# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 2001. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-02 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-02 18:19+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua" #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean" #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen" #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki" #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964 #: ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409 #: ../glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Errorea bihurtzean: %s" #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran" #: ../glib/gconvert.c:922 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu" #: ../glib/gconvert.c:1745 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua" #: ../glib/gconvert.c:1755 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea" #: ../glib/gconvert.c:1772 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' URI baliogabea da" #: ../glib/gconvert.c:1784 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da" #: ../glib/gconvert.c:1800 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu" #: ../glib/gconvert.c:1895 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua" # #: ../glib/gconvert.c:1905 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ostalari-izen baliogabea" #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s " #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko" #: ../glib/gfileutils.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s" #: ../glib/gfileutils.c:561 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da" #: ../glib/gfileutils.c:644 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s" #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s " #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts " "egin du: %s" #: ../glib/gfileutils.c:746 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s" #: ../glib/gfileutils.c:854 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak " "huts egin du: %s" #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s" #: ../glib/gfileutils.c:910 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin " "du: %s" #: ../glib/gfileutils.c:935 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s" #: ../glib/gfileutils.c:954 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s" #: ../glib/gfileutils.c:983 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1002 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1120 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1295 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar" #: ../glib/gfileutils.c:1308 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1747 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1752 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1757 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1800 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1821 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen" #: ../glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s" #: ../glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en" #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884 #: ../glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak" #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da" #: ../glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik" #: ../glib/gmappedfile.c:123 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s" #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: " #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa" #: ../glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' ez da baliozko izena " #: ../glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' " #: ../glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Errorea %d lerroan: %s" #: ../glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-" "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da" #: ../glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra " "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & " "gisa;" #: ../glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen" #: ../glib/gmarkup.c:654 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " " "< > '" #: ../glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da" #: ../glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da " "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;" #: ../glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, )" #: ../glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu " "baten izena ez hastea" #: ../glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa " "hutsa amaitzeko" #: ../glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' " "atributuaren ondoren" #: ../glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren " "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere " "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean" #: ../glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren " "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean" #: ../glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; " "baimendutako karakterea '>' da" #: ../glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita" #: ../glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita" #: ../glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu" #: ../glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' " "irekitako azken elementua da" #: ../glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <" "%s/> etiketa amaitzen" #: ../glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan" #: ../glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan" #: ../glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan." #: ../glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin " "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik" #: ../glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan" #: ../glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan" #: ../glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari " "zen instrukzio baten barruan" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "hondatutako objektua" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "Memoriarik ez" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak" #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105 msgid "internal error" msgstr "barneko errorea" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze " "partzialetan" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "errekurtsioaren muga gainditua" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "errore ezezaguna" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ereduaren amaieran" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ereduaren amaieran" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten " "(maiuskulaz eta minuskulaz)" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "ezer ez errepikatzeko" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "amaierako ) falta da" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") dago irekierako ( gabe" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "adierazpen erregularra luzeegia" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "huts egin du memoria lortzean" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako " "zenbaki batekin jarraitzen" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "ustekabeko begizta" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "kodea gainezkatua" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu" #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s" #: ../glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua" #: ../glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua" #: ../glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s" #: ../glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s" #: ../glib/gregex.c:2035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen" #: ../glib/gregex.c:2051 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "digitu hamaseitarra espero zen" #: ../glib/gregex.c:2091 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan" #: ../glib/gregex.c:2100 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa" #: ../glib/gregex.c:2107 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa" #: ../glib/gregex.c:2118 msgid "digit expected" msgstr "digitua espero zen" #: ../glib/gregex.c:2136 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala" #: ../glib/gregex.c:2198 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' katearen amaieran" #: ../glib/gregex.c:2202 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna" #: ../glib/gregex.c:2212 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste " "testu batean" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) " #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) " #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)" # #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Programaren izen baliogabea: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s" # #: ../glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik " "datuak irakurtzean" #: ../glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)" #: ../glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)" #: ../glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ezin da sardetu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean" #: ../glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo" #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo" #: ../glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Erabilera:" #: ../glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[AUKERA...]" #: ../glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Laguntzako aukerak:" #: ../glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak" #: ../glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak" #: ../glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Aplikazio-aukerak:" #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu" #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo" #: ../glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu" #: ../glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo" #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Errorea %s aukera analizatzean" #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s(e)ko argumentua falta da" #: ../glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "%s aukera ezezaguna" #: ../glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu" #: ../glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "Ez da fitxategi arrunta" #: ../glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "Fitxategia hutsik dago" #: ../glib/gkeyfile.c:765 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik " "ez daukalarik" # #: ../glib/gkeyfile.c:825 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:847 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten" # #: ../glib/gkeyfile.c:873 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:900 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du" #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea" #: ../glib/gkeyfile.c:1290 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa" #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da " "interpretatu." #: ../glib/gkeyfile.c:1532 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat " "dauka." #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin " "da interpretatu." #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)" #: ../glib/gkeyfile.c:3487 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran" #: ../glib/gkeyfile.c:3509 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka" #: ../glib/gkeyfile.c:3651 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu" #: ../glib/gkeyfile.c:3665 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo" #: ../glib/gkeyfile.c:3698 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu." #: ../glib/gkeyfile.c:3722 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "Korrontea jadanik itxita dago" #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Mota ezezaguna" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s fitxategi mota" #: ../gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s mota" #: ../gio/gdatainputstream.c:313 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Izenbagea" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua" #: ../gio/gdrive.c:409 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:489 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta" #: ../gio/gdrive.c:566 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik" #: ../gio/gdrive.c:771 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta" #: ../gio/gdrive.c:873 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta" #: ../gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu" #: ../gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan" #: ../gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" #: ../gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan" #: ../gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako" #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076 #: ../gio/glocalfile.c:1089 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen" #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu" #: ../gio/gfile.c:2459 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean" #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259 msgid "Target file exists" msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da" #: ../gio/gfile.c:2485 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu" #: ../gio/gfile.c:2784 msgid "Can't copy special file" msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu" #: ../gio/gfile.c:3325 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da" #: ../gio/gfile.c:3418 msgid "Trash not supported" msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta" #: ../gio/gfile.c:3467 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki" #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta" #: ../gio/gfile.c:5992 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko" #: ../gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Zerrendatzailea itxi da" #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean" #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako" #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen" #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean" #: ../gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean" #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean" #: ../gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Okerreko token kopurua (%d)" #: ../gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik" #: ../gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen" #: ../gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s mota ez du klaserik" #: ../gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s" #: ../gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean" #: ../gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu" #: ../gio/ginputstream.c:199 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319 #: ../gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Onartu gabeko socket helbidea" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu" # #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea" #: ../gio/glocalfile.c:973 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1109 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu" #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1138 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere" # #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130 msgid "Invalid filename" msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: ../gio/glocalfile.c:1307 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1317 msgid "Can't open directory" msgstr "Ezin da direktorioa ireki" #: ../gio/glocalfile.c:1442 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1811 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1834 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1855 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu" #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu" #: ../gio/glocalfile.c:1988 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097 #: ../gio/glocalfile.c:2104 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2131 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2245 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera" #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean" #: ../gio/glocalfile.c:2291 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2305 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (baliogabeko kodeketa)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s " #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s " #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da" # #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:378 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:457 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "muntaiak ez dauka 'egotzi' inplementatuta" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:537 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation" msgstr "" "muntaiak ez dauka 'desmuntatzea' edo 'desmuntatu eragiketarekin' " "inplementatuta" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:624 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "muntaiak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:713 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:797 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:886 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" #: ../gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka" #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta" #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da" #: ../gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s" #: ../gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s" #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik" #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean" #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Errorea '%s' ebaztean" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Socket-a jadanik itxita dago" #: ../gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s" #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s" #: ../gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da" #: ../gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta" #: ../gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ezin izan da entzun: %s" #: ../gio/gsocket.c:1277 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s" #: ../gio/gsocket.c:1397 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s" #: ../gio/gsocket.c:1510 msgid "Error connecting: " msgstr "Errorea konektatzean: " #: ../gio/gsocket.c:1514 msgid "Connection in progress" msgstr "Konexioa lantzen" #: ../gio/gsocket.c:1519 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Errorea konektatzean: %s" #: ../gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1655 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s" #: ../gio/gsocket.c:1798 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s" #: ../gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s" #: ../gio/gsocket.c:2475 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s" #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s" #: ../gio/gsocket.c:2734 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen" #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s" #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Errore ezezaguna konexioan" #: ../gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Entzulea jadanik itxita dago" #: ../gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "Gehitutako socket-a itxi da" #: ../gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" #: ../gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira" #: ../gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota" #: ../gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n" #: ../gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "Baliogabeko fd jasota" #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa" #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan " "onartuta" #: ../gio/gvolume.c:452 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:531 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu" #: ../gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URIak ez daude onartuta" #: ../gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman" #: ../gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman" #: ../tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "ez ezkutatu sarrerak" #: ../tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea" #: ../tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXATEGIA...]"