# Friulian translation for glib. # Copyright (C) 2017 glib's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glib package. # Fabio Tomat , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 18:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-08 05:00+0000\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.0 Release\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: gio/gappinfo.c:333 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "" "No je ancjemò supuartade la pussibilitât di stabilî lis aplicazions " "predefinidis" #: gio/gappinfo.c:366 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "" "No je ancjemò supuartade la pussibilitât di stabilî la aplicazion come chê " "ultime doprade pal gjenar." #: gio/gapplication.c:500 msgid "GApplication options" msgstr "Opzions GApplication" #: gio/gapplication.c:500 msgid "Show GApplication options" msgstr "Mostre lis opzions di GApplication" #: gio/gapplication.c:545 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Jentre in modalitât servizi GApplication (doprâ dai file di servizi D-Bus)" #: gio/gapplication.c:557 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Passe sore al ID de aplicazion" #: gio/gapplication.c:569 msgid "Replace the running instance" msgstr "Sostituìs la istance in esecuzion" #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:584 msgid "Print help" msgstr "Stampe jutori" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 #: gio/gresource-tool.c:563 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANT]" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 msgid "Print version" msgstr "Stampe version" #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampe informazions su la version e jes" #: gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List applications" msgstr "Liste aplicazions" #: gio/gapplication-tool.c:54 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Liste lis aplicazion instaladis che si puedin ativâ di D-Bus (par file " ".desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:57 msgid "Launch an application" msgstr "Invie une aplicazion" #: gio/gapplication-tool.c:58 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Invie la aplicazion (cun file opzionâi di vierzi)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [FILE…]" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "Activate an action" msgstr "Ative une azion" #: gio/gapplication-tool.c:62 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invoche une azion su la aplicazion" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID AZION [PARAMETRI]" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "List available actions" msgstr "Liste azions disponibilis" #: gio/gapplication-tool.c:66 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Liste lis azions statichis par une aplicazion (dal file .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 #: gio/gio-tool.c:224 msgid "COMMAND" msgstr "COMANT" #: gio/gapplication-tool.c:72 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Il comant che di chel stampâ il jutori detaiât" #: gio/gapplication-tool.c:73 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Identificadôr aplicazion tal formât D-Bus (p.e. org.esempli.visualizadôr)" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:820 #: gio/glib-compile-resources.c:826 gio/glib-compile-resources.c:855 #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Nons di file assolûts o relatîfs opzionâi opûr URI di vierzi" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "ACTION" msgstr "AZION" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "The action name to invoke" msgstr "La azion di invocâ" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETRI" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Parametri opzionâl pe invocazion de azion, in formât GVariant" #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 #: gio/gsettings-tool.c:676 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comant no cognossût %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:103 msgid "Usage:\n" msgstr "Ûs:\n" #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557 #: gio/gsettings-tool.c:711 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argoments:\n" #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: gio/gapplication-tool.c:136 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Comants:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:148 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Dopre “%s help COMANT” par vê un jutori detaiât.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:167 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Il comant %s al domande un id di aplicazion di seguî in maniere direte\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:173 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "id aplicazion no valit: “%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:184 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s” no si spiete nissun argoment\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:268 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "impussibil conetisi al D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:288 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "erôr tal inviâ il messaç %s ae aplicazion: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:319 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "si scugne furnî il non de azion dopo il id de aplicazion\n" #: gio/gapplication-tool.c:327 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "non azion no valit: “%s”\n" "i nons des azions a scugnin consisti nome di alfanumerics, “-” e “.”\n" #: gio/gapplication-tool.c:346 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "erôr tal analizâ il parametri de azion: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:358 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "lis azions a acetin un massim di un parametri\n" #: gio/gapplication-tool.c:413 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "il comant list-actions al vûl dome il id de aplicazion" #: gio/gapplication-tool.c:423 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "impussibil cjatâ il file scritori pe aplicazion %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:468 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "comant no ricognossût: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648 #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Valôr di conte passât a %s masse grant" #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Ricercje no supuartade sul flus di base" #: gio/gbufferedinputstream.c:938 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Impussibil cjonçâ GBufferedInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300 #: gio/goutputstream.c:2198 msgid "Stream is already closed" msgstr "Il flus al è za sierât" #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus di base" #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1873 gio/gdbusprivate.c:1418 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "La operazion e jere anulade" #: gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Ogjet no valit, no inizializât" #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Secuence multibyte incomplete tal input" #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "No vonde spazi te destinazion" #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 #: glib/gutf8.c:890 glib/gutf8.c:1344 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion" #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erôr dilunc la conversion: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Inizializazion anulabile no supuartade" #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Conversion de cumbinazion di caratars “%s” a “%s” no je supuartade" #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Impussibil vierzi il convertidôr di “%s” a “%s”" #: gio/gcontenttype.c:470 #, c-format msgid "%s type" msgstr "gjenar %s" #: gio/gcontenttype-win32.c:192 msgid "Unknown type" msgstr "Gjenar no cognossût" #: gio/gcontenttype-win32.c:194 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "gjenar di file %s" #: gio/gcredentials.c:335 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials al conten dâts no valits" #: gio/gcredentials.c:395 gio/gcredentials.c:686 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nol è implementât in chest SO" #: gio/gcredentials.c:550 gio/gcredentials.c:568 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Nol esist il supuart par GCredentials pe tô plateforme" #: gio/gcredentials.c:626 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials nol conten un ID di procès su chest SO" #: gio/gcredentials.c:680 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Imbroi des credenziâls (spoofing) nol è pussibil su chest SO" #: gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Fin-dal-flus premadûr inspietât" #: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:236 gio/gdbusaddress.c:325 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Clâf “%s” no supuartade inte vôs di direzion “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:175 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "" "Cumbinazion de cubie clâf/valôr cence significât inte vôs di direzion “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:184 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Direzion “%s” no valide (e covente juste un tra une clâf astrate, tmpdir, " "dir o percors)" #: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277 #: gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Erôr te direzion “%s” — l'atribût “%s” al è malformât" #: gio/gdbusaddress.c:421 gio/gdbusaddress.c:680 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Traspuart “%s” no cognossût o no supuartât pe direzion “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:465 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "L'element direzion “%s” nol conten un doi ponts (:)" #: gio/gdbusaddress.c:474 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "" "Il non dal traspuart intal element de direzion “%s” nol à di jessi vueit" #: gio/gdbusaddress.c:495 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Cubie clâf/valôr %d, “%s”, intal element direzion “%s” no conten un segn " "uguâl" #: gio/gdbusaddress.c:506 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Cubie clâf/valôr %d, “%s”, intal element direzion “%s” nol à di contignî une" " clâf vueide" #: gio/gdbusaddress.c:520 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element" " “%s”" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:588 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Erôr inte direzion “%s” — il traspuart unix al domande di stabilî juste une " "des clâfs tra “path” o “abstract”" #: gio/gdbusaddress.c:623 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût host al mancje o al è malformât" #: gio/gdbusaddress.c:637 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût puarte al mancje o al è malformât" #: gio/gdbusaddress.c:651 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erôr te direzion “%s” — al mancje, o al è malformât, l'atribût dal file dal " "numar doprât une sole volte" #: gio/gdbusaddress.c:672 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Erôr tal inviâ in automatic: " #: gio/gdbusaddress.c:725 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Erôr tal vierzi il file dal numar doprât une sole volte “%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Erôr tal lei dal file dal numar doprât une sole volte “%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:753 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Erôr tal lei dal file dal numar doprât une sole volte “%s”, si spietavin 16 " "byte, si à vût %d" #: gio/gdbusaddress.c:771 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "" "Erôr tal scrivi sul flus i contignûts dal file dal numar doprât une sole " "volte “%s”:" #: gio/gdbusaddress.c:986 msgid "The given address is empty" msgstr "La direzion furnide e je vueide" #: gio/gdbusaddress.c:1099 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1106 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1113 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Impussibil inviâ in automatic D-Bus cence $DISPLAY X11" #: gio/gdbusaddress.c:1155 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1224 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Impussibil determinâ la direzion dal bus di session (no implementade par " "chest SO)" #: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7334 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable" " — unknown value “%s”" msgstr "" "Impussibil determinâ la direzion dal bus de variabile di ambient " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valôr “%s” no cognossût" #: gio/gdbusaddress.c:1382 gio/gdbusconnection.c:7343 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Impussibil determinâ la direzion dal bus parcè che la variabile di ambient " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no je stabilide" #: gio/gdbusaddress.c:1392 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Gjenar di bus %d no cognossût" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Mancjance di contignût inspietade cirint di lei une rie" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Mancjance di contignût inspietade cirint di lei (in sigurece) une rie" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: " "%s)" msgstr "" "Esaurîts ducj i mecanisims di autenticazion disponibii (provâts: %s) " "(disponibii: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1171 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "" #: gio/gdbusauth.c:1183 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Anulât vie GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Erôr tal vê informazions pe cartele “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:315 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "I permès su pe cartele “%s” no son valits. Si spietave modalitât 0700, vût " "0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Erôr tal creâ la cartele “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:361 gio/gfile.c:1080 gio/gfile.c:1318 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1694 gio/gfile.c:1749 gio/gfile.c:1807 #: gio/gfile.c:1891 gio/gfile.c:1948 gio/gfile.c:2012 gio/gfile.c:2067 #: gio/gfile.c:3772 gio/gfile.c:3912 gio/gfile.c:4205 gio/gfile.c:4675 #: gio/gfile.c:5086 gio/gfile.c:5171 gio/gfile.c:5261 gio/gfile.c:5358 #: gio/gfile.c:5445 gio/gfile.c:5546 gio/gfile.c:8375 gio/gfile.c:8465 #: gio/gfile.c:8549 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazion no supuartade" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:404 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Erôr tal lei il puarteclâfs “%s” pe leture: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:427 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:769 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "La rie %d dal puarteclâfs su “%s” cun contignût “%s” e je malformade" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:441 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:783 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Il prin token de rie %d dal puarteclâfs su “%s” cul contignût “%s” al è " "malformât" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:797 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is " "malformed" msgstr "" "Il secont token de rie %d dal puarteclâfs su “%s” cul contignût “%s” al è " "malformât" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:479 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "No si à cjatât il cookie cul id %d intal puarteclâfs su “%s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Erôr tal creâ il file di bloc “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Erôr tal eliminâ il file di bloc passât “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:648 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Erôr tal sierâ il file di bloc (cence colegament) “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:659 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Erôr tal discolegâ il file di bloc “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:736 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Erôr tal vierzi il puarteclâfs “%s” pe scriture: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:930 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(In plui no si è rivâts ancje a molâ il bloc par “%s”: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2418 msgid "The connection is closed" msgstr "La conession e je sierade" #: gio/gdbusconnection.c:1903 msgid "Timeout was reached" msgstr "Si à passât il timp massim" #: gio/gdbusconnection.c:2541 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Si à intivât opzions no supuartadis cuant che si costruive une conession de " "bande dal client" #: gio/gdbusconnection.c:4269 gio/gdbusconnection.c:4623 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Interface “org.freedesktop.DBus.Properties” inesistente sul ogjet tal " "percors %s" #: gio/gdbusconnection.c:4414 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Proprietât “%s” inesistente" #: gio/gdbusconnection.c:4426 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "No si pues lei la proprietât “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4437 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "No si pues scrivi la proprietât “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4457 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Erôr tal configurâ la proprietât “%s”: si spietave il gjenar “%s” ma si à " "vût “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4562 gio/gdbusconnection.c:4777 #: gio/gdbusconnection.c:6760 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Interface “%s” inesistente" #: gio/gdbusconnection.c:4999 gio/gdbusconnection.c:7274 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Interface “%s” inesistente sul ogjet tal percors %s" #: gio/gdbusconnection.c:5100 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Metodi “%s” inesistent" #: gio/gdbusconnection.c:5131 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Il gjenar di messaç “%s”, nol corispuint al gjenar spietât “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5334 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Un ogjet al è za espuartât pe interface %s su %s" #: gio/gdbusconnection.c:5561 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Impussibil recuperâ la proprietât %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5617 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Impussibil stabilî la proprietât %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5796 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Il metodi “%s” al à tornât il gjenar “%s”, ma si spietave “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:6872 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Il metodi “%s” su pe interface “%s” cun firme “%s” nol esist" #: gio/gdbusconnection.c:6993 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Un sot-arbul al è za espuartât par %s" #: gio/gdbusconnection.c:7282 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1301 msgid "type is INVALID" msgstr "il gjenar al è NO VALIT" #: gio/gdbusmessage.c:1312 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Messaç METHOD_CALL: il cjamp di intestazion PATH o MEMBER al mancje" #: gio/gdbusmessage.c:1323 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Messaç METHOD_RETURN: il cjamp di intestazion REPLY_SERIAL al mancje" #: gio/gdbusmessage.c:1335 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Messaç di ERÔR: il cjamp di intestazion REPLY_SERIAL o ERROR_NAME al mancje" #: gio/gdbusmessage.c:1348 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion PATH, INTERFACE o MEMBER al mancje" #: gio/gdbusmessage.c:1356 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion PATH al sta doprant il valôr riservât" " /org/freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1364 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion INTERFACE al sta doprant il valôr " "riservât org.freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Si voleve lei %lu byte, ma si à vût dome %lu" msgstr[1] "Si voleve lei %lu byte, ma si à vût dome %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1426 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "" "Si spietave un byte NUL dopo de stringhe “%s” ma si à cjatât il byte %d" #: gio/gdbusmessage.c:1445 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " "“%s”" msgstr "" "Si spietave une stringhe UTF-8 valide ma si à cjatât byte no valits al byte " "offset %d (la lungjece de stringhe e je %d). La stringhe UTF-8 valide fin " "chel pont e jere “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1996 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Valôr nidificât masse in profonditât" #: gio/gdbusmessage.c:1677 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Il valôr “%s” analizât nol è un percors di ogjet D-Bus valit" #: gio/gdbusmessage.c:1701 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Il valôr “%s” analizât no je une firme D-Bus valide" #: gio/gdbusmessage.c:1752 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 " "MiB)." msgstr[0] "" "Si à intivât un array lunc %u byte. La lungjece massime e je 2<<26 byte (64 " "MiB)." msgstr[1] "" "Si à intivât un array lunc %u byte. La lungjece massime e je 2<<26 byte (64 " "MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1772 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Si à intivât un array di gjenar “a%c”, si veve di vê une lungjece multiple " "di %u byte, ma si à cjatât che e jere di %u byte" #: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1980 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Il valôr “%s” analizât pal variant no je une firme D-Bus valide" #: gio/gdbusmessage.c:2021 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire " "format" msgstr "" "Erôr tal deserializâ GVariant cu la stringhe di gjenar “%s” dal formât fîl " "di D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2206 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valôr di endian no valit. Si spietave 0x6c (“l”) o 0x42 (“B”) ma si à cjatât" " il valôr 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2225 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Version maiôr dal protocol no valide. Si spietave 1 ma si à cjatât %d" #: gio/gdbusmessage.c:2283 gio/gdbusmessage.c:2881 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Cjatade intestazion di firme ma no je di gjenar firme" #: gio/gdbusmessage.c:2295 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Cjatade intestazion di firme cun firme “%s” ma il cuarp dal messaç al è " "vueit" #: gio/gdbusmessage.c:2310 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Il valôr “%s” analizât no je une firme D-Bus valide (pal cuarp)" #: gio/gdbusmessage.c:2342 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Nissune intestazion di firme tal messaç, ma il cuarp dal messaç al è di %u " "byte" msgstr[1] "" "Nissune intestazion di firme tal messaç, ma il cuarp dal messaç al è di %u " "byte" #: gio/gdbusmessage.c:2352 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Impussibil deserializâ il messaç: " #: gio/gdbusmessage.c:2698 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Erôr tal serializâ GVariant cu la stringhe di gjenar “%s” al formât fîl di " "D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2835 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Il numar dai descritôrs di file tal messaç (%d) al è diviers dal cjamp di " "intestazion (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2843 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Impussibil serializâ il messaç: " #: gio/gdbusmessage.c:2896 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "Il cuarp dal messaç al à firme “%s” ma no je la intestazion de firme" #: gio/gdbusmessage.c:2906 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Il cuarp dal messaç al à une firme di gjenar “%s”, ma la firme tal cjamp de " "intestazion e je “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:2922 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" "Il cuarp dal messaç al è vueit ma la firme tal cjamp de intestazion e je " "“(%s)”" #: gio/gdbusmessage.c:3477 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:3485 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: gio/gdbusprivate.c:2185 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Scrîf cualsisei caratar par sierâ chest barcon)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2371 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Session dbus no je in esecuzion e l'inviament automatic al è falît" #: gio/gdbusprivate.c:2394 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Impussibil otignî il profîl Hardware: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2445 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Impussibil cjariâ %s o %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1573 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Erôr tal clamâ StartServiceByName par %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1596 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Rispueste %d inspietade dal metodi StartServiceByName(\"%s\")" #: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Impussibil invocâ il metodi; il proxy al è pal no ben-cognossût %s cence un " "proprietari e il proxy al jere costruît cu la opzion " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: gio/gdbusserver.c:767 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Spazi di non astrat no supuartât" #: gio/gdbusserver.c:860 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Impussibil specificâ il file dal numar doprât une sole volte cuant che si " "creave un servidôr" #: gio/gdbusserver.c:942 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Erôr tal scrivi il file dal numar doprât une sole volte su “%s”: %s" #: gio/gdbusserver.c:1117 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La stringhe “%s” no je un valit GUID D-Bus" #: gio/gdbusserver.c:1157 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Impussibil scoltâ o traspuart “%s” no supuartât" #: gio/gdbus-tool.c:111 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Comants:\n" " help Mostre chestis informazions\n" " introspect Introspezion di un ogjet lontan\n" " monitor Monitorâ un ogjet lontan\n" " call Invocâ un metodi suntun ogjet lontan\n" " emit Emet un segnâl\n" " wait Spiete che un non di bus al vegni fûr\n" "\n" "Dopre “%s COMANT --help” par vê jutori su ogni comant.\n" #: gio/gdbus-tool.c:202 gio/gdbus-tool.c:274 gio/gdbus-tool.c:346 #: gio/gdbus-tool.c:370 gio/gdbus-tool.c:860 gio/gdbus-tool.c:1245 #: gio/gdbus-tool.c:1733 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erôr: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:213 gio/gdbus-tool.c:287 gio/gdbus-tool.c:1749 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Erôr tal analizâ XML di introspezion: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:251 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Erôr: %s nol è un non valit\n" #: gio/gdbus-tool.c:256 gio/gdbus-tool.c:746 gio/gdbus-tool.c:1064 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Erôr: %s nol è un percors ogjet valit\n" #: gio/gdbus-tool.c:404 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Conet al bus di sisteme" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Conet al bus di session" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Conet ae direzion D-Bus furnide" #: gio/gdbus-tool.c:416 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opzions dal pont finâl de conession:" #: gio/gdbus-tool.c:417 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opzions che a specifichin il pont finâl (endpoint) de conession" #: gio/gdbus-tool.c:440 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nissun pont finâl (endpoint) di conession specificât" #: gio/gdbus-tool.c:450 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Plui ponts finâi (endpoint) di conession specificâts" #: gio/gdbus-tool.c:523 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "Avertiment: In acuardi cui dâts di introspezion, la interface “%s” no " "esist\n" #: gio/gdbus-tool.c:532 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Avertiment: In acuardi cui dâts di introspezion, il metodi “%s” nol esist su" " pe interface “%s”\n" #: gio/gdbus-tool.c:594 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destinazion opzionâl pal segnâl (non univoc)" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Percors ogjet dulà emeti il segnâl" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Signal and interface name" msgstr "Segnâl e non interface" #: gio/gdbus-tool.c:629 msgid "Emit a signal." msgstr "Emet un segnâl." #: gio/gdbus-tool.c:684 gio/gdbus-tool.c:1001 gio/gdbus-tool.c:1836 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Erôr tal coneti: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:704 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Erôr: %s nol è un non bus univoc valit.\n" #: gio/gdbus-tool.c:723 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1879 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Erôr: il percors ogjet nol è specificât\n" #: gio/gdbus-tool.c:766 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Erôr: il non dal segnâl nol è specificât\n" #: gio/gdbus-tool.c:780 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Erôr: il non segnâl “%s” nol è valit\n" #: gio/gdbus-tool.c:792 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Erôr: %s nol è un non interface valit\n" #: gio/gdbus-tool.c:798 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Erôr: %s nol è un non membri valit\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:835 gio/gdbus-tool.c:1176 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Erôr tal analizâ il parametri %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:867 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Erôr tal resentâ la conession: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:895 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Il non di destinazion de invocazion dal metodi" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Percors dal ogjet de invocazion dal metodi" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Method and interface name" msgstr "Metodi e non interface" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Timp massim in seconts" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Permet autorizazion interative" #: gio/gdbus-tool.c:946 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invoche un metodi suntun ogjet lontan." #: gio/gdbus-tool.c:1018 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Erôr: Destinazion no specificade\n" #: gio/gdbus-tool.c:1029 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Erôr: %s nol è un non bus valit\n" #: gio/gdbus-tool.c:1079 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Erôr: il non dal metodi nol è specificât\n" #: gio/gdbus-tool.c:1090 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Erôr: il non dal metodi “%s” nol è valit\n" #: gio/gdbus-tool.c:1168 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Erôr tal analizâ il parametri %d di gjenar “%s”: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1194 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Erôr tal zontâ il gjestôr %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1695 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Non di destinazion de introspezion" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Object path to introspect" msgstr "Percors dal ogjet de introspezion" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Print XML" msgstr "Stampe XML" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Introspect children" msgstr "Auto-esamine i fîs" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Only print properties" msgstr "Dome stampe proprietâts" #: gio/gdbus-tool.c:1788 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Auto-esamine un ogjet lontan." #: gio/gdbus-tool.c:1994 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Non di destinazion di monitorâ" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Object path to monitor" msgstr "Percors dal ogjet di monitorâ" #: gio/gdbus-tool.c:2020 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitore un ogjet lontan." #: gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "Erôr: impussibil monitorâ une conession non-message-bus\n" #: gio/gdbus-tool.c:2202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Servizi di ativâ prime di spietâ par chel altri (non ben-cognossût)" #: gio/gdbus-tool.c:2205 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout" " (default)" msgstr "" "Timp di spietâ prime di jessi cuntun erôr (seconts); 0 par no vê scjadince " "(predefinît)" #: gio/gdbus-tool.c:2253 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPZION…] NON-BUS" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Spiete che al vegni fûr un non di bus." #: gio/gdbus-tool.c:2330 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Erôr: si scugne specificâ un servizi che si à di ativâ.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2335 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Erôr: si scugne specificâ un servizi che si à di spietâ.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2340 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Erôr: masse argoments.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Erôr: %s nol è un non di bus ben-cognossût valit\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:358 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:2178 gio/gdesktopappinfo.c:5105 msgid "Unnamed" msgstr "Cence non" #: gio/gdesktopappinfo.c:2588 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Il file .desktop nol specifiche il cjamp Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:2896 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Impussibil cjatâ il terminâl necessari pe aplicazion" #: gio/gdesktopappinfo.c:3625 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impussibil creâ la cartele dal utent pe configurazion de aplicazion %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3629 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Impussibil creâ la cartele dal utent pe configurazion MIME %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3871 gio/gdesktopappinfo.c:3895 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "La informazion de aplicazion e mancje di un identificadôr" #: gio/gdesktopappinfo.c:4131 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Impussibil creâ il file .desktop %s dal utent" #: gio/gdesktopappinfo.c:4267 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definizion personalizade par %s" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "la unitât no implemente eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "la unitât no implemente eject o eject_with_operation" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "la unitât no implemente il control sistematic dai supuarts" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "la unitât no implemente la azion start" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "la unitât no implemente la azion stop" #: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "" #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 #: gio/gdummytlsbackend.c:513 msgid "TLS support is not available" msgstr "Il supuart TLS nol è disponibil" #: gio/gdummytlsbackend.c:423 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Il supuart DTLS nol è disponibil" #: gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GEmblem" #: gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Numar di token malformât (%d) inte codifiche GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Numar di token malformât (%d) inte codifiche GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Si spietave un GEmblem par GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #: gio/gfile.c:1579 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Il montaç contignût nol esist" #: gio/gfile.c:2626 gio/glocalfile.c:2486 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Impussibil copiâ sore de cartele" #: gio/gfile.c:2686 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Impussibil copiâ la cartele sore de cartele" #: gio/gfile.c:2694 msgid "Target file exists" msgstr "Il file di destinazion al esist" #: gio/gfile.c:2713 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Impussibil copiâ in maniere ricorsive la cartele" #: gio/gfile.c:3014 msgid "Splice not supported" msgstr "" #: gio/gfile.c:3018 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "" #: gio/gfile.c:3170 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "La copie (reflink/clone) tra i montaçs no je supuartade" #: gio/gfile.c:3174 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "La copie (reflink/clone) no je supuartade o no je valide" #: gio/gfile.c:3179 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "La copie (reflink/clone) no je supuartade o no à funzionât" #: gio/gfile.c:3244 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Impussibil copiâ il file speciâl" #: gio/gfile.c:4138 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Furnît valôr di colegament simbolic no valit" #: gio/gfile.c:4148 glib/gfileutils.c:2333 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Colegaments simbolics no supuartâts" #: gio/gfile.c:4316 msgid "Trash not supported" msgstr "Scovacere no supuartade" #: gio/gfile.c:4428 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "I nons dai file no puedin contignî “%c”" #: gio/gfile.c:7028 gio/gvolume.c:364 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "il volum nol implemente la azion mount" #: gio/gfile.c:7142 gio/gfile.c:7190 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "No je regjistrade nissune aplicazion par gjestî chest file" #: gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L'enumeradôr al è sierât" #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "L'enumeradôr dal file al è za sierât" #: gio/gfileicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GFileIcon" #: gio/gfileicon.c:260 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Dâts di input malformâts par GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 #: gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Il flus nol supuarte la azion query_info" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Ricercje no supuartade sul flus" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Cjonçâ no permetût sul flus di jentrade" #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus" #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611 #: glib/gconvert.c:1825 msgid "Invalid hostname" msgstr "Non dal host no valit" #: gio/ghttpproxy.c:143 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Rispueste dal proxy HTTP sbaliade" #: gio/ghttpproxy.c:159 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Conession proxy HTTP no permetude" #: gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Autenticazion proxy HTTP falide" #: gio/ghttpproxy.c:167 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Domandade autenticazion proxy HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:171 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Conession proxy HTTP falide: %i" #: gio/ghttpproxy.c:266 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "Rispueste masse grande dal proxy HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:283 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" "Il servidôr proxy HTTP al à sierât la conession in maniere inspietade." #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Numar di token sbaliât (%d)" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nissun gjenar pal non de classe %s" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Il gjenar %s nol implemente la interface GIcon" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Il Gjenar %s nol à classe" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Numar di version malformât: %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Il gjenar %s nol implemente from_tokens() su la interface GIcon" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Impussibil gjestî la version furnide de codifiche de icone" #: gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nissune direzion specificade" #: gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "La lungjece %u e je masse lungje pe direzion" #: gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "La direzion e presente cualchi bit plui in là de lungjece dal prefìs" #: gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Impussibil analizâ “%s” come mascare de direzion IP" #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:228 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "No vonde spazi pe direzion dal socket" #: gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Direzion dal socket no supuartade" #: gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Il flus di jentrade nol implemente la leture" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Il flus al à une operazion ecezionâl" #: gio/gio-tool.c:160 msgid "Copy with file" msgstr "Copie cul file" #: gio/gio-tool.c:164 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Ten adun cul file cuant che si sposte" #: gio/gio-tool.c:205 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” no vûl nissun argoment" #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 msgid "Usage:" msgstr "Ûs:" #: gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version information and exit." msgstr "Stampe informazions su la version e jes." #: gio/gio-tool.c:226 msgid "Commands:" msgstr "Comants:" #: gio/gio-tool.c:229 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Met dongje i file su la jessude standard (standard output)" #: gio/gio-tool.c:230 msgid "Copy one or more files" msgstr "Copie un o plui file" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Show information about locations" msgstr "Mostre informazions su lis posizions" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Invie une aplicazion di un file “desktop”" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "List the contents of locations" msgstr "Liste i contignûts des posizions" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Oten o stabilìs il gjestôr par un gjenar di mime" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Create directories" msgstr "Cree cartelis" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Ten di voli lis modifichis a file e cartelis" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Monte o dismonte lis posizions" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Move one or more files" msgstr "Sposte un o plui file" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Open files with the default application" msgstr "Vierç i file cun la aplicazion predefinide" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Rename a file" msgstr "Cambie non a un file" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Delete one or more files" msgstr "Elimine un o plui file" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Lei de jentrade standard (standard input) e salve" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Set a file attribute" msgstr "Stabilìs un atribût di file" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Sposte te scovacere file o cartelis" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Al liste intun arbul i contignûts des posizions" #: gio/gio-tool.c:247 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Dopre %s par vê un jutori detaiât.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:87 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Erôr tal scrivi su stdout" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 msgid "LOCATION" msgstr "POSIZION" #: gio/gio-tool-cat.c:138 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "" "Met in cjadene i file e stampe su la jessude standard (standard output)." #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat al funzione propite come la utilitât cat tradizionâl, ma doprant\n" "lis posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n" "alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion." #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Nissune posizion furnide" #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 msgid "No target directory" msgstr "Nissune cartele di destinazion" #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "Mostre avanzament" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Domande prime di sorescrivi" #: gio/gio-tool-copy.c:46 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Preserve ducj i atribûts" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Fâs il backup dai file di destinazion esistents" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "No sta mai lâ daûr ai colegaments simbolics" #: gio/gio-tool-copy.c:49 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Dopre i permès predefinîts pe destinazion" #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Trasferîts %s di %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "SORZINT" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 msgid "DESTINATION" msgstr "DESTINAZION" #: gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Copie un o plui file de SORZINT ae DESTINAZION." #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy al è simil ae utilitât cp tradizionâl, ma e dopre lis\n" "posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n" "alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion." #: gio/gio-tool-copy.c:149 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "La destinazion %s no je une cartele" #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: sorescrivi “%s”? " #: gio/gio-tool-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Liste i atribûts scrivibii" #: gio/gio-tool-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "Oten informazions sul file-system" #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 msgid "The attributes to get" msgstr "I atribûts di otignî" #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBÛTS" #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "No sta lâ daûr ai colegaments simbolics" #: gio/gio-tool-info.c:78 msgid "attributes:\n" msgstr "atribûts:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:134 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "non di mostrâ: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:139 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "non di modificâ: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "non: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:152 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "gjenar: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:158 msgid "size: " msgstr "dimension: " #: gio/gio-tool-info.c:163 msgid "hidden\n" msgstr "platât\n" #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:172 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "percors locâl: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:205 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "montaç unix: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:286 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atribûts che si pues configurâ:\n" #: gio/gio-tool-info.c:310 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:345 msgid "Show information about locations." msgstr "Mostre informazions su lis posizions." #: gio/gio-tool-info.c:347 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info al è simil ae utilitât ls tradizionâl, ma al dopre lis\n" "posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n" "alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion. I atribûts\n" "dai file a puedin jessi specificâts cul lôr non GIO, p.e. standard::icon, \n" "o dome cul spazi dai nons, p.e. unix, o cun “*”, che al cjape ducj i atribûts" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:54 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "FILE-DESKTOP [ARG-FILE …]" #: gio/gio-tool-launch.c:57 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Invie une aplicazion di un file desktop, passantji argoments di nons di " "files opzionâi." #: gio/gio-tool-launch.c:77 msgid "No desktop file given" msgstr "Nissun file “desktop” furnît" #: gio/gio-tool-launch.c:85 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "" "Il comant di inviament in chest moment nol è supuart su cheste plateforme" #: gio/gio-tool-launch.c:98 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Impussibil cjariâ “%s”: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:107 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Impussibil cjariâ lis informazions de aplicazion par “%s”" #: gio/gio-tool-launch.c:119 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Impussibil cjariâ la aplicazion ‘%s’: %s" #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostre file platâts" #: gio/gio-tool-list.c:38 msgid "Use a long listing format" msgstr "Dopre un formât di liste prolìs" #: gio/gio-tool-list.c:40 msgid "Print display names" msgstr "Stampe nons dai visôrs" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print full URIs" msgstr "Stampe i URI complets" #: gio/gio-tool-list.c:177 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Liste i contignûts des posizions." #: gio/gio-tool-list.c:179 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list al è simil ae utilitât ls tradizionâl, ma al dopre lis\n" "posizions GIO al puest dai file locâi: par esmpli tu puedis doprâ\n" "alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion. I atribûts\n" "dai file a puedin jessi specificâts cul lôr non GIO, p.e. standard::icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "GJENARMIME" #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "GJESTÔR" #: gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Oten o stabilìs il gjestôr par un gjenar di mime." #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Se nissun gjestôr al è furnît, al liste lis aplicazions regjistradis e conseadis\n" "par un gjenar di mime. Se un gjestôr al ven furnît, chel al ven stabilît come gjestôr\n" "predefinît pal gjenar mime." #: gio/gio-tool-mime.c:100 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Si scugne specificâ un singul gjenar mime e se si vûl un gjestôr" #: gio/gio-tool-mime.c:116 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Nissune aplicazion predefinide par “%s”\n" #: gio/gio-tool-mime.c:122 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Aplicazion predefinide par “%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:127 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicazions regjistradis:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "No registered applications\n" msgstr "Nissune aplicazion regjistrade\n" #: gio/gio-tool-mime.c:140 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicazions conseadis:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nissune aplicazion conseade\n" #: gio/gio-tool-mime.c:162 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "No si è rivâts a cjariâ lis informazion pal gjestôr “%s”" #: gio/gio-tool-mime.c:168 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "No si è rivâts a stabilî “%s” come gjestôr predefinît par “%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 msgid "Create parent directories" msgstr "Cree cartelis superiôrs" #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 msgid "Create directories." msgstr "Cree cartelis." #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir al è simil ae utilitât mkdir tradizionâl, ma al dopre lis\n" "posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ alc\n" "come smb://servidôr/risorse/mêcartele tant che posizion." #: gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Ten di voli une cartele (predefinît: al dipent dal gjenar)" #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Ten di voli un file (predefinît: al dipent dal gjenar)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Ten di voli un file in maniere direte (si vise des modifichis fatis par mieç" " di colegaments permanents)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Al monitore un file in maniere direte, ma nol segnale modifichis" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Segnale spostaments e cambiaments di non come sempliçs events eliminât/creât" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "Ten di voli i events di montaç" #: gio/gio-tool-monitor.c:209 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Monitore i file o lis cartelis pes modifichis." #: gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Mount as mountable" msgstr "Monte come montabil" #: gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Monte il volum cul file dal dispositîf o altri identificadôr" #: gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Unmount" msgstr "Dismonte" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Eject" msgstr "Pare fûr" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Ferme la unitât cul file dal dispositîf" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITÎF" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Dismonte ducj i montaçs cul scheme indicât" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEME" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Ignore lis operazions ecezionâls sui file cuant che si dismonte o si pare " "fûr" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Dopre un utent anonim cuant che si fâs la autenticazion" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "List" msgstr "Liste" #: gio/gio-tool-mount.c:73 msgid "Monitor events" msgstr "Monitore events" #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "Show extra information" msgstr "Mostre informazions adizionâls" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "Il PIM numeric cuant che si sbloche un volum VeraCrypt" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Monte un volum platât TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Monte un volum di sisteme TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Acès anonim dineât" #: gio/gio-tool-mount.c:522 msgid "No drive for device file" msgstr "Nissune unitât pal file di dispositîf" #: gio/gio-tool-mount.c:1014 msgid "No volume for given ID" msgstr "Nissun volum pal ID indicât" #: gio/gio-tool-mount.c:1203 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Monte o dismonte lis posizions." #: gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "No sta doprâ i copie e elimine di repeç" #: gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Sposte un o plui file di SORZINT a DESTINAZION." #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move al è simil ae utilitât mv tradizionâl, ma e dopre lis\n" "posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n" "alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion" #: gio/gio-tool-move.c:143 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "La destinazion %s no je une cartele" #: gio/gio-tool-open.c:75 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Vierç i file cu la aplicazion definitive che\n" "e je regjistrade par gjestî i file di chest gjenar." #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignore i file inesistents, no sta domandâ mai" #: gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "Elimine i file furnîts." #: gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "NON" #: gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "Cambie non a un file." #: gio/gio-tool-rename.c:70 msgid "Missing argument" msgstr "Argoment mancjant" #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 msgid "Too many arguments" msgstr "Masse argoments" #: gio/gio-tool-rename.c:95 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Cambiâ di non lât ben. Gnûf uri: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "Cree dome se nol esist" #: gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "Zonte ae fin dal file" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Cuant che si cree, limite l'acès al utent atuâl" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Cuant che si sostituìs, sostituìs come che la destinazion no esisti" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has #. been modified #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "Stampe gnûf etag ae fin" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has #. been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Il etag dal file che si sta par sorescrivi" #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:113 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Erôr tal lei dal standard input" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has #. been modified #: gio/gio-tool-save.c:139 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag no disponibil\n" #: gio/gio-tool-save.c:163 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Lei de jentrade standard (standard input) e salve su DESTINAZION." #: gio/gio-tool-save.c:183 msgid "No destination given" msgstr "Nissune destinazion furnide" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "Gjenar dal atribût" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "GJENAR" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBÛT" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "VALÔR" #: gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Stabilìs un atribût di file di POSIZION." #: gio/gio-tool-set.c:113 msgid "Location not specified" msgstr "Posizion no specificade" #: gio/gio-tool-set.c:120 msgid "Attribute not specified" msgstr "Atribût no specificât" #: gio/gio-tool-set.c:130 msgid "Value not specified" msgstr "Valôr no specificât" #: gio/gio-tool-set.c:180 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Gjenar di atribût “%s” no valit" #: gio/gio-tool-trash.c:34 msgid "Empty the trash" msgstr "Disvuede la scovacere" #: gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Liste i files te scovacere cu lis lôr posizions origjinâls" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Ripristine un file de scovacere te sô posizion origjinâl (se pussibil " "tornant a creâ la cartele)" #: gio/gio-tool-trash.c:106 msgid "Unable to find original path" msgstr "Impussibil cjatâ il percors origjinâl" #: gio/gio-tool-trash.c:123 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Impussibil tornâ a creâ la posizion origjinâl:" #: gio/gio-tool-trash.c:136 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Impussibil spostâ il file te sô posizion origjinâl:" #: gio/gio-tool-trash.c:225 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Sposte/Ripristine i files o lis cartelis te scovacere." #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:258 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "La posizion indicade no scomence cun trash:///" #: gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Seguìs i colegaments simbolics, i montaçs e lis scurtis" #: gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Liste i contignûts des cartelis intun formât a arbul." #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "L'element <%s> nol è permetût dentri di <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:144 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "L'element <%s> nol è permetût a nivel primari" #: gio/glib-compile-resources.c:234 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Il file %s al ven fûr plui voltis inte risorse" #: gio/glib-compile-resources.c:245 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "No si è rivâts a localizâ “%s” in nissune cartele sorzint" #: gio/glib-compile-resources.c:256 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "No si è rivâts a localizâ “%s” inte cartele atuâl" #: gio/glib-compile-resources.c:290 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Opzion di elaborazion “%s” no cognossude" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 #: gio/glib-compile-resources.c:424 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "Pre-elaborazion %s domandade, ma %s nol è stabilît e %s nol è in PERCORS" #: gio/glib-compile-resources.c:457 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Erôr tal lei il file %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:477 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Erôr tal comprimi il file %s" #: gio/glib-compile-resources.c:541 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "il test al podarès no aparî dentri di <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:819 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "Mostre la version dal program e jes" #: gio/glib-compile-resources.c:820 msgid "Name of the output file" msgstr "Non dal file di jessude" #: gio/glib-compile-resources.c:821 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 msgid "DIRECTORY" msgstr "CARTELE" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Gjenere la jessude intal formât selezionât pe estension dal non di file di " "destinazion" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "Generate source header" msgstr "Gjenere intestazion sorzint" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Gjenere il codiç sorzint doprât par colegâ il file des risorsis dentri dal " "to codiç" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate dependency list" msgstr "Gjenere la liste des dipendencis" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Non dal file des dipendencis di gjenerâ" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Inclût lis destinazions falsis tal file des dipendencis gjenerât" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "No sta creâ in automatic e regjistrâ la risorse" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "No sta espuartâ lis funzions; declarilis G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "No sta incorporâ i dâts de risorse intal file C; assum invezit che al sedi " "colegât par difûr" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Non identificadôr di C doprât pal codiç sorzint gjenerât" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:858 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compile une specifiche di risorse intun file di risorse.\n" "I file de specifiche di risorse a àn la estension .gresource.xml\n" "e i file de risorse a àn la estension clamade .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:880 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Si scugne dâ juste un non di file\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:92 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "il nick al scugne jessi di almancul 2 caratars" #: gio/glib-compile-schemas.c:103 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Valôr numeric no valit" #: gio/glib-compile-schemas.c:111 #, c-format msgid " already specified" msgstr " za specificât" #: gio/glib-compile-schemas.c:119 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "valôr='%s' za specificât" #: gio/glib-compile-schemas.c:133 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "i valôrs des opzions a scugnin vê stabilît al massim 1 bit" #: gio/glib-compile-schemas.c:158 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> al à di contignî almancul un " #: gio/glib-compile-schemas.c:314 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> nol è contignût intal interval specificât" #: gio/glib-compile-schemas.c:326 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> nol è un membri valit dal gjenar enumerât specificât" #: gio/glib-compile-schemas.c:332 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "" "<%s> al conten stringhis che no son tal gjenar di opzions specificadis" #: gio/glib-compile-schemas.c:338 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> al conten une stringhe che no je tes " #: gio/glib-compile-schemas.c:372 msgid " already specified for this key" msgstr " za specificât par cheste clâf" #: gio/glib-compile-schemas.c:390 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " no permetût pes clâfs di gjenar “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:407 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "il minim specificât di al è plui grant dal massim" #: gio/glib-compile-schemas.c:432 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "categorie l10n no supuartade: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:440 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n domandât, ma nissun domini gettext furnît" #: gio/glib-compile-schemas.c:452 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "contest di traduzion furnît pal valôr cence l10n abilitât" #: gio/glib-compile-schemas.c:474 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "No si è rivâts a analizâ il valôr di gjenar “%s”: " #: gio/glib-compile-schemas.c:491 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " nol pues jessi specificât pes clâfs etichetadis come clâfs che a " "àn un gjenar enumerât" #: gio/glib-compile-schemas.c:500 msgid " already specified for this key" msgstr " za specificât par cheste clâf" #: gio/glib-compile-schemas.c:512 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:528 #, c-format msgid " already given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:543 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:557 msgid " already specified for this key" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:561 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:580 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:586 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:594 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:604 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:605 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:620 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "No son ametûts nons vueits" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Non “%s” no valit: i nons a scugnin scomençâ cuntune letare minuscule" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Non “%s” no valit: caratar “%c” no valit; a son permetûts dome letaris " "minusculis, numars e il tratut (“-”)" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Non “%s” no valit: no son ametûts doi tratuts sucessivis (“--”)" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Non “%s” no valit: l'ultin caratar nol pues jessi un tratut (“-”)" #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Non “%s” no valit: la lungjece massime e je 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> no (ancjemò) definît." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Stringhe di gjenar GVariant “%s” no valide" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s”" " does not extend “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "Un percors, se indicât, al scugne scomençâ e finî cuntune sbare" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Il percors di une liste al scugne finî cun “:/”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, " "“/desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Al è permetût dome un element <%s> dentri <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Il test al podarès no aparî dentri di <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict al jere specificât; si jes." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Chest file intîr al è stât ignorât." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "Si ignore chest file." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring" " override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and " "--strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " "(override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " "(override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Dulà archiviâ il file gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Interomp su cualsisei erôr tai schemis" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "No sta scrivi il file gschema.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "No sta sfuarçâ lis restrizions dai nons des clâfs" #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compile ducj i file scheme di GSettings intune cache di schemis.\n" "I files di scheme a scugnin vê la estension .gschema.xml,\n" "e il file cache al ven clamât gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Si scugne dâ juste un non di cartele" #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Nissun file di scheme cjatât: no si fâs nuie." #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "Nissun file di scheme cjatât: file di jessude esistent gjavât." #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Non file %s no valit" #: gio/glocalfile.c:982 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Erôr tal otignî lis informazion dal filesystem par %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/glocalfile.c:1123 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Il montaç che al conten il file %s nol è stât cjatât" #: gio/glocalfile.c:1146 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Impussibil cambiâ il non de cartele lidrîs" #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Erôr tal cambiâ non al file %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1171 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Impussibil cambiâ non al file, il non dal file al esist za" #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408 #: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656 msgid "Invalid filename" msgstr "Non file no valit" #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Erôr tal vierzi il file %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1488 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Erôr tal gjavâ il file %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Erôr tal butâ te scovacere il file %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2040 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Impussibil creâ la cartele scovacere %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2061 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "" "Impussibil cjatâ la cartele di nivel superiôr par butâ tes scovacis %s" #: gio/glocalfile.c:2069 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "Nol è supuartât il butâ te scovacere su montaçs internis dal sisteme" #: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Impussibil cjatâ o creâ la cartele %s te scovacere %s" #: gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "" "Impussibil creâ il file des informazions de butade tes scovacis par %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2291 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" "Impussibil butâ tes scovacis il file %s jenfri i limits dal filesystem" #: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Impussibil butâ te scovacere il file %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2357 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Impussibil butâ te scovacere il file %s" #: gio/glocalfile.c:2383 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2412 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Il filesystem nol supuarte i colegaments simbolics" #: gio/glocalfile.c:2415 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Erôr tal creâ il colegament simbolic %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Erôr tal spostâ il file %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2481 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Impussibil spostâ la cartele sore de cartele" #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Creazion dal file di backup falide" #: gio/glocalfile.c:2526 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erôr tal gjavâ il file di destinazion: %s" #: gio/glocalfile.c:2540 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Spostament tra montaçs no supuartât" #: gio/glocalfile.c:2714 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Impussibil determinâ la utilizazion dal disc di %s: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:767 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Il valôr dal atribût al scugne jessi diviers di NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:774 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave une stringhe)" #: gio/glocalfileinfo.c:781 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:821 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codifiche no valide)" #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 #: gio/glocalfileoutputstream.c:995 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Erôr dilunc il recupar des informazions pal file “%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2134 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Erôr dilunc il recupar des informazions pal descritôr dal file: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2179 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2197 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave une stringhe di byte)" #: gio/glocalfileinfo.c:2282 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Impussibil stabilî i permès sui colegaments simbolics" #: gio/glocalfileinfo.c:2298 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Erôr tal stabilî i permès: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2349 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Erôr tal stabilî il proprietari: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2372 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 #: gio/glocalfileinfo.c:2412 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Erôr tal stabilî il colegament simbolic: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2391 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Erôr tal stabilî il colegament simbolic: il file nol è un colegament " "simbolic" #: gio/glocalfileinfo.c:2463 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2472 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2482 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "La marche temporâl di UNIX %lld no sta tai 64 bits" #: gio/glocalfileinfo.c:2493 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" "La marche temporâl di UNIX %lld e sta fûr dal interval supuartât di Windows" #: gio/glocalfileinfo.c:2570 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Nol è pussibil convertî a UTF-16 il non dal file “%s”" #: gio/glocalfileinfo.c:2589 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Nol è pussibil vierzi il file “%s”: erôr di Windows %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2602 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "Erôr tal stabilî la ore di modifiche o di acès pal file “%s”: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2703 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Erôr tal stabilî la ore di modifiche o acès: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2726 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Il contest SELinux al scugne jessi diviers di NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2733 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nol è abilitât su chest sisteme" #: gio/glocalfileinfo.c:2743 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Erôr tal stabilî il contest SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2836 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "La configurazion dal atribût %s no je supuartade" #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Erôr tal lei dal file: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Erôr tal sierâ il file: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Erôr tal cirî tal file: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:866 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Erôr tal scrivi sul file: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:380 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Erôr tal gjavâ il colegament dal backup vecjo: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Erôr tal creâ une copie di backup: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:425 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Erôr tal cambiâ non al file temporani: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Erôr tal cjonçâ il file: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:229 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Erôr tal vierzi il file “%s”: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:957 msgid "Target file is a directory" msgstr "Il file di destinazion al è une cartele" #: gio/glocalfileoutputstream.c:971 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Il file di destinazion nol è un file regolâr" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013 msgid "The file was externally modified" msgstr "Il file al è stât modificât di difûr di chi" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Erôr tal gjavâ il file vecjo: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Furnît GSeekType no valit" #: gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Richieste di ricercje no valide" #: gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Impussibil cjonçâ GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:568 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Nol è pussibil ridimensionâ il flus di jessude de memorie" #: gio/gmemoryoutputstream.c:584 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "No si è rivâts a ridimensionâ il flus di jessude de memorie" #: gio/gmemoryoutputstream.c:663 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "La cuantitât de memorie necessarie par elaborâ la scriture e je plui grande " "dal spazi di indreçament disponibil" #: gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Domandât posizionament prime dal inizi dal flus" #: gio/gmemoryoutputstream.c:787 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Domandât posizionament plui in là de fin dal flus" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:399 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "il montaç nol implemente la azion par dismontâ “unmount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:475 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "il montaç nol implemente la azion par parâ fûr “eject”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:553 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:638 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:726 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:808 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:895 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "" #: gio/gnetworkaddress.c:415 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Il non host “%s” al conten “[” ma no “]”" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 msgid "Network unreachable" msgstr "" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 msgid "Could not get network status: " msgstr "Impussibil otignî il stât de rêt: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:311 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager nol è in esecuzion" #: gio/gnetworkmonitornm.c:322 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Version di NetworkManager masse vecje" #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Il flus di jessude nol implemente la scriture" #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Il flus sorzint al è za sierât" #: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Erôr tal risolvi “%s”: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:470 gio/gresolver.c:630 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "" #: gio/gresolver.c:999 gio/gresolver.c:1051 msgid "Invalid domain" msgstr "Domini no valit" #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 #: gio/gresourcefile.c:736 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "La risorse lì di “%s” no esist" #: gio/gresource.c:848 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "La risorse lì di “%s” no je rivade a decomprimisi" #: gio/gresourcefile.c:732 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "La risorse lì di “%s” no je une cartele" #: gio/gresourcefile.c:940 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:500 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:506 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PERCORS]" #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527 msgid "SECTION" msgstr "SEZION" #: gio/gresource-tool.c:515 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:525 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:526 msgid "FILE PATH" msgstr "PERCORS FILE" #: gio/gresource-tool.c:540 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:554 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:561 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:571 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:574 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:578 msgid "[PATH]" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:581 msgid "PATH" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:55 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:76 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:90 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Percors vueit furnît.\n" #: gio/gsettings-tool.c:96 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:102 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:108 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:553 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:560 msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:596 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:602 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:608 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEME[:PERCORS]" #: gio/gsettings-tool.c:614 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:620 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEME[:PERCORS]]" #: gio/gsettings-tool.c:627 msgid "Get the value of KEY" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640 #: gio/gsettings-tool.c:652 gio/gsettings-tool.c:664 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEME[:PERCORS] CLÂF" #: gio/gsettings-tool.c:633 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:639 msgid "Query the description for KEY" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:645 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:646 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEME[:PERCORS] CLÂF VALÔR" #: gio/gsettings-tool.c:651 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:657 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:663 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:669 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:672 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEME[:PERCORS] [CLÂF]" #: gio/gsettings-tool.c:684 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:708 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:714 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:722 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:727 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:731 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:735 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:790 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:802 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nissun scheme instalât\n" #: gio/gsettings-tool.c:881 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Furnît non di scheme vueit\n" #: gio/gsettings-tool.c:936 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Clâf “%s” inesistente\n" #: gio/gsocket.c:417 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "" #: gio/gsocket.c:424 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:432 msgid "Socket is already closed" msgstr "Il socket al è za sierât" #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3194 gio/gsocket.c:4427 gio/gsocket.c:4485 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "I/O dal socket scjadût" #: gio/gsocket.c:582 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:675 msgid "Unknown family was specified" msgstr "E je stade specificade une famee no cognossude" #: gio/gsocket.c:682 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Al è stât specificât un protocol no cognossût" #: gio/gsocket.c:1173 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: gio/gsocket.c:1190 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: gio/gsocket.c:1997 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2043 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2109 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "impussibil scoltâ: %s" #: gio/gsocket.c:2213 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Erôr tal leâ ae direzion %s: %s" #: gio/gsocket.c:2389 gio/gsocket.c:2426 gio/gsocket.c:2536 gio/gsocket.c:2561 #: gio/gsocket.c:2624 gio/gsocket.c:2682 gio/gsocket.c:2700 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2390 gio/gsocket.c:2427 gio/gsocket.c:2537 gio/gsocket.c:2562 #: gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2683 gio/gsocket.c:2701 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2391 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2538 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Famee dal socket no supuartade" #: gio/gsocket.c:2563 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2587 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Non interface masse lunc" #: gio/gsocket.c:2600 gio/gsocket.c:2650 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Interface no cjatade: %s" #: gio/gsocket.c:2626 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2684 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2893 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Erôr tal acetâ la conession: %s" #: gio/gsocket.c:3019 msgid "Connection in progress" msgstr "Conession in vore" #: gio/gsocket.c:3070 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" #: gio/gsocket.c:3259 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Erôr tal ricevi dâts: %s" #: gio/gsocket.c:3456 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Erôr tal inviâ dâts: %s" #: gio/gsocket.c:3643 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Impussibil distudâ il socket: %s" #: gio/gsocket.c:3724 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Erôr tal sierâ il socket: %s" #: gio/gsocket.c:4420 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:4810 gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impussibil inviâ il messaç: %s" #: gio/gsocket.c:4811 gio/gsocket.c:4827 gio/gsocket.c:4840 msgid "Message vectors too large" msgstr "" #: gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:5005 gio/gsocket.c:5090 #: gio/gsocket.c:5268 gio/gsocket.c:5308 gio/gsocket.c:5310 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erôr tal inviâ il messaç: %s" #: gio/gsocket.c:5032 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5807 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Erôr tal ricevi il messaç: %s" #: gio/gsocket.c:6090 gio/gsocket.c:6101 gio/gsocket.c:6164 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:6173 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:191 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:205 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Impussibil conetisi a %s: " #: gio/gsocketclient.c:207 msgid "Could not connect: " msgstr "Impussibil conetisi: " #: gio/gsocketclient.c:1202 gio/gsocketclient.c:1793 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1822 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "" #: gio/gsocketlistener.c:230 msgid "Listener is already closed" msgstr "" #: gio/gsocketlistener.c:276 msgid "Added socket is closed" msgstr "" #: gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "" #: gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Non utent masse lunc pal protocol SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Il non host “%s”al è masse lunc pal protocol SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Il servidôr nol è un servidôr proxy SOCKSv4." #: gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Il servidôr nol è un servidôr proxy SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:191 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by" " GLib." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:220 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Non utent o password masse luncs pal protocol SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:250 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:300 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:362 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:369 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:375 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:406 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:412 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:314 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "No si è rivâts a creâ il condot par comunicâ cul procès fi (%s)" #: gio/gtestdbus.c:619 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "I condots no son supuartâts in cheste plateforme" #: gio/gthemedicon.c:595 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:152 msgid "No valid addresses were found" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:337 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 #: gio/gthreadedresolver.c:973 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:478 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:488 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:499 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:526 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:535 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:796 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:1013 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "" #: gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:115 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:125 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "L'inviâ FD nol è supuartât" #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:596 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gio/gunixconnection.c:194 gio/gunixconnection.c:608 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:212 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gio/gunixconnection.c:231 msgid "Received invalid fd" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:238 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "La ricezion di FD no je supuartade" #: gio/gunixconnection.c:380 msgid "Error sending credentials: " msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:537 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:553 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:582 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero " "bytes" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:622 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:647 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "" #: gio/gunixmounts.c:2809 gio/gunixmounts.c:2862 msgid "Filesystem root" msgstr "Lidrîs dal filesystem" #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 #: gio/gunixoutputstream.c:630 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "" #: gio/gunixsocketaddress.c:251 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: gio/gvolume.c:438 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:515 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "" #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "" #: gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "" #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "No vonde memorie" #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erôr interni: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "A coventin plui dâts in ingrès" #: gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Dâts comprimûts no valits" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:777 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878 #: glib/gbookmarkfile.c:991 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265 #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1633 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1836 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2037 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244 #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409 #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628 #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896 #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035 #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710 #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888 #: glib/gbookmarkfile.c:4007 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2418 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2503 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:3044 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:3743 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "" #: glib/gconvert.c:468 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Caratar che no si pues rapresentâ tal input di conversion" #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099 glib/gutf8.c:1236 #: glib/gutf8.c:1340 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "" #: glib/gconvert.c:764 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "" #: glib/gconvert.c:936 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Byte NUL incorporât tal input di conversion" #: glib/gconvert.c:957 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Byte NUL incorporât tal output di conversion" #: glib/gconvert.c:1688 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1698 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1715 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1727 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1743 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1815 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the #. time #: glib/gdatetime.c:226 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %H:%M:%S, %e di %B dal %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:229 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:232 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:235 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #: glib/gdatetime.c:274 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Zenâr" #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Fevrâr" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Març" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Avrîl" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Jugn" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Lui" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Avost" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Setembar" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Otubar" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Novembar" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Dicembar" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #: glib/gdatetime.c:328 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Zen" #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Avr" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jug" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Lui" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Avo" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Set" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Otu" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dic" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Lunis" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Martars" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Miercus" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Joibe" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Vinars" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sabide" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Domenie" #: glib/gdatetime.c:392 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mie" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Joi" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Vin" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dom" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #: glib/gdatetime.c:468 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "Zenâr" #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "Fevrâr" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "Març" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "Avrîl" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "Jugn" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "Lui" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "Avost" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "Setembar" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "Otubar" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "Novembar" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "Dicembar" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #: glib/gdatetime.c:555 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "Zen" #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "Avr" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "Mai" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "Jug" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "Lui" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "Avo" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "Set" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "Otu" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "Dic" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:594 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:597 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:156 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Erôr tal lei il file “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Il file “%s” al è masse larc" #: glib/gfileutils.c:850 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "No si è rivâts a vierzi il file “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:913 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:944 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1045 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1154 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1175 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1381 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1716 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1729 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "" #: glib/giochannel.c:1405 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: glib/giochannel.c:1758 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "" #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "" #: glib/giochannel.c:1949 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:794 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:831 msgid "Not a regular file" msgstr "Nol è un file regolâr" #: glib/gkeyfile.c:1289 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1346 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1370 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1394 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Non de clâf no valit: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1422 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1677 glib/gkeyfile.c:1850 glib/gkeyfile.c:3297 #: glib/gkeyfile.c:3361 glib/gkeyfile.c:3491 glib/gkeyfile.c:3623 #: glib/gkeyfile.c:3769 glib/gkeyfile.c:4004 glib/gkeyfile.c:4071 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1805 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1967 glib/gkeyfile.c:2083 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2103 glib/gkeyfile.c:2542 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:2757 glib/gkeyfile.c:3126 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:2835 glib/gkeyfile.c:2912 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4324 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4346 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4491 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4505 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4538 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4577 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "" #: glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" #: glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" #: glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "" #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "“%s” nol è un non valit" #: glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "“%s” nol è un non valit: “%c”" #: glib/gmarkup.c:613 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:690 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:702 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:728 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:766 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:774 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:779 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1193 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1233 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an" " element name" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1276 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1346 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Masse atribûts tal element “%s”" #: glib/gmarkup.c:1366 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1408 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1453 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1587 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1637 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1646 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1813 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1829 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1841 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1846 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1852 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1859 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1876 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1880 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1886 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" #: glib/goption.c:873 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPZION…]" #: glib/goption.c:989 msgid "Help Options:" msgstr "" #: glib/goption.c:990 msgid "Show help options" msgstr "" #: glib/goption.c:996 msgid "Show all help options" msgstr "" #: glib/goption.c:1059 msgid "Application Options:" msgstr "Opzions aplicazion:" #: glib/goption.c:1061 msgid "Options:" msgstr "Opzions:" #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "" #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "" #: glib/goption.c:1160 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "" #: glib/goption.c:1168 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "" #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "" #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "" #: glib/goption.c:2184 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opzion %s no cognossude" #: glib/gregex.c:255 msgid "corrupted object" msgstr "ogjet ruvinât" #: glib/gregex.c:257 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erôr interni o ogjet ruvinât" #: glib/gregex.c:259 msgid "out of memory" msgstr "memorie finide" #: glib/gregex.c:264 msgid "backtracking limit reached" msgstr "" #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" #: glib/gregex.c:278 msgid "internal error" msgstr "erôr interni" #: glib/gregex.c:286 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" #: glib/gregex.c:295 msgid "recursion limit reached" msgstr "" #: glib/gregex.c:297 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "" #: glib/gregex.c:299 msgid "bad offset" msgstr "" #: glib/gregex.c:301 msgid "short utf8" msgstr "" #: glib/gregex.c:303 msgid "recursion loop" msgstr "" #: glib/gregex.c:307 msgid "unknown error" msgstr "erôr no cognossût" #: glib/gregex.c:327 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:330 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:333 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: glib/gregex.c:336 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: glib/gregex.c:339 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: glib/gregex.c:342 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "" #: glib/gregex.c:345 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "" #: glib/gregex.c:348 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: glib/gregex.c:351 msgid "nothing to repeat" msgstr "nuie di ce ripeti" #: glib/gregex.c:355 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: glib/gregex.c:358 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: glib/gregex.c:361 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: glib/gregex.c:364 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: glib/gregex.c:367 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:370 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: glib/gregex.c:373 msgid "regular expression is too large" msgstr "la espression regolâr e je masse largje" #: glib/gregex.c:376 msgid "failed to get memory" msgstr "" #: glib/gregex.c:380 msgid ") without opening (" msgstr "" #: glib/gregex.c:384 msgid "code overflow" msgstr "" #: glib/gregex.c:388 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caratar no ricognossût dopo (?<" #: glib/gregex.c:391 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: glib/gregex.c:394 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "non o numar malformât dopo (?(" #: glib/gregex.c:397 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: glib/gregex.c:400 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #: glib/gregex.c:407 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: glib/gregex.c:410 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "non di classe POSIX no cognossût" #: glib/gregex.c:413 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "" #: glib/gregex.c:416 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:419 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condizion no valide (?(0)" #: glib/gregex.c:422 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: glib/gregex.c:429 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: glib/gregex.c:432 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: glib/gregex.c:436 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caratar no ricognossût dopo (?P" #: glib/gregex.c:439 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: glib/gregex.c:442 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: glib/gregex.c:445 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secuence \\P o \\p malformade" #: glib/gregex.c:448 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: glib/gregex.c:451 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: glib/gregex.c:454 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: glib/gregex.c:457 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "il valôr otâl al è plui grant di \\377" #: glib/gregex.c:461 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: glib/gregex.c:465 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: glib/gregex.c:468 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: glib/gregex.c:471 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: glib/gregex.c:474 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: glib/gregex.c:478 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "un riferiment numerât nol pues jessi zero" #: glib/gregex.c:481 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: glib/gregex.c:484 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: glib/gregex.c:487 msgid "number is too big" msgstr "il numar al è masse grant" #: glib/gregex.c:490 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: glib/gregex.c:493 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: glib/gregex.c:496 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: glib/gregex.c:499 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: glib/gregex.c:502 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: glib/gregex.c:505 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: glib/gregex.c:508 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: glib/gregex.c:511 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N nol è supuartât intune classe" #: glib/gregex.c:514 msgid "too many forward references" msgstr "masse riferiments intal indenant" #: glib/gregex.c:517 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "non masse lunc in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" #: glib/gregex.c:520 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "valôr dal caratar inte secuence \\u.... al è masse grant" #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" #: glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "" #: glib/gregex.c:1325 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" #: glib/gregex.c:1333 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: glib/gregex.c:1362 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Erôr intal otimizâ la espression regolâr %s: %s" #: glib/gregex.c:1442 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Erôr intal compilâ la espression regolâr %s al caratar %d: %s" #: glib/gregex.c:2427 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "" #: glib/gregex.c:2443 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "" #: glib/gregex.c:2483 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "al mancje “%” intal riferiment simbolic" #: glib/gregex.c:2492 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "riferiment simbolic no finît" #: glib/gregex.c:2499 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "riferiment simbolic di lungjece zero" #: glib/gregex.c:2510 msgid "digit expected" msgstr "" #: glib/gregex.c:2528 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "riferiment simbolic ilegâl" #: glib/gregex.c:2591 msgid "stray final “\\”" msgstr "" #: glib/gregex.c:2595 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secuence di escape no cognossude" #: glib/gregex.c:2605 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Erôr tal analizâ il test di sostituzion “%s” al caratar %lu: %s" #: glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Il test citât nol tache cuntun segn di citazion" #: glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Segn di citazion no cubiât inte rie di comant o altri test citât de shell" #: glib/gshell.c:592 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Il test al è finît juste dopo un caratar “/”. (Il test al jere “%s”)" #: glib/gshell.c:599 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Test finît prime di cjatâ la citazion corispondent par %c. (Il test al jere " "“%s”)" #: glib/gshell.c:611 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Il test al jere vueit (o al contignive dome spazis vueits)" #: glib/gspawn.c:310 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "No si è rivâts a lei dâts dal procès fi (%s)" #: glib/gspawn.c:462 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Erôr inspietât tai dâts di leture di un procès fi (%s)" #: glib/gspawn.c:547 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erôr inspietât in waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1438 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Procès fi jessût cul codiç %ld" #: glib/gspawn.c:1183 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Procès fi copât dal segnâl %ld" #: glib/gspawn.c:1190 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Procès fi fermât dal segnâl %ld" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Il procès fi al è jessût in maniere anormâl" #: glib/gspawn.c:1890 glib/gspawn-win32.c:353 glib/gspawn-win32.c:361 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "No si è rivâts a lei dal condot dal fi (%s)" #: glib/gspawn.c:2253 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "No si è rivâts a creâ il procès fi “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2370 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "No si è rivâts a inglovâ (%s)" #: glib/gspawn.c:2530 glib/gspawn-win32.c:384 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "No si è rivâts a lâ ae cartele “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2540 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "No si è rivâts a eseguî il procès fi “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2550 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "Impussibil vierzi il file par tornâ a mapâ il descritôr dal file (%s)" #: glib/gspawn.c:2558 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "Impussibil duplicâ il descritôr dal file pal procès fi (%s)" #: glib/gspawn.c:2567 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "No si è rivâts a inglovâ il procès fi (%s)" #: glib/gspawn.c:2575 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "Impussibil sierâ il descritôr dal file pal procès fi (%s)" #: glib/gspawn.c:2583 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Erôr no cognossût tal eseguî il procès fi “%s”" #: glib/gspawn.c:2607 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "No si è rivâts a lei vonde dâts dal condot dal pid dal fi (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:297 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "No si è rivâts a lei dâts dal procès fi" #: glib/gspawn-win32.c:390 glib/gspawn-win32.c:395 glib/gspawn-win32.c:521 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "No si è rivâts a eseguî il procès fi (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:400 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Impussibil fâ il dup() tal procès fi (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:471 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Non dal program no valit: %s" #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:807 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Stringhe no valide intal vetôr dal argoment su %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:823 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Stringhe no valide intal ambient: %s" #: glib/gspawn-win32.c:803 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Cartele di lavôr no valide: %s" #: glib/gspawn-win32.c:868 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "No si è rivâts a eseguî il program judant (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1096 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erôr inspietât in g_io_channel_win32_poll() leint dâts di un procès fi" #: glib/gstrfuncs.c:3351 glib/gstrfuncs.c:3453 msgid "Empty string is not a number" msgstr "La stringhe vueide no je un numar" #: glib/gstrfuncs.c:3375 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "“%s” nol è un numar cun segn" #: glib/gstrfuncs.c:3385 glib/gstrfuncs.c:3489 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Il numar “%s” al è fûr dai limits [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3479 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "“%s” nol è un numar cence segn" #: glib/guri.c:315 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "%-encoding no valit tal URI" #: glib/guri.c:332 msgid "Illegal character in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:366 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:546 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:601 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:613 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Non ilegjitim dal host internazionalizât ‘%.*s’ tal URI" #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Impussibil analizâ la puarte ‘%.*s’ tal URI" #: glib/guri.c:664 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "" #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "L'URI ‘%s’ nol è un URI assolût" #: glib/guri.c:1230 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "" #: glib/guri.c:1460 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "" #: glib/guri.c:2238 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "" #: glib/gutf8.c:832 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "No si è rivâts a assegnâ la memorie" #: glib/gutf8.c:965 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caratar fûr dal limit par UTF-8" #: glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076 glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215 #: glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secuence no valide intal input di conversion" #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caratar fûr dal limit par UTF-16" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2849 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2851 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2853 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2855 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2857 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2859 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2863 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2865 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2867 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2869 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2871 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2873 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2877 #, c-format msgid "%.1f kb" msgstr "%.1f kb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2879 #, c-format msgid "%.1f Mb" msgstr "%.1f Mb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2881 #, c-format msgid "%.1f Gb" msgstr "%.1f Gb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2883 #, c-format msgid "%.1f Tb" msgstr "%.1f Tb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2885 #, c-format msgid "%.1f Pb" msgstr "%.1f Pb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2887 #, c-format msgid "%.1f Eb" msgstr "%.1f Eb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2891 #, c-format msgid "%.1f Kib" msgstr "%.1f Kib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2893 #, c-format msgid "%.1f Mib" msgstr "%.1f Mib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2895 #, c-format msgid "%.1f Gib" msgstr "%.1f Gib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2897 #, c-format msgid "%.1f Tib" msgstr "%.1f Tib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2899 #, c-format msgid "%.1f Pib" msgstr "%.1f Pib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2901 #, c-format msgid "%.1f Eib" msgstr "%.1f Eib" #: glib/gutils.c:2935 glib/gutils.c:3052 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #: glib/gutils.c:2939 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3006 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3011 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s bit" #. Translators: this is from the deprecated function #. g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been #. preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using #. this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #: glib/gutils.c:3065 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3070 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3075 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3080 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3085 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3090 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgstr "Impussibil cjariâ /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: " #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "Erôr no cognossût tal coneti" #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" #~ msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût famee al è malformât" #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " e --strict al jere specificât; si jes.\n" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "no si fâs nuie.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable" #~ " - unknown value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Impussibil determinâ la direzion dal bus de variabile di ambient " #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valôr '%s' no cognossût" #~ msgid "[ARGS...]" #~ msgstr "[ARGS...]" #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "Erôr: percors ogjet no specificât.\n" #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Erôr: segnâl no specificât.\n" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Erôr: il segnâl al scugne jessi il non cualificât ad implen.\n" #~ msgid "No files to open" #~ msgstr "Nissun file di vierzi" #~ msgid "No files to delete" #~ msgstr "Nissun file di eliminâ"