# Turkish translation of Glib. # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # KEMAL YILMAZ , 2001. # Arman Aksoy , 2003. # Onur Can CAKMAK , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 00:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-12 02:28+0200\n" "Last-Translator: Onur Can ÇAKMAK \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:402 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" #: glib/gconvert.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' den '%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s" #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315 #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910 #: glib/gutf8.c:1355 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322 #: glib/giochannel.c:2211 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s" #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247 #: glib/gutf8.c:1351 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi" #: glib/gconvert.c:800 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor" #: glib/gconvert.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "'%s' dosya şemasını kullanan düzgün bir URI değil" #: glib/gconvert.c:1507 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez" #: glib/gconvert.c:1524 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' hatalı" #: glib/gconvert.c:1536 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz" #: glib/gconvert.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "%s adresi geçersiz şekilde escape edilmiş karakter içeriyor" #: glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s', uygun bir konum değil" #: glib/gconvert.c:1632 msgid "Invalid hostname" msgstr "Geçersiz makine adı" #: glib/gdir.c:83 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "%s dizini açılamadı: %s" #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Hafızadan %lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayırılamadı." #: glib/gfileutils.c:404 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Dosya okuma hatası: '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:480 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Dosyadan okuma başarısızlığı '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:541 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Dosyanın özelliklerini elde etme başarısızlığı '%s': fstat() başarısızlığı: %" "s" #: glib/gfileutils.c:567 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': fdopen() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:779 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli" #: glib/gfileutils.c:791 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor" #: glib/gfileutils.c:812 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Dosya yaratılamadı '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1153 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Sembolik bağ '%s' okunamadı: %s" #: glib/gfileutils.c:1172 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor" #: glib/giochannel.c:1143 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" #: glib/giochannel.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "`%s' den `%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s" #: glib/giochannel.c:1492 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_st içinde okuma yapılamıyor" #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882 #, fuzzy msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri" #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor" #: glib/giochannel.c:1682 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız" #: glib/gmarkup.c:225 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "%d. satır %d. karakterde hata: %s" #: glib/gmarkup.c:309 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "%d. satırda hata: %s" #: glib/gmarkup.c:414 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli elemanlar: & " < &qt; '" #: glib/gmarkup.c:424 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir " "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak " "kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:460 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir" #: glib/gmarkup.c:504 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor" #: glib/gmarkup.c:514 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak " "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " "kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:560 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%s' yorumlanamadı, karakter referansı içinde bir rakam olması gerekiyordu " "(örneğin; ê) - belki rakam çok büyük" #: glib/gmarkup.c:585 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "Karakter referansı '%s' izin verilen karakteri kodlamıyor" #: glib/gmarkup.c:602 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir;" #: glib/gmarkup.c:612 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık " "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " "kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:638 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı" #: glib/gmarkup.c:644 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı" #: glib/gmarkup.c:895 glib/gmarkup.c:923 glib/gmarkup.c:954 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin" #: glib/gmarkup.c:990 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Doküman bir eleman ile başlamalı (örnek. )" #: glib/gmarkup.c:1029 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir eleman " "adı olmamalı" #: glib/gmarkup.c:1092 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanının başlangıç iminin sonunda '>' karakteri " "bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1180 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Tuhaf karakter: '%s', özellik adı '%s' olan eleman isminden ('%s') sonra '=' " "bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1221 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanin başlangıç iminin sonunda '>', '/' veya " "bir özellik bekleniyor; özellik isminde geçersiz bir karakter kullanmış " "olabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Tuhaf karakter: '%s', '%s' özelliğini '%s' elemanında değiştirmek için " "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1450 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s', kapalı eleman '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin " "verilen karakter ise '>'" #: glib/gmarkup.c:1500 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, hiç bir eleman açık değil" #: glib/gmarkup.c:1509 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, fakat su an açık eleman '%s'" #: glib/gmarkup.c:1656 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Doküman boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor" #: glib/gmarkup.c:1670 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Doküman açık üçgen parantez '<' den hemen sonra beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1678 glib/gmarkup.c:1722 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Doküman elemanları hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan " "eleman: '%s'" #: glib/gmarkup.c:1686 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Doküman beklenmedik bir şekilde bitti, imi bitiren kapalı üçgen parantez ile " "biten <%s/> bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1692 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Doküman bir eleman isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1697 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1702 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Doküman bir eleman-açma imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti." #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Doküman özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir " "şekilde bitti; özellik degeri yok" #: glib/gmarkup.c:1715 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Doküman bir özellik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1730 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Doküman, '%s' elemanının kapama imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1736 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Doküman bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde " "bitti" #: glib/gshell.c:72 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor" #: glib/gshell.c:162 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Komut satırında veya diger shell-quoted metinde eşlenmemiş tırnak işareti" #: glib/gshell.c:540 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')" #: glib/gshell.c:547 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')" #: glib/gshell.c:559 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)" #: glib/gspawn-win32.c:295 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı" #: glib/gspawn-win32.c:424 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Oğul süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen " "hata" #: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Oğul süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:930 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "Yardımcı program çalıştırılamadı" #: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Oğul süreç yürütme başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Dizin değiştirme başarısızlığı '%s' (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Oğul süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)" #: glib/gspawn.c:178 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn.c:309 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)" #: glib/gspawn.c:392 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)" #: glib/gspawn.c:1077 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn.c:1227 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "\"%s\" alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)" #: glib/gspawn.c:1237 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Oğul sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)" #: glib/gspawn.c:1246 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Oğul süreç çatallanamadı (%s)" #: glib/gspawn.c:1254 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Oğul süreç çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu: \"%s\" " #: glib/gspawn.c:1276 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Oğul süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)" #: glib/gutf8.c:985 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında" #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında" #: glib/goption.c:261 msgid "Usage:" msgstr "" #: glib/goption.c:261 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: glib/goption.c:306 msgid "Help Options:" msgstr "" #: glib/goption.c:306 msgid "Show help options" msgstr "" #: glib/goption.c:310 msgid "Show all help options" msgstr "" #: glib/goption.c:358 msgid "Application Options:" msgstr "" #: glib/goption.c:397 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" msgstr "" #: glib/goption.c:407 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: glib/goption.c:1005 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr ""