msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-08 10:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'" #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405 #: gio/gcharsetconverter.c:459 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada" #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:981 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión" #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s" #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328 #: glib/gutf8.c:1432 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada" #: glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»" #: glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»" #: glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»" #: glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "La URI «%s» ye non válida" #: glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu" #: glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos" #: glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu" #: glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu" #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»" #: glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande" #: glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s" #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s" #: glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s" #: glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s" #: glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s" #: glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s" #: glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s" #: glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s" #: glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»" #: glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KiB" #: glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MiB" #: glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GiB" #: glib/gfileutils.c:1797 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gfileutils.c:1802 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gfileutils.c:1807 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos" #: glib/giochannel.c:1409 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s" #: glib/giochannel.c:1754 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura" #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "La canal fina nun caráuter parcial" #: glib/giochannel.c:1945 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s" #: glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s" #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: " #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu" #: glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "«%s» nun ye un nome válidu " #: glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» " #: glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fallu na llinia %d: %s" #: glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu " "dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu ê) - seique'l díxitu " "ye enforma grande" #: glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un " "caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" " "como &" #: glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu" #: glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse" #: glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&" "\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &" #: glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: )" #: glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien d'aniciar " "el nome d'un elementu" #: glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta vacía " "del elementu «%s»" #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome d'atributu " "«%s» del elementu «%s»" #: glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu de " "la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste un " "caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu" #: glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués " "del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»" #: glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre «%s»; " "el caráuter permitíu ye '>'" #: glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu" #: glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»" #: glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu" #: glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'" #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l " "caberu elementu abiertu" #: glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la " "etiqueta <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu" #: glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu" #: glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura " "d'elementu." #: glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al " "nome d'atributu; ensin valor d'atributu" #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu" #: glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu " "«%s»" #: glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una " "instrucción" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "oxetu corruptu" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "fallu internu o oxetu corruptu" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "ensin memoria" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115 msgid "internal error" msgstr "fallu internu" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies " "parciales" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "algamóse'l llímite de recursividá" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "fallu desconocíu" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ al final del patrón" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c al final del patrón" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y " "minúscula)" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "na que repetir" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "falta'l ) de terminación" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") ensin ( que lu abra" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referencia a un subpatrón non esistente" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta ) dempués del comentariu" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "la espresión regular ye enforma llarga" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "falló al obtener memoria" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de clas POSIX desconocíu" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condición nun válida (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "el valor octal ye mayor que \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una " "llave opcional" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetición inesperada" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "desbordamientu de códigu" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu" #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s" #: glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8" #: glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8" #: glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s" #: glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s" #: glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»" #: glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal" #: glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta «<» na referencia simbólica" #: glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referencia de símbolu ensin finar" #: glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero" #: glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "esperábase un díxitu" #: glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbólica illegal" #: glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "final '\\' perdiu" #: glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secuencia d'escape desconocía" #: glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s" #: glib/gshell.c:92 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla" #: glib/gshell.c:182 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la " "triba shell" #: glib/gshell.c:560 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)" #: glib/gshell.c:567 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El " "testu yera «%s»)" #: glib/gshell.c:579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu" #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu " "fíu (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa non válidu: %s" #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s" #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s" #: glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende " "un procesu fíu" #: glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)" #: glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)" #: glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)" #: glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)" #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»" #: glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu (%" "s)" #: glib/gutf8.c:1055 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8" #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida" #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16" #: glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Usu:" #: glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN...]" #: glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Opciones d'aida:" #: glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Amosar opciones d'aida" #: glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Amosar toles opciones d'aida" #: glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Opciones de l'aplicación:" #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s" #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu" #: glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s" #: glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu" #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Fallu al analizar la opción: %s" #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Falta un argumentu pa %s" #: glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción desconocía %s" #: glib/gkeyfile.c:361 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta" #: glib/gkeyfile.c:396 msgid "Not a regular file" msgstr "Nun ye un ficheru regular" #: glib/gkeyfile.c:404 msgid "File is empty" msgstr "El ficheru ta ermu" #: glib/gkeyfile.c:763 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-" "contraseña, grupu o comentariu" #: glib/gkeyfile.c:823 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupu non válidu: %s" #: glib/gkeyfile.c:845 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu" #: glib/gkeyfile.c:871 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de claves non válida: %s" #: glib/gkeyfile.c:898 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1288 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» col valor «%s» el cual nun ye " "UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non " "puede ser interpretáu." #: glib/gkeyfile.c:1530 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se puede " "interpretar." #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un " "valor que nun puede ser interpretáu." #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»" #: glib/gkeyfile.c:3485 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia" #: glib/gkeyfile.c:3507 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»" #: glib/gkeyfile.c:3649 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu." #: glib/gkeyfile.c:3663 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu" #: glib/gkeyfile.c:3696 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante." #: glib/gkeyfile.c:3720 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu." #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu" #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 #: gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "El fluxu ya se zarró" #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Encaboxóse la operación" #: gio/gcharsetconverter.c:264 #, fuzzy msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu" #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 #, fuzzy msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión" #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 #, fuzzy msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket" #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Anicialización encaboxable non soportada" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Triba desconocía" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "triba de ficheru %s" #: gio/gcontenttype.c:681 #, c-format msgid "%s type" msgstr "triba %s" #: gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru" #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Ensin nome" #: gio/gdesktopappinfo.c:725 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:907 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación" #: gio/gdesktopappinfo.c:1115 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: " "%s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1119 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1527 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu" #: gio/gdesktopappinfo.c:1641 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición personalizada pa %s" #: gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "la unidá non implementa la espulsión" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación" #: gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios" #: gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "la unidá nun implementa reproducir" #: gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "la unidá nun implementa detener" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo" #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non sofitada" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076 #: gio/glocalfile.c:1089 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste" #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu" #: gio/gfile.c:2469 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu" #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273 msgid "Target file exists" msgstr "El ficheru destín ya esiste" #: gio/gfile.c:2495 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente" #: gio/gfile.c:2755 #, fuzzy msgid "Splice not supported" msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos" #: gio/gfile.c:2759 #, fuzzy, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s" #: gio/gfile.c:2905 msgid "Can't copy special file" msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial" #: gio/gfile.c:3478 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu" #: gio/gfile.c:3571 msgid "Trash not supported" msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera" #: gio/gfile.c:3620 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»" #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "el volume nun implementa'l montáu" #: gio/gfile.c:6148 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L'enumerador ta zarráu" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 #: gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "El fluxu non sofita query_info" #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 #: gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada" #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu" #: gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu" #: gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s" #: gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon" #: gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "La triba %s nun tien clas" #: gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s" #: gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon" #: gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu" #: gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "El fluxu tien una operación excepcional" #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 #: gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket" #: gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Direición de socket non sofitada" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal " "predetermináu" #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s" #: gio/glocalfile.c:973 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s" #: gio/glocalfile.c:1111 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz" #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s" #: gio/glocalfile.c:1140 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste" #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheru non válidu" #: gio/glocalfile.c:1314 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s" #: gio/glocalfile.c:1324 msgid "Can't open directory" msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu" #: gio/glocalfile.c:1449 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s" #: gio/glocalfile.c:1816 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s" #: gio/glocalfile.c:1839 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1860 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera" #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera" #: gio/glocalfile.c:1993 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s" #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107 #: gio/glocalfile.c:2114 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s" #: gio/glocalfile.c:2141 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s" #: gio/glocalfile.c:2170 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos" #: gio/glocalfile.c:2174 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s" #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s" #: gio/glocalfile.c:2259 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu" #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu" #: gio/glocalfile.c:2305 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s" #: gio/glocalfile.c:2319 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe" #: gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "El valor del atributu de ser non nulu" #: gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)" #: gio/glocalfileinfo.c:740 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu" #: gio/glocalfileinfo.c:780 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1557 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación non válida)" #: gio/glocalfileinfo.c:1755 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "" "Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1800 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:1818 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)" #: gio/glocalfileinfo.c:1891 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos" #: gio/glocalfileinfo.c:1907 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fallu al afitar permisos: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1958 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1981 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu" #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010 #: gio/glocalfileinfo.c:2021 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2000 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu" #: gio/glocalfileinfo.c:2126 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2149 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu" #: gio/glocalfileinfo.c:2164 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2171 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema" #: gio/glocalfileinfo.c:2263 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu" #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:213 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu" #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:269 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:314 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:832 msgid "Target file is a directory" msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu" #: gio/glocalfileoutputstream.c:837 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular" #: gio/glocalfileoutputstream.c:849 msgid "The file was externally modified" msgstr "El ficheru camudóse esternamente" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de gueta non válida" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable" #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria" #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:443 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-" "operación («unmount_with_operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:610 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject») o espulsión-con-" "operación («eject_with_operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:699 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu " "síncrona" #: gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»" #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura" #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu" #: gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s" #: gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s" #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»" #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»" #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Fallu na resolución de «%s»" #: gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu" #: gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s" #: gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "El socket áa ta peslláu" #: gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creando Gsocket de df: %s" #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s" #: gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu" #: gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s" #: gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s" #: gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nun s'escuchó: %s" #: gio/gsocket.c:1277 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s" #: gio/gsocket.c:1397 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Fallu aceutando conexón: %s" #: gio/gsocket.c:1510 msgid "Error connecting: " msgstr "Fallu coneutando: " #: gio/gsocket.c:1514 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexón en cursu" #: gio/gsocket.c:1519 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Fallu coneutando: %s" #: gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s" #: gio/gsocket.c:1655 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Fallu al recibir datos: %s" #: gio/gsocket.c:1798 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Fallu al unviar datos: %s" #: gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s" #: gio/gsocket.c:2475 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Esperando la condición del socket: %s" #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fallu al unviar mensax: %s" #: gio/gsocket.c:2739 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes" #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Fallu al recibir mensax: %s" #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Fallu desconocíu al coneutar" #: gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "L'escuchador yá ta peslláu" #: gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "El socket amestáu ta peslláu" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon" #: gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d" #: gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares" #: gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n" #: gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "fd inválidu recibíu" #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s" #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Fallu al zarrar unix: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Sistema de ficheros raíz" #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix." #: gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "el volume non implementa la espulsión" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Nun puede atopase l'aplicación" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "Nun se sofita URI" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32" #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 #, fuzzy msgid "Not enough memory" msgstr "ensin memoria" #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "fallu internu" #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 msgid "Need more input" msgstr "" #: gio/gzlibdecompressor.c:243 #, fuzzy msgid "Invalid compressed data" msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"