# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of Glib library. # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Tomas Kuliavas , 2003-2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2007. # Mantas Kriaučiūnas , 2006-2007. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-24 20:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-24 20:36-0400\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“" #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas" #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“" #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955 #: ../glib/gutf8.c:1404 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime" #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337 #: ../glib/giochannel.c:2228 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Klaida keitimo metu: %s" #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje" #: ../glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą" #: ../glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“" #: ../glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas" #: ../glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas" #: ../glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai" #: ../glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus" #: ../glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas" #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:586 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Failas „%s“ per didelis" #: ../glib/gfileutils.c:669 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:771 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:905 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:961 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:986 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1005 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1123 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1367 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1380 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1849 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1854 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1859 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1902 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1923 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos" #: ../glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1507 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812 #: ../glib/giochannel.c:1899 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje" #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu" #: ../glib/giochannel.c:1698 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s" #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: " #: ../glib/gmarkup.c:379 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Klaida eilutėje %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:483 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:493 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda " "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su " "&" #: ../glib/gmarkup.c:527 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde" #: ../glib/gmarkup.c:564 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:575 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo " "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &" #: ../glib/gmarkup.c:628 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme " "(pvz. ê) - gal skaičius per didelis" #: ../glib/gmarkup.c:650 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius" #: ../glib/gmarkup.c:665 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž" #: ../glib/gmarkup.c:675 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote " "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą " "įvesdami &" #: ../glib/gmarkup.c:761 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas" #: ../glib/gmarkup.c:767 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas" #: ../glib/gmarkup.c:1053 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka" #: ../glib/gmarkup.c:1081 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis" #: ../glib/gmarkup.c:1117 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1155 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. )" #: ../glib/gmarkup.c:1195 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo" #: ../glib/gmarkup.c:1263 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio " "tuščią elementą „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1352 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio " "vardo „%2$s“" #: ../glib/gmarkup.c:1394 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, " "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote " "netinkama simbolį požymio varde" #: ../glib/gmarkup.c:1480 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio " "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę" #: ../glib/gmarkup.c:1622 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas " "simbolis yra „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1673 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo " "simbolį" #: ../glib/gmarkup.c:1682 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas " "elementas „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1845 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų" #: ../glib/gmarkup.c:1859 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra " "paskutinis atviras elementas" #: ../glib/gmarkup.c:1875 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/" ">" #: ../glib/gmarkup.c:1881 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde" #: ../glib/gmarkup.c:1887 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde" #: ../glib/gmarkup.c:1892 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme." #: ../glib/gmarkup.c:1898 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; " "nerasta požymio reikšmė" #: ../glib/gmarkup.c:1905 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte" #: ../glib/gmarkup.c:1921 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje" #: ../glib/gmarkup.c:1927 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "sugadintas objektas" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "nebėra atminties" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų " #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981 msgid "internal error" msgstr "vidinė klaida" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "pasiekta rekursijos riba" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "nežinoma klaida" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ šablono pabaigoje" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c šablono pabaigoje" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "neatpažintas simbolis po \\" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "nėra ką kartoti" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "neatpažintas simbolis po (?" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "neatpažintas simbolis po (?<" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neatpažintas simbolis po (?P" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "trūksta baigiamojo )" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") be atveriamojo (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "trūksta ) po komentaro" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "reguliarioji išraiška per didelė" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "nepavyko rezervuoti atminties" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?(" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "tikimasi teiginio po (?(" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "netikėtas pakartojimas" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "kodo perviršis" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas" #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s" #: ../glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo" #: ../glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo" #: ../glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“" #: ../glib/gregex.c:2037 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens" #: ../glib/gregex.c:2077 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“" #: ../glib/gregex.c:2086 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda" #: ../glib/gregex.c:2093 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda" #: ../glib/gregex.c:2104 msgid "digit expected" msgstr "laukta skaitmens" #: ../glib/gregex.c:2122 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neleistina simbolinė nuoroda" #: ../glib/gregex.c:2184 msgid "stray final '\\'" msgstr "nevietoje galutinis „\\“" #: ../glib/gregex.c:2188 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nežinoma kaitos seka" #: ../glib/gregex.c:2198 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu" #: ../glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės " "cituotame tekste" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo " "įrašyta „%s“)" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso" #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%" "s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:791 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:1006 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš " "antrinio proceso metu" #: ../glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)" #: ../glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%" "s) metu" #: ../glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1196 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nepavyko atskirti (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo" #: ../glib/gspawn.c:1365 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1373 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1395 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1029 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono" #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje" #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono" #: ../glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Naudojimas:" #: ../glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[PARINKTIS...]" #: ../glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Pagalbos parinktys:" #: ../glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Rodyti pagalbos parinktis" #: ../glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis" #: ../glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Programos parinktys:" #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s" #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" #: ../glib/goption.c:884 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s" #: ../glib/goption.c:892 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" #: ../glib/goption.c:1229 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s" #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s trūksta argumento" #: ../glib/goption.c:1766 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nežinoma parinktis %s" #: ../glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo" #: ../glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "Nėra paprastas failas" #: ../glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "Failas yra tuščias" #: ../glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar " "komentaras" #: ../glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Raktų failas neprasideda grupe" #: ../glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1284 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti." #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios " "negalima suprasti." #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:3474 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis" #: ../glib/gkeyfile.c:3496 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:3638 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus." #: ../glib/gkeyfile.c:3652 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas" #: ../glib/gkeyfile.c:3685 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus." #: ../glib/gkeyfile.c:3709 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202 #: ../gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901 #: ../gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "Srautas jau užvertas" #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operacija nutraukta" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Nežinomas tipas" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s failo tipos" #: ../gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s tipas" #: ../gio/gdatainputstream.c:310 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Nepavadinta" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Specialus apibrėžimas %s" #: ../gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo" #: ../gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo" #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nepalaikoma" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075 #: ../gio/glocalfile.c:1088 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja" #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko" #: ../gio/gfile.c:2023 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko" #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133 msgid "Target file exists" msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja" #: ../gio/gfile.c:2049 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko" #: ../gio/gfile.c:2861 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė" #: ../gio/gfile.c:2954 msgid "Trash not supported" msgstr "Šiukšlės nepalaikomos" #: ../gio/gfile.c:3003 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Failų varduose negali būti '%c'" #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo" #: ../gio/gfile.c:5093 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumeratorius užvartas" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas" #: ../gio/gfileicon.c:144 msgid "file" msgstr "failas" #: ../gio/gfileicon.c:145 msgid "The file containing the icon" msgstr "Failas, kuriame yra piktograma" #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Srautas nepalaiko query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas" #: ../gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas" #: ../gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas" #: ../gio/ginputstream.c:202 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo" #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s" #: ../gio/glocalfile.c:972 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1108 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko" #: ../gio/glocalfile.c:1126 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas" #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967 msgid "Invalid filename" msgstr "netaisyklingas failo vardas" #: ../gio/glocalfile.c:1143 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Klaida pervadinant failą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1262 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Klaida atveriant failą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1272 msgid "Can't open directory" msgstr "Nepavyko atverti aplanko" #: ../gio/glocalfile.c:1332 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Klaida trinant failą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1696 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1719 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1740 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms" #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko" #: ../gio/glocalfile.c:1873 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2007 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2036 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Klaida perkeliant failą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2119 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką" #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas" #: ../gio/glocalfile.c:2165 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2179 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas" #: ../gio/glocalfileinfo.c:716 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia" #: ../gio/glocalfileinfo.c:723 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:730 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas" #: ../gio/glocalfileinfo.c:770 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (netaisyklinga koduotė)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796 #, c-format msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Klaida nustatant teises: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Klaida nustatant savininką: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 #, c-format msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086 #, c-format msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Klaida skaitant failą: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Klaida užveriant failą: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Klaida rašant į failą: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Klaida trumpinant failą: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719 msgid "Target file is a directory" msgstr "Paskirties failas yra aplankas" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736 msgid "The file was externally modified" msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Netaisyklingas GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555 msgid "Invalid seek request" msgstr "netaisyklinga seek užklausa" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:360 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:435 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:517 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:601 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo" #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo" #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas" #: ../gio/gthemedicon.c:210 msgid "name" msgstr "pavadinimas" #: ../gio/gthemedicon.c:211 msgid "The name of the icon" msgstr "Piktogramos pavadinimas" #: ../gio/gthemedicon.c:222 msgid "names" msgstr "pavadinimai" #: ../gio/gthemedicon.c:223 msgid "An array containing the icon names" msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų" #: ../gio/gthemedicon.c:248 msgid "use default fallbacks" msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus" #: ../gio/gthemedicon.c:249 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant " "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, " "ignoruojami." #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Klaida skaitant unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Klaida užveriant unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816 msgid "Filesystem root" msgstr "Failų sistemos šaknis" #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Klaida rašant į unix: %s" #: ../gio/gvolume.c:439 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Nepavyko rasti programos" #: ../gio/gwin32appinfo.c:312 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:349 msgid "URIs not supported" msgstr "URI nepalaikomi" #: ../gio/gwin32appinfo.c:371 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi" #: ../gio/gwin32appinfo.c:383 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas" #: ../tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "neslėpti įrašų" #: ../tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą" #: ../tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAILAS...]" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u baitas" #~ msgstr[1] "%u baitai" #~ msgstr[2] "%u baitų"