"" #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\"" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 #: glib/gutf8.c:1419 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata" #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409 #: glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fel vid konvertering: %s" #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311 #: glib/gutf8.c:1415 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata" # fallback syftar på en sträng #: glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\"" #: glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat" #: glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\"" #: glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig" #: glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt" #: glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken" #: glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg" #: glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ogiltigt värdnamn" #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Filen \"%s\" är för stor" #: glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() " "misslyckades: %s" #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s" #: glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() " "misslyckades: %s" #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() " "misslyckades: %s" #: glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s" #: glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s" #: glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s" #: glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s" #: glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s" #: glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #: glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1797 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1802 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symboliska länkar stöds inte" #: glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" #: glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten" #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken" #: glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:123 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s" #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fel på rad %d tecken %d:" #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn " #: glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" " #: glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fel på rad %d: %s" #: glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en " "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort" #: glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-" "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" #: glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken" #: glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt" #: glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken " "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" #: glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis )" #: glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte " "inleda ett elementnamn" #: glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen " "empty-element \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" " "till elementet \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att " "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du " "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn" #: glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter " "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" " "tilldelades" #: glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det " "tillåtna tecknet är \">\"" #: glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället" #: glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%" "s\"" #: glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum" #: glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\"" #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det " "senast öppnade elementet" #: glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta " "taggen <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn" #: glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn" #: glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg." #: glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett " "attributnamn. Inget attributvärde" #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde" #: glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "skadat objekt" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "internt fel eller skadat objekt" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "bakåtspårningsgräns nådd" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursionsgräns nådd" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ på slutet av mönster" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c på slutet av mönster" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "okänt tecken efter \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "ingenting att upprepa" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "okänt tecken efter (?" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "okänt tecken efter (?<" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "okänt tecken efter (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "saknar avslutande )" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") utan öppnande (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referens till icke-existerande undermönster" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "saknar ) efter kommentar" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "reguljärt uttryck för stort" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "misslyckades med att få minne" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assertion förväntades efter (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "okänt POSIX-klassnamn" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "två namngivna undermönster har samma namn" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktalt värde är större än \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal " "inom klamrar" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "oväntad upprepning" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "överflöde i kod" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "fyllde över kompileringsutrymme" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte" #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s" #: glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8" #: glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper" #: glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s" #: glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s" #: glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades" #: glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "hexadecimal siffra förväntades" #: glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens" #: glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "oavslutad symbolisk referens" #: glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbolisk referens med noll-längd" #: glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "siffra förväntades" #: glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "otillåten symbolisk referens" #: glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "felplacerad avslutande \"\\\"" #: glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "okänd escape-sekvens" #: glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s" #: glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken" #: glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")." #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var " "\"%s\")." #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen" #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ogiltigt programnamn: %s" #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s" #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s" #: glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en " "barnprocess" #: glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)" #: glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)" #: glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Misslyckades med att grena (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)" #: glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)" #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid " "(%s)" #: glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8" #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16" #: glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[FLAGGA...]" #: glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Hjälpflaggor:" #: glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Visa hjälpflaggor" #: glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Visa alla hjälpflaggor" #: glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Programflaggor:" #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s" #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet" #: glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s" #: glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet" #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s" #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument saknas för %s" #: glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Okänd flagga %s" #: glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna" #: glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "Filen är tom" #: glib/gkeyfile.c:764 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp " "eller kommentar" #: glib/gkeyfile.c:824 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s" #: glib/gkeyfile.c:846 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp" #: glib/gkeyfile.c:872 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s" #: glib/gkeyfile.c:899 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds" #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\"" #: glib/gkeyfile.c:1289 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\"" #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan " "tolkas." #: glib/gkeyfile.c:1531 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan " "tolkas." #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett " "värde som inte kan tolkas." #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\"" #: glib/gkeyfile.c:3486 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad" #: glib/gkeyfile.c:3508 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\"" #: glib/gkeyfile.c:3650 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal." #: glib/gkeyfile.c:3664 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet" #: glib/gkeyfile.c:3697 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal." #: glib/gkeyfile.c:3721 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde." #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "För stort räknevärde skickat till %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 #: gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "Strömmen är redan stängd" #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Åtgärden avbröts" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Okänd typ" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s-filtyp" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s-typ" #: gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Oväntat tidig end-of-stream" #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: gio/gdesktopappinfo.c:725 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält" #: gio/gdesktopappinfo.c:905 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet" #: gio/gdesktopappinfo.c:1113 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1117 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1525 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1639 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Anpassad definition för %s" #: gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "enheten har inte implementerat utmatning" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation" #: gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media" #: gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "enheten har inte implementerat start" #: gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "enheten har inte implementerat stop" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon" #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071 #: gio/glocalfile.c:1084 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Infattande montering finns inte" #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Kan inte kopiera över katalog" #: gio/gfile.c:2461 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog" #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254 msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen finns" #: gio/gfile.c:2487 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt" #: gio/gfile.c:2786 msgid "Can't copy special file" msgstr "Kan inte kopiera specialfil" #: gio/gfile.c:3327 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet" #: gio/gfile.c:3420 msgid "Trash not supported" msgstr "Papperskorgen stöds inte" #: gio/gfile.c:3469 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\"" #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volymen har inte implementerat montering" #: gio/gfile.c:5997 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Numreraren är stängd" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Filnumreraren är redan strängd" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 #: gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info" #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 #: gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Sökning stöds inte på strömmen" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen" #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Kapning stöds inte på strömmen" #: gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Fel antal token (%d)" #: gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s" #: gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet" #: gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Typen %s är inte klassad" #: gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s" #: gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet" #: gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen" #: gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd" #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 #: gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress" #: gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Uttagsadressen stöds inte" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare" #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ogiltigt filnamn %s" #: gio/glocalfile.c:968 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s" #: gio/glocalfile.c:1104 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog" #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s" #: gio/glocalfile.c:1133 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan" #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130 msgid "Invalid filename" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: gio/glocalfile.c:1302 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s" #: gio/glocalfile.c:1312 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan inte öppna katalog" #: gio/glocalfile.c:1437 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s" #: gio/glocalfile.c:1802 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Fel vid kastande av fil: %s" #: gio/glocalfile.c:1825 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1846 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg" #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog" #: gio/glocalfile.c:1979 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s" #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088 #: gio/glocalfile.c:2095 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Kunde inte kasta fil: %s" #: gio/glocalfile.c:2122 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s" #: gio/glocalfile.c:2151 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar" #: gio/glocalfile.c:2155 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s" #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s" #: gio/glocalfile.c:2240 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil" #: gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s" #: gio/glocalfile.c:2300 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte" #: gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)" #: gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn" #: gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1555 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ogiltig kodning)" #: gio/glocalfileinfo.c:1753 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1798 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)" #: gio/glocalfileinfo.c:1816 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)" #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)" #: gio/glocalfileinfo.c:1889 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar" #: gio/glocalfileinfo.c:1905 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1956 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1979 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008 #: gio/glocalfileinfo.c:2019 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1998 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk" #: gio/glocalfileinfo.c:2124 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2147 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2162 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2169 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system" #: gio/glocalfileinfo.c:2261 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte" #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fel vid läsning från fil: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fel vid sökning i fil: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fel vid stängning av fil: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:191 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare" #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:307 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fel vid kapning av fil: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" msgstr "Målfilen är en katalog" #: gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil" #: gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen blev externt ändrad" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ogiltig GSeekType angavs" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ogiltig sökbegäran" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja" #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar" #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:364 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount har inte implementerat unmount" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:443 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount har inte implementerat eject" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:523 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "mount har inte implementerat unmount eller unmount_with_operation" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:610 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "mount har inte implementerat eject eller eject_with_operation" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:699 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount har inte implementerat remount" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp" #: gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\"" #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning" #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Källströmmen är redan stängd" #: gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s" #: gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s" #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\"" #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\"" #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\"" #: gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat" #: gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s" #: gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Uttaget är redan stängt" #: gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "skapar GSocket från fd: %s" #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" #: gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Okänt protokoll angavs" #: gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte" #: gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "kunde inte få lokal adress: %s" #: gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s" #: gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "kunde inte lyssna: %s" #: gio/gsocket.c:1277 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Fel vid bindning till adress: %s" #: gio/gsocket.c:1397 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s" #: gio/gsocket.c:1510 msgid "Error connecting: " msgstr "Fel vid anslutning: " #: gio/gsocket.c:1514 msgid "Connection in progress" msgstr "Anslutningsförsök pågår" #: gio/gsocket.c:1519 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Fel vid anslutning: %s" #: gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s" #: gio/gsocket.c:1655 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Fel vid mottagning av data: %s" #: gio/gsocket.c:1798 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Fel vid sändning av data: %s" #: gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s" #: gio/gsocket.c:2475 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s" #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s" #: gio/gsocket.c:2739 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows" #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s" #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning" #: gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Lyssnaren är redan stängd" #: gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "Tillagt uttag är stängt" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning" #: gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d" #: gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Oväntad typ av underordnat data" #: gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n" #: gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "Tog emot ogiltig fd" #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Fel vid läsning från unix: %s" #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Fel vid stängning av unix: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Filsystemsrot" #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system" #: gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volymen har inte implementerat eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Kan inte hitta programmet" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Fel vid start av program: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URI:er stöds inte" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "dölj inga poster" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "använd ett långt listningsformat" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FIL...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & " #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du " #~ "skriva om det som &." #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken" #~ msgid "file" #~ msgstr "fil" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen" #~ msgid "name" #~ msgstr "namn" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "Namnet för ikonen" #~ msgid "names" #~ msgstr "namn" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas " #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den " #~ "första om flera namn anges." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Filhandtag" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Stäng filhandtag" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till" #~ msgid "cancelled" #~ msgstr "avbröts" #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s" #~ msgid "Can't load just created desktop file" #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async" #~ msgid "Target file already exists" #~ msgstr "Målfilen finns redan" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en " #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort" #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Uttagsfel" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte" #~ msgid "" #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters" #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"