# Spanish translation of glib. # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # José Antonio Salgueiro , 2001. # Germán Poo Caamaño , 2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-28 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-28 17:20+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios " "de datos" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada" #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»" #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1399 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión" #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337 #: ../glib/giochannel.c:2227 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Falló durante la conversión: %s" #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada" #: ../glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1733 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»" #: ../glib/gconvert.c:1743 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»" #: ../glib/gconvert.c:1760 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "El URI «%s» es inválida" #: ../glib/gconvert.c:1772 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido" #: ../glib/gconvert.c:1788 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos" #: ../glib/gconvert.c:1883 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta" #: ../glib/gconvert.c:1893 msgid "Invalid hostname" msgstr "El nombre del host es inválido" #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1824 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gfileutils.c:1832 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gfileutils.c:1837 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gfileutils.c:1842 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gfileutils.c:1885 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1906 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Enlaces simbólicos no soportados" #: ../glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1507 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811 #: ../glib/giochannel.c:1898 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura" #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "El canal termina en un carácter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1697 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s" #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: " #: ../glib/gmarkup.c:338 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Error en la línea %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:442 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:452 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el " "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una " "entidad, escápela como &" #: ../glib/gmarkup.c:486 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad" #: ../glib/gmarkup.c:523 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido" #: ../glib/gmarkup.c:534 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter " "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como " "&" #: ../glib/gmarkup.c:587 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un " "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado " "grande" #: ../glib/gmarkup.c:612 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido" #: ../glib/gmarkup.c:627 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "" "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como " "dž" #: ../glib/gmarkup.c:637 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó " "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" " "como &" #: ../glib/gmarkup.c:723 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Referencia de entidad sin terminar" #: ../glib/gmarkup.c:729 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Referencia de carácter sin terminar" #: ../glib/gmarkup.c:972 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga" #: ../glib/gmarkup.c:1000 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo" #: ../glib/gmarkup.c:1036 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido" #: ../glib/gmarkup.c:1074 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: )" #: ../glib/gmarkup.c:1114 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe " "iniciar un nombre de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1178 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la " "etiqueta de inicio del elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1267 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de " "atributo «%s» del elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la " "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez " "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1395 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas " "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1537 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de " "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto" #: ../glib/gmarkup.c:1597 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente " "es «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» " "fue el último elemento abierto" #: ../glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' " "finalizando la etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen " "al nombre de atributo; sin valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1833 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del " "elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción " "de proceso" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "objeto corrupto" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "error interno u objeto corrupto" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "sin memoria" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial" #: ../glib/gregex.c:154 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias " "parciales" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de recursividad" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: ../glib/gregex.c:324 ../glib/gregex.c:1367 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:876 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8" #: ../glib/gregex.c:885 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8" #: ../glib/gregex.c:935 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s" #: ../glib/gregex.c:971 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»" #: ../glib/gregex.c:1811 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:1851 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta «<» en la referencia simbólica" #: ../glib/gregex.c:1860 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referencia de símbolo sin terminar" #: ../glib/gregex.c:1867 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencia simbólica de longitud cero" #: ../glib/gregex.c:1878 msgid "digit expected" msgstr "se esperaba un dígito" #: ../glib/gregex.c:1896 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbólica ilegal" #: ../glib/gregex.c:1958 msgid "stray final '\\'" msgstr "«\\» al final de la cadena" #: ../glib/gregex.c:1962 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secuencia de escape desconocida" #: ../glib/gregex.c:1972 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo " "shell" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %" "c. (El texto era «%s»)" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)" #: ../glib/gspawn-win32.c:272 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo" #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso " "hijo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nombre de programa inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:938 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso " "hijo" #: ../glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:317 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:400 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1184 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1353 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1024 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión" #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16" #: ../glib/goption.c:573 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:573 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN…]" #: ../glib/goption.c:677 msgid "Help Options:" msgstr "Opciones de ayuda:" #: ../glib/goption.c:678 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar opciones de ayuda" #: ../glib/goption.c:684 msgid "Show all help options" msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda" #: ../glib/goption.c:736 msgid "Application Options:" msgstr "Opciones de la aplicación:" #: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s" #: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango" #: ../glib/goption.c:832 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s" #: ../glib/goption.c:840 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango" #: ../glib/goption.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Error al analizar la opción: %s" #: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Falta un argumento para %s" #: ../glib/goption.c:1714 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción desconocida %s" #: ../glib/gkeyfile.c:341 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de " "búsqueda" #: ../glib/gkeyfile.c:376 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo regular" #: ../glib/gkeyfile.c:384 msgid "File is empty" msgstr "El archivo está vacío" #: ../glib/gkeyfile.c:747 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, " "grupo o comentario" #: ../glib/gkeyfile.c:807 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nombre de grupo no válido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:829 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:855 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nombre de clave no válida: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:882 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada" #: ../glib/gkeyfile.c:1095 ../glib/gkeyfile.c:1254 ../glib/gkeyfile.c:2472 #: ../glib/gkeyfile.c:2540 ../glib/gkeyfile.c:2675 ../glib/gkeyfile.c:2810 #: ../glib/gkeyfile.c:2963 ../glib/gkeyfile.c:3145 ../glib/gkeyfile.c:3206 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1266 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1368 ../glib/gkeyfile.c:1481 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es " "UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1388 ../glib/gkeyfile.c:1501 ../glib/gkeyfile.c:1874 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede " "interpretarse." #: ../glib/gkeyfile.c:2089 ../glib/gkeyfile.c:2301 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un " "valor que no puede interpretarse." #: ../glib/gkeyfile.c:2487 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:3217 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:3458 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea" #: ../glib/gkeyfile.c:3480 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:3622 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número." #: ../glib/gkeyfile.c:3636 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango" #: ../glib/gkeyfile.c:3669 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante." #: ../glib/gkeyfile.c:3693 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:404 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/gfileinputstream.c:132 #: ../gio/gfileinputstream.c:216 ../gio/gfileinputstream.c:375 #: ../gio/gfileoutputstream.c:142 ../gio/gfileoutputstream.c:226 #: ../gio/gfileoutputstream.c:413 ../gio/gfileoutputstream.c:521 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:333 #: ../gio/ginputstream.c:591 ../gio/ginputstream.c:724 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:322 #: ../gio/goutputstream.c:678 ../gio/goutputstream.c:896 msgid "Stream is already closed" msgstr "El flujo ya se cerró" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:508 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:892 ../gio/gfileinputstream.c:139 #: ../gio/gfileinputstream.c:226 ../gio/gfileinputstream.c:382 #: ../gio/gfileoutputstream.c:149 ../gio/gfileoutputstream.c:236 #: ../gio/gfileoutputstream.c:420 ../gio/gfileoutputstream.c:528 #: ../gio/ginputstream.c:197 ../gio/ginputstream.c:340 #: ../gio/ginputstream.c:465 ../gio/ginputstream.c:601 #: ../gio/ginputstream.c:734 ../gio/ginputstream.c:830 #: ../gio/goutputstream.c:205 ../gio/goutputstream.c:329 #: ../gio/goutputstream.c:395 ../gio/goutputstream.c:541 #: ../gio/goutputstream.c:688 ../gio/goutputstream.c:816 #: ../gio/goutputstream.c:906 ../gio/goutputstream.c:1013 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:488 ../gio/ginputstream.c:581 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" msgstr "" #: ../gio/gcancellable.c:267 ../gio/gsimpleasyncresult.c:594 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Se canceló la operación" #: ../gio/gcontenttype.c:195 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconocido" #: ../gio/gcontenttype.c:196 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipo de archivo %s" #: ../gio/gcontenttype.c:624 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipo %s" #: ../gio/gdatainputstream.c:239 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:370 ../gio/gwin32appinfo.c:210 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:540 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:822 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1017 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1023 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1391 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición personalizada para %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1415 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 msgid "Can't load just created desktop file" msgstr "No se puede cargar el archivo de escritorio recientemente creado" #: ../gio/gdrive.c:280 msgid "drive doesn't implement mount" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:345 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:645 ../gio/gfile.c:770 ../gio/gfile.c:893 ../gio/gfile.c:978 #: ../gio/gfile.c:1019 ../gio/gfile.c:1062 ../gio/gfile.c:1110 #: ../gio/gfile.c:2041 ../gio/gfile.c:2089 ../gio/gfile.c:2128 #: ../gio/gfile.c:2434 ../gio/gfile.c:2826 ../gio/gfile.c:2897 #: ../gio/gfile.c:2972 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: ../gio/gfile.c:935 ../gio/glocalfile.c:833 ../gio/glocalfile.c:842 #: ../gio/glocalfile.c:853 msgid "Containing volume does not exist" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:1446 msgid "Can't copy over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:1505 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:1513 msgid "Target file exists" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:1529 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2079 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2169 msgid "Trash not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2209 msgid "File names cannot contain '/'" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3818 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:131 msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:138 ../gio/gfileenumerator.c:197 #: ../gio/gfileenumerator.c:296 ../gio/gfileenumerator.c:396 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:286 ../gio/gfileenumerator.c:386 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:473 #: ../gio/gfileoutputstream.c:165 ../gio/gfileoutputstream.c:600 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:389 ../gio/gfileoutputstream.c:427 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:432 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: ../gio/gfileoutputstream.c:535 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:183 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:206 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:326 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:714 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:535 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nombre de archivo no válido %s" #: ../gio/glocalfile.c:784 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:873 msgid "Can't rename root directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:891 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:904 ../gio/glocalfile.c:1589 ../gio/glocalfile.c:1618 #: ../gio/glocalfile.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:432 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:475 ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo inválido" #: ../gio/glocalfile.c:908 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1023 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1033 msgid "Can't open directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1085 ../gio/glocalfile.c:1593 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1361 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1385 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1403 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1462 ../gio/glocalfile.c:1482 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1514 #, c-format msgid "Unable to create trashed file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1537 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1622 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1669 ../gio/glocalfile.c:1751 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Error al mover el archivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1690 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro" #: ../gio/glocalfile.c:1699 msgid "Target file already exists" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1712 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:735 ../gio/glocalfileoutputstream.c:750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1729 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:648 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:655 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:662 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:703 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1246 ../gio/glocalfileoutputstream.c:611 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1300 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación no válida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1465 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1510 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1545 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1569 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1616 ../gio/glocalfileinfo.c:1774 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1639 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1647 ../gio/glocalfileinfo.c:1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1673 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1656 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:150 ../gio/glocalfileoutputstream.c:522 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Error al leer del archivo: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:179 ../gio/glocalfileinputstream.c:189 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:336 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:796 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Error al buscar en el archivo: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileoutputstream.c:244 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Error al cerrar el archivo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:151 ../gio/glocalfileoutputstream.c:541 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Error al escribir en el archivo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:190 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:199 #, c-format msgid "Error creating backup link: %s" msgstr "Error al crear un enlace de respaldo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:209 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:225 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:376 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Error al truncar el archivo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:479 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:602 ../gio/glocalfileoutputstream.c:867 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 msgid "Target file is a directory" msgstr "El archivo destino es un directorio" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "El archivo destino no es un archivo regular" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 msgid "The file was externally modified" msgstr "El archivo se modificó externamente" #: ../gio/goutputstream.c:191 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:214 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:381 ../gio/goutputstream.c:796 msgid "Target stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:388 ../gio/goutputstream.c:806 msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:668 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" msgstr "" #: ../gio/gunixdrive.c:144 msgid "Unknown drive" msgstr "Unidad desconocida" #. TODO: add translation table from gnome-vfs #: ../gio/gunixvolume.c:88 #, c-format msgid "%s volume" msgstr "volumen %s" #: ../gio/gunixvolume.c:167 msgid "Filesystem root" msgstr "Sistema de archivos raíz" #. TODO: Use volume size as name? #: ../gio/gunixvolume.c:181 msgid "Unknown volume" msgstr "Volumen desconocido" #: ../gio/gvolume.c:270 msgid "volume doesn't implement unmount" msgstr "el volumen no implementa el desmontado" #: ../gio/gvolume.c:340 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "el volumen no implementa la extracción" #: ../gio/gwin32appinfo.c:263 msgid "Can't find application" msgstr "No se puede encontrar la aplicación" #: ../gio/gwin32appinfo.c:297 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Error al analizar la aplicación: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:326 msgid "URIs not supported" msgstr "No se soportan URI" #: ../gio/gwin32appinfo.c:347 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32" #: ../gio/gunixinputstream.c:197 ../gio/gunixinputstream.c:215 #: ../gio/gunixinputstream.c:289 ../gio/gunixoutputstream.c:278 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Error al leer de unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:246 ../gio/gunixinputstream.c:423 #: ../gio/gunixoutputstream.c:235 ../gio/gunixoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Error al cerrar unix: %s" #: ../gio/gunixoutputstream.c:185 ../gio/gunixoutputstream.c:204 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Error al escribir en unix: %s"