# Turkish translation of Glib. # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # KEMAL YILMAZ , 2001. # Arman Aksoy , 2003. # Onur Can CAKMAK , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-11 03:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-12 02:28+0200\n" "Last-Translator: Onur Can ÇAKMAK \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:402 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" #: glib/gconvert.c:406 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' den '%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s" #: glib/gconvert.c:604 #: glib/gconvert.c:891 #: glib/giochannel.c:1315 #: glib/giochannel.c:1357 #: glib/giochannel.c:2199 #: glib/gutf8.c:910 #: glib/gutf8.c:1355 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" #: glib/gconvert.c:609 #: glib/gconvert.c:824 #: glib/giochannel.c:1322 #: glib/giochannel.c:2211 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s" #: glib/gconvert.c:627 #: glib/gutf8.c:906 #: glib/gutf8.c:1106 #: glib/gutf8.c:1247 #: glib/gutf8.c:1351 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi" #: glib/gconvert.c:800 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor" #: glib/gconvert.c:1497 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgstr "'%s' dosya şemasını kullanan düzgün bir URI değil" #: glib/gconvert.c:1507 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez" #: glib/gconvert.c:1524 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' hatalı" #: glib/gconvert.c:1536 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz" #: glib/gconvert.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "%s adresi geçersiz şekilde escape edilmiş karakter içeriyor" #: glib/gconvert.c:1623 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s', uygun bir konum değil" #: glib/gconvert.c:1633 msgid "Invalid hostname" msgstr "Geçersiz makine adı" #: glib/gdir.c:80 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "%s dizini açılamadı: %s" #: glib/gfileutils.c:393 #: glib/gfileutils.c:458 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Hafızadan %lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayırılamadı." #: glib/gfileutils.c:404 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Dosya okuma hatası: '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:480 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Dosyadan okuma başarısızlığı '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:527 #: glib/gfileutils.c:595 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:541 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Dosyanın özelliklerini elde etme başarısızlığı '%s': fstat() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:567 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': fdopen() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:779 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli" #: glib/gfileutils.c:791 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor" #: glib/gfileutils.c:812 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Dosya yaratılamadı '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1153 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Sembolik bağ '%s' okunamadı: %s" #: glib/gfileutils.c:1172 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor" #: glib/giochannel.c:1143 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" #: glib/giochannel.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "`%s' den `%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s" #: glib/giochannel.c:1492 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_st içinde okuma yapılamıyor" #: glib/giochannel.c:1539 #: glib/giochannel.c:1796 #: glib/giochannel.c:1882 #, fuzzy msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri" #: glib/giochannel.c:1619 #: glib/giochannel.c:1696 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor" #: glib/giochannel.c:1682 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız" #: glib/gmarkup.c:223 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "%d. satır %d. karakterde hata: %s" #: glib/gmarkup.c:307 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "%d. satırda hata: %s" #: glib/gmarkup.c:412 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli elemanlar: & " < &qt; '" #: glib/gmarkup.c:422 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &" msgstr "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:458 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir" #: glib/gmarkup.c:502 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor" #: glib/gmarkup.c:512 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:558 #, c-format msgid "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "'%s' yorumlanamadı, karakter referansı içinde bir rakam olması gerekiyordu (örneğin; ê) - belki rakam çok büyük" #: glib/gmarkup.c:583 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "Karakter referansı '%s' izin verilen karakteri kodlamıyor" #: glib/gmarkup.c:600 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir;" #: glib/gmarkup.c:610 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:636 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı" #: glib/gmarkup.c:642 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı" #: glib/gmarkup.c:888 #: glib/gmarkup.c:916 #: glib/gmarkup.c:947 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin" #: glib/gmarkup.c:983 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Doküman bir eleman ile başlamalı (örnek. )" #: glib/gmarkup.c:1022 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir eleman adı olmamalı" #: glib/gmarkup.c:1085 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'" msgstr "Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanının başlangıç iminin sonunda '>' karakteri bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1172 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Tuhaf karakter: '%s', özellik adı '%s' olan eleman isminden ('%s') sonra '=' bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1213 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanin başlangıç iminin sonunda '>', '/' veya bir özellik bekleniyor; özellik isminde geçersiz bir karakter kullanmış olabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:1296 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Tuhaf karakter: '%s', '%s' özelliğini '%s' elemanında değiştirmek için eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1436 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s', kapalı eleman '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin verilen karakter ise '>'" #: glib/gmarkup.c:1485 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, hiç bir eleman açık değil" #: glib/gmarkup.c:1494 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, fakat su an açık eleman '%s'" #: glib/gmarkup.c:1641 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Doküman boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor" #: glib/gmarkup.c:1655 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Doküman açık üçgen parantez '<' den hemen sonra beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1663 #: glib/gmarkup.c:1707 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "Doküman elemanları hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan eleman: '%s'" #: glib/gmarkup.c:1671 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "Doküman beklenmedik bir şekilde bitti, imi bitiren kapalı üçgen parantez ile biten <%s/> bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1677 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Doküman bir eleman isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1687 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Doküman bir eleman-açma imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti." #: glib/gmarkup.c:1693 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "Doküman özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir şekilde bitti; özellik degeri yok" #: glib/gmarkup.c:1700 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Doküman bir özellik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Doküman, '%s' elemanının kapama imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1721 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Doküman bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gshell.c:72 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor" #: glib/gshell.c:162 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Komut satırında veya diger shell-quoted metinde eşlenmemiş tırnak işareti" #: glib/gshell.c:530 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')" #: glib/gshell.c:537 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')" #: glib/gshell.c:549 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)" #: glib/gspawn-win32.c:295 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı" #: glib/gspawn-win32.c:424 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen hata" #: glib/gspawn-win32.c:850 #: glib/gspawn.c:1001 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Oğul süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:930 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "Yardımcı program çalıştırılamadı" #: glib/gspawn-win32.c:951 #: glib/gspawn-win32.c:995 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Oğul süreç yürütme başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:986 #: glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Dizin değiştirme başarısızlığı '%s' (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1040 #: glib/gspawn.c:1337 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Oğul süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)" #: glib/gspawn.c:167 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn.c:298 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)" #: glib/gspawn.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)" #: glib/gspawn.c:1066 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn.c:1216 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "\"%s\" alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)" #: glib/gspawn.c:1226 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Oğul sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)" #: glib/gspawn.c:1235 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Oğul süreç çatallanamadı (%s)" #: glib/gspawn.c:1243 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Oğul süreç çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu: \"%s\" " #: glib/gspawn.c:1265 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Oğul süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)" #: glib/gutf8.c:985 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında" #: glib/gutf8.c:1074 #: glib/gutf8.c:1083 #: glib/gutf8.c:1215 #: glib/gutf8.c:1224 #: glib/gutf8.c:1365 #: glib/gutf8.c:1461 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" #: glib/gutf8.c:1376 #: glib/gutf8.c:1472 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"