# Bulgarian translation of glib po-file. # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-19 18:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-06 20:22+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404 #: gio/gcharsetconverter.c:459 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328 #: glib/gutf8.c:1432 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" #: glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" #: glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова " "система)" #: glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" #: glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" #: glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" #: glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" #: glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" #: glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неправилно име на хост" #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“" #: glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям" #: glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на " "fstat(): %s" #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на " "g_rename(): %s" #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen" "(): %s" #: glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s" #: glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s" #: glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s" #: glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" #: glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на " "g_unlink(): %s" #: glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" #: glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u B" msgstr[1] "%u B" #: glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1797 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gfileutils.c:1802 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gfileutils.c:1807 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символни връзки не се поддържат" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1753 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" #: glib/giochannel.c:1944 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:151 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" #: glib/gmappedfile.c:230 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): " "%s" #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: " #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен" #: glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "„%s“ е неправилно име " #: glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“" #: glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка на ред %d: %s" #: glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак " "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо" #: glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, " "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда " "чрез „&“" #: glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране" #: glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни " "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“" #: glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно" #: glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали " "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете " "амперсанда чрез „&“" #: glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. )" #: glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него" #: glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши " "с „>“" #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%" "s“" #: glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да " "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-" "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут" #: glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато " "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" #: glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. " "Позволен е знакът „>“" #: glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" #: glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" #: glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци" #: glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“" #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%" "s“" #: glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши " "етикета <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" #: glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" #: glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " #: glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на " "атрибута. Атрибутът няма стойност" #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" #: glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" #: glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "повреден обект" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "вътрешна грешка или повреден обект" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "недостатъчно памет" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "достигната е границата на обратното връщане" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110 msgid "internal error" msgstr "вътрешна грешка" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "прекалено дълбока рекурсия" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "„\\“ в края на шаблон" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "„\\c“ в края на шаблон" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "след „\\“ следва непознат знак" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, " "„\\u“, „\\U“)" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "няма какво да се повтори" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "непознат знак след „(?“" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "непознат знак след „(?<“" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "непознат знак след „(?P“" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "липсва завършваща „)“" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "„)“ без отваряща „(“" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "указател към несъществуващ подшаблон" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "липсваща „)“ след коментар" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "регулярният израз е прекалено голям" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "неуспех при получаването на памет" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "неправилен номер или име след „(?(“" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "очаква се предположение след „(?(“" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "непознато име на клас по POSIX" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "неправилно условие „(?(0)“" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "не можете да повторите група DEFINE" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "несъвместими опции за нов ред" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ " "евентуално във фигурни скоби" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "неочаквано повторение" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "препълване на кода" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон" #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s" #: glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" #: glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" #: glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" #: glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" #: glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“" #: glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очаква се шестнайсетично число" #: glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "в символния указател липсва „<“" #: glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "незавършен символен указател" #: glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "символен указател с нулева дължина" #: glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "очаква се цифра" #: glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "неправилен символен указател" #: glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" #: glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "непозната екранираща последователност" #: glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s" #: glib/gshell.c:92 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“" #: glib/gshell.c:182 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката" #: glib/gshell.c:560 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)" #: glib/gshell.c:567 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" #: glib/gshell.c:579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Неправилно име на програма: %s" #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Неправилен низ в средата: %s" #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Неправилна работна папка: %s" #: glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен " "процес" #: glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" #: glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с " "идентификатор %s)" #: glib/gutf8.c:1055 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неправилна последователност на входа" #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" #: glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦИЯ…]" #: glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Настройки на помощта:" #: glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Показване на настройките на помощта" #: glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Показване на всички настройки на помощта" #: glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Настройки на приложението:" #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности" #: glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" #: glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на " "допустимите стойности" #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Липсва аргумент за %s" #: glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опция %s" #: glib/gkeyfile.c:361 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" #: glib/gkeyfile.c:396 msgid "Not a regular file" msgstr "Не е обикновен файл" #: glib/gkeyfile.c:404 msgid "File is empty" msgstr "Файлът е празен" #: glib/gkeyfile.c:763 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито " "група, нито коментар" #: glib/gkeyfile.c:823 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неправилно име на група: %s" #: glib/gkeyfile.c:845 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ключовият файл не започва с група" #: glib/gkeyfile.c:871 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неправилно име на ключ: %s" #: glib/gkeyfile.c:898 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1288 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " "анализирана." #: glib/gkeyfile.c:1530 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " "анализирана." #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да " "бъде анализирана." #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" #: glib/gkeyfile.c:3485 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" #: glib/gkeyfile.c:3507 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" #: glib/gkeyfile.c:3649 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." #: glib/gkeyfile.c:3663 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" #: glib/gkeyfile.c:3696 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." #: glib/gkeyfile.c:3720 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 #: gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "Потокът вече е затворен" #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Действието е прекратено" #: gio/gcharsetconverter.c:264 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано" #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Непълна байтова последователност на входа" #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Няма достатъчно място в целта" #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Непознат вид" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Вид на файла %s" #: gio/gcontenttype.c:681 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Вид на %s" #: gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неочаквано ранен край на поток" #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: gio/gdesktopappinfo.c:742 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение" #: gio/gdesktopappinfo.c:924 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" #: gio/gdesktopappinfo.c:1132 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1136 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1544 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“" #: gio/gdesktopappinfo.c:1658 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Потребителска дефиниция за %s" #: gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "устройството не поддържа изваждане" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" #: gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "устройството не поддържа следене за носител" #: gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "устройството не поддържа стартиране" #: gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "устройството не поддържа спиране" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon" #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Действието не се поддържа" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071 #: gio/glocalfile.c:1084 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Не може да се копира върху папка" #: gio/gfile.c:2469 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Папка не може да се копира върху папка" #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268 msgid "Target file exists" msgstr "Целевият файл съществува" #: gio/gfile.c:2495 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно" #: gio/gfile.c:2755 msgid "Splice not supported" msgstr "Не се поддържа разделяне" #: gio/gfile.c:2759 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s" #: gio/gfile.c:2906 msgid "Can't copy special file" msgstr "Не може да се копира специален файл" #: gio/gfile.c:3479 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка" #: gio/gfile.c:3572 msgid "Trash not supported" msgstr "Не се поддържа кошче" #: gio/gfile.c:3621 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“" #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "томът не поддържа монтиране" #: gio/gfile.c:6149 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Броячът е затворен" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Файловият брояч все още е е привършил" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Файловият брояч вече е затворен" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 #: gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация" #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 #: gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Търсенето не се поддържа от потока" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Входният поток не може да се съкращава" #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Потокът не може да се съкращава" #: gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)" #: gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Липсва тип за името на клас %s" #: gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon" #: gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Типът „%s“ не е класов" #: gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Неправилен номер на версия: %s" #: gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon" #: gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа" #: gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Входният поток не поддържа четене" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Действията върху потока не са привършили" #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 #: gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо" #: gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Неподдържан адрес на гнездо" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие " #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неправилно име на файл: %s" #: gio/glocalfile.c:968 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" #: gio/glocalfile.c:1106 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" #: gio/glocalfile.c:1135 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправилно име на файл" #: gio/glocalfile.c:1309 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" #: gio/glocalfile.c:1319 msgid "Can't open directory" msgstr "Папката не може да бъде отворена" #: gio/glocalfile.c:1444 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" #: gio/glocalfile.c:1811 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" #: gio/glocalfile.c:1834 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1855 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" #: gio/glocalfile.c:1988 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s" #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102 #: gio/glocalfile.c:2109 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s" #: gio/glocalfile.c:2136 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" #: gio/glocalfile.c:2165 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки" #: gio/glocalfile.c:2169 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" #: gio/glocalfile.c:2254 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" #: gio/glocalfile.c:2300 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" #: gio/glocalfile.c:2314 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" #: gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)" #: gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут" #: gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1552 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неправилно кодиране)" #: gio/glocalfileinfo.c:1750 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1795 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:1813 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)" #: gio/glocalfileinfo.c:1886 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка" #: gio/glocalfileinfo.c:1902 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1953 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1976 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "символната връзка трябва да не е NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005 #: gio/glocalfileinfo.c:2016 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1995 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава" #: gio/glocalfileinfo.c:2121 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2144 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2159 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2166 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux не е включен на тази система" #: gio/glocalfileinfo.c:2258 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Грешка при четене от файл: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Грешка при търсене във файл: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:213 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие " #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Грешка при запис във файл: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:269 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:314 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:832 msgid "Target file is a directory" msgstr "Целевият файл е папка" #: gio/glocalfileoutputstream.c:837 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" #: gio/glocalfileoutputstream.c:849 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Зададен е неправилен GSeekType" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 msgid "Invalid seek request" msgstr "Неправилна заявка за търсене" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати" #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен" #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта" #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от " "наличното адресно пространство." #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока" #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Заявеното търсене е след края на потока" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:443 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:610 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:699 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида" #: gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“" #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Изходният поток не поддържа запис" #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Изходният поток вече е затворен" #: gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s" #: gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s" #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Няма запис за услугата „%s“" #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес" #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s" #: gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано" #: gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s" #: gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Гнездото вече е затворено" #: gio/gsocket.c:413 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s" #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s" #: gio/gsocket.c:447 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Указан е непознат протокол" #: gio/gsocket.c:1126 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s" #: gio/gsocket.c:1159 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s" #: gio/gsocket.c:1217 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не може да се слуша: %s" #: gio/gsocket.c:1291 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s" #: gio/gsocket.c:1411 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s" #: gio/gsocket.c:1524 msgid "Error connecting: " msgstr "Грешка при свързване: " #: gio/gsocket.c:1528 msgid "Connection in progress" msgstr "В момента се осъществява връзка" #: gio/gsocket.c:1533 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Грешка при свързване: %s" #: gio/gsocket.c:1573 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s" #: gio/gsocket.c:1669 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" #: gio/gsocket.c:1812 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" #: gio/gsocket.c:2004 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" #: gio/gsocket.c:2481 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" #: gio/gsocket.c:2745 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус" #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Непозната грешка при свързване" #: gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Функцията за слушане вече е затворена" #: gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "Добавеното гнездо е затворено" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа" #: gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d" #: gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неочакван вид на помощните данни" #: gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n" #: gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор" #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s" #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Коренова папка на файловата система" #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС" #: gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "томът не поддържа изваждане" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Приложението не може да бъде открито" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "Не се поддържат такива адреси" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32" #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 msgid "Not enough memory" msgstr "недостатъчно памет" #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Вътрешна грешка: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 msgid "Need more input" msgstr "Необходими са още данни от входа" #: gio/gzlibdecompressor.c:243 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Неправилни, компресирани данни"