# glib simplified chinese translation # Copyright (C) YERA Free Software Foundation, Inc. # He Qiangqiang , 2001. # Funda Wang , 2004, 2005. # yetist , 2007. # Deng Xiyue , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-17 11:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-02 15:36+0800\n" "Last-Translator: Deng Xiyue \n" "Language-Team: i18n-zh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "“%2$s”的意外标签“%1$s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "无法在数据目录中找到有效的书签文件" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI“%s”的书签已经存在" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "未找到 URI“%s”的书签" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI“%s”的书签未设定组" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "用 URI “%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 #: glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "转换输入中出现无效字符序列" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 #: glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "转换过程中出错:%s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 #: glib/gutf8.c:1409 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "输入末尾出现未尽字符序列" #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”" #: glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”" #: glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI“%s”无效" #: glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI中的主机名“%s”无效" #: glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符" #: glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "路径名“%s”不是绝对路径" #: glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "无效的主机名" #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s" #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”" #: glib/gfileutils.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "读取文件“%s”出错:%s" #: glib/gfileutils.c:561 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "文件“%s”太大" #: glib/gfileutils.c:644 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "读取文件“%s”失败:%s" #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "打开文件“%s”失败:%s" #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s" #: glib/gfileutils.c:746 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s" #: glib/gfileutils.c:853 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s" #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "创建文件“%s”失败:%s" #: glib/gfileutils.c:909 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s" #: glib/gfileutils.c:934 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "写入文件“%s”失败:fwrite() 失败:%s" #: glib/gfileutils.c:953 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s" #: glib/gfileutils.c:1071 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s" #: glib/gfileutils.c:1246 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”" #: glib/gfileutils.c:1259 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "模板“%s”的不包含 XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1698 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1703 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1708 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1751 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s" #: glib/gfileutils.c:1772 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "不支持符号链接" #: glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s" #: glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取" #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "在读缓冲里留有未转换数据" #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "通道终止于未尽字符" #: glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "映射文件“%s”失败:mmap() 失败:%s" #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "第%d行第%d个字符出错:" #: glib/gmarkup.c:389 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "第%d行出错:%s" #: glib/gmarkup.c:493 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:& " < > '" #: glib/gmarkup.c:503 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个实体" "的开头,把它变为 &" #: glib/gmarkup.c:537 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "字符“%s”在实体名中无效" #: glib/gmarkup.c:574 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "未知的实体名“%s”" #: glib/gmarkup.c:585 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 " "&" #: glib/gmarkup.c:638 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "分析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如ê) - 可能该数字太大了" #: glib/gmarkup.c:660 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符" #: glib/gmarkup.c:675 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "空的字符引用;应该包括数字,如 dž" #: glib/gmarkup.c:685 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变" "为 &" #: glib/gmarkup.c:771 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "未完成的实体引用" #: glib/gmarkup.c:777 msgid "Unfinished character reference" msgstr "未完成的字符引用" #: glib/gmarkup.c:1063 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 序列过长" #: glib/gmarkup.c:1091 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 非开始字符" #: glib/gmarkup.c:1130 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - “%s”无效" #: glib/gmarkup.c:1168 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 )" #: glib/gmarkup.c:1208 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头" #: glib/gmarkup.c:1276 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”" #: glib/gmarkup.c:1365 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”" #: glib/gmarkup.c:1407 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能" "您在属性名中使用了无效字符" #: glib/gmarkup.c:1493 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号" #: glib/gmarkup.c:1635 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”" #: glib/gmarkup.c:1686 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素" #: glib/gmarkup.c:1695 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”" #: glib/gmarkup.c:1858 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "文档为空或仅含空白字符" #: glib/gmarkup.c:1872 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束" #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”" #: glib/gmarkup.c:1888 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1894 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "文档在元素名中意外结束" #: glib/gmarkup.c:1900 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "文档在属性名中意外结束" #: glib/gmarkup.c:1905 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "文档在元素起始标记中意外结束" #: glib/gmarkup.c:1911 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值" #: glib/gmarkup.c:1918 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "文档在属性值中意外结束" #: glib/gmarkup.c:1934 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束" #: glib/gmarkup.c:1940 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "无效对象" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "内部错误或者无效对象" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "内存不足" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "达到回溯上限" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持." #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "达到递归上限" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "达到空子串的工作空间限制" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "无效的新行标志组合." #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "表达式末尾的 \\" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "表达式末尾的 \\c" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "无法识别 \\ 后的字符" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} 里的数字次序颠倒了" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} 里的数字太大了" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "字符类缺少终结的 ]" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "字符类包含无效的转义序列" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "字符类的范围次序颠倒" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "没有可以重复的内容" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "(? 后有无法识别的字符" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< 后有无法识别的字符" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P 有无法识别的字符" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "缺少结束的 )" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") 没有开始的 (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "引用了不存在的字表达式" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "注释后缺少 )" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "正则表达式太长了" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "获取内存失败" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind 断言不是定长的" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "条件组包含了超过两个分支" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( 后应该有断言" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "未知的 POSIX 类名" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "不支持 POSIX 整理元素" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "无效的条件 (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "递归调用可能导致无限循环" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "子表达式名里缺少终结符" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "两个有名子表达式有相同的名称" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "八进制值大于 \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "不允许重复 DEFINE 组" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "不一致的 NEWLINE 选项" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "\\g 后没有花括号括起来的名称或可选的花括号括起来的非零数字" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "非预期的重复" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "代码溢出" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "编译工作区超出正常范围" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持" #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s" #: glib/gregex.c:2033 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "期望十六进制数或 '}'" #: glib/gregex.c:2049 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "期望十六进制数" #: glib/gregex.c:2089 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "在符号引用中缺少“<”" #: glib/gregex.c:2098 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "未完成的符号引用" #: glib/gregex.c:2105 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "零长符号引用" #: glib/gregex.c:2116 msgid "digit expected" msgstr "期望数字" #: glib/gregex.c:2134 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "非法的符号引用" #: glib/gregex.c:2196 msgid "stray final '\\'" msgstr "丢失了最后的“\\”" #: glib/gregex.c:2200 msgid "unknown escape sequence" msgstr "未知的转义序列" #: glib/gregex.c:2210 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s" #: glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "引用的文本没有以引号开头" #: glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "命令行或其他shell引用文本中出现不匹配的引号" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "空文本(或仅含空白字符)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "从子进程中读取数据失败" #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)" #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "从子管道中读取失败(%s)" #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)" #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "执行子进程失败(%s)" #: glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "无效的程序名:%s" #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s" #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "环境中有无效的字符串:%s" #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "无效的工作目录:%s" #: glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "执行助手程序(%s)失败" #: glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误" #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork 失败(%s)" #: glib/gspawn.c:1347 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)" #: glib/gspawn.c:1357 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "fork 子进程失败 (%s)" #: glib/gspawn.c:1374 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误" #: glib/gspawn.c:1396 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)" #: glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "字符超出 UTF-8 范围" #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "转换输入中出现无效序列" #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "字符超出 UTF-16 范围" #: glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[选项...]" #: glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "帮助选项:" #: glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "显示帮助选项" #: glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "显示全部帮助选项" #: glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "应用程序选项:" #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”" #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围" #: glib/goption.c:885 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”" #: glib/goption.c:893 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围" #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "分析选项出错:%s" #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "缺少 %s 的参数" #: glib/goption.c:1773 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "未知选项 %s" #: glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件" #: glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "不是普通文件" #: glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "文件为空" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释" #: glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "无效的组名:%s" #: glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "键文件不以组开始" #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "无效的键名:%s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”" #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "键文件没有组“%s”" #: glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "键文件没有键“%s”" #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。" #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "键文件在“%2$s”中包含“%1$s”,其值无法解释。" #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”" #: glib/gkeyfile.c:3483 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "键文件在行尾含有转义字符" #: glib/gkeyfile.c:3505 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”" #: glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "无法将值“%s”解释为数值。" #: glib/gkeyfile.c:3661 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "整数值“%s”超出范围" #: glib/gkeyfile.c:3694 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。" #: glib/gkeyfile.c:3718 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。" #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "传递给 %s 的计数值太大了" #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 #: gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "流已经关闭" #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:627 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作被取消" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "未知类型" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s 文件类型" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s 类型" #: gio/gdatainputstream.c:313 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "非预期的过早的流结束符" #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: gio/gdesktopappinfo.c:696 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域" #: gio/gdesktopappinfo.c:990 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "无法找到应用程序需要的终端" #: gio/gdesktopappinfo.c:1222 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1226 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1630 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "无法创建用户桌面文件 %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1742 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s 的自制定定义" #: gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "驱动未实现探出" #: gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "驱动未实现媒体轮询" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d " #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)" #: gio/gemblemedicon.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d" #: gio/gemblemedicon.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)" #: gio/gemblemedicon.c:328 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "" #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 msgid "Operation not supported" msgstr "不支持该操作" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082 #: gio/glocalfile.c:1095 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "包含的挂载不存在" #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142 msgid "Can't copy over directory" msgstr "无法复制目录" #: gio/gfile.c:2023 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "无法将目录复制到目录" #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151 msgid "Target file exists" msgstr "目标文件已存在" #: gio/gfile.c:2049 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "无法递归复制目录" #: gio/gfile.c:2869 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "给出的符号链接值无效" #: gio/gfile.c:2962 msgid "Trash not supported" msgstr "不支持垃圾箱" #: gio/gfile.c:3011 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "文件名不能包含“%c”" #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "卷未实现挂载" #: gio/gfile.c:5101 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "没有注册为处理此文件的应用程序" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "枚举器已关闭" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "文件枚举器有异常操作" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "文件枚举器已关闭" #: gio/gfileicon.c:145 msgid "file" msgstr "文件" #: gio/gfileicon.c:146 msgid "The file containing the icon" msgstr "包含该图标的文件" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据" #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "流不支持 query_info" #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "流不支持查找" #: gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "输入流不允许截断" #: gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "流不支持截断" #: gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "错误的符号数量(%d)" #: gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "类名 %s 没有类型" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口" #: gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "类型 %s 不是类" #: gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "不正确的版本号:%s" #: gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "无法处理提供的图标编码版本" #: gio/ginputstream.c:202 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "输入流未实现读取" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "流有异常操作" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "无法找默认的本地目录监视器类型" #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "无效的文件名名:%s" #: gio/glocalfile.c:979 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "读取文件系统信息出错:%s" #: gio/glocalfile.c:1115 msgid "Can't rename root directory" msgstr "无法重命名根目录" #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "重命名文件出错:%s" #: gio/glocalfile.c:1144 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在" #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967 msgid "Invalid filename" msgstr "无效的文件名" #: gio/glocalfile.c:1280 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "打开文件出错:%s" #: gio/glocalfile.c:1290 msgid "Can't open directory" msgstr "无法打开目录" #: gio/glocalfile.c:1350 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "移除文件出错:%s" #: gio/glocalfile.c:1714 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "将文件放到垃圾箱出错:%s" #: gio/glocalfile.c:1737 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "创建垃圾箱目录 %s 失败:%s" #: gio/glocalfile.c:1758 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "无法找到垃圾箱的顶级目录" #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "无法找到或创建垃圾箱目录" #: gio/glocalfile.c:1891 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "创建垃圾信息文件失败:%s" #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "无法将文件移动到回收站:%s" #: gio/glocalfile.c:2025 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "创建目录出错:%s" #: gio/glocalfile.c:2054 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "创建符号链接出错:%s" #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "移动文件出错:%s" #: gio/glocalfile.c:2137 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "无法将目录移动到目录" #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878 msgid "Backup file creation failed" msgstr "备份文件创建失败" #: gio/glocalfile.c:2183 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "移除目标文件出错:%s" #: gio/glocalfile.c:2197 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "不支持在挂载之间移动" #: gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "属性值必须为非空" #: gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "无效的属性类型(应为 string)" #: gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "无效的扩展属性名" #: gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s" #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:706 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s" #: gio/glocalfileinfo.c:1536 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (无效的编码)" #: gio/glocalfileinfo.c:1704 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "获取文件描述符状态时出错:%s" #: gio/glocalfileinfo.c:1749 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:1767 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)" #: gio/glocalfileinfo.c:1831 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "设置访问权限出错:%s" #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "设置所有者出错:%s" #: gio/glocalfileinfo.c:1905 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "符号链接必须是非空" #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934 #: gio/glocalfileinfo.c:1945 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "设置符号链接出错:%s" #: gio/glocalfileinfo.c:1924 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接" #: gio/glocalfileinfo.c:2073 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux 上下文必须是非空" #: gio/glocalfileinfo.c:2088 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s" #: gio/glocalfileinfo.c:2095 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "此系统尚未启用 SELinux" #: gio/glocalfileinfo.c:2156 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "不支持设置属性 %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "读取文件出错:%s" #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "在文件中查找时出错:%s" #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "关闭文件出错:%s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型" #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "写入文件出错:%s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "移除旧的备份链接出错:%s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "创建备份拷贝:%s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "重命名临时文件出错:%s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "截断文件出错:%s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "打开文件“%s”出错:%s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:719 msgid "Target file is a directory" msgstr "目标文件是目录" #: gio/glocalfileoutputstream.c:724 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "目标文件不是普通文件" #: gio/glocalfileoutputstream.c:736 msgid "The file was externally modified" msgstr "文件已经被其他程序修改" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "提供的 GSeekType 无效" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 msgid "Invalid seek request" msgstr "无效的查找请求" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "无法截断 GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "达到数据数组上限" #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "内存输出流无法改变大小" #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "改变内存输出流大小失败" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:360 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "挂载未实现卸载" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:435 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "挂载未实现弹出" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:517 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "挂载没有实现重新挂载" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:601 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "挂载未实现内容类型猜测" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测" #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "输出流未实现写入" #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "来源流已经关闭" #: gio/gthemedicon.c:211 msgid "name" msgstr "名称" #: gio/gthemedicon.c:212 msgid "The name of the icon" msgstr "图标的名称" #: gio/gthemedicon.c:223 msgid "names" msgstr "名称" #: gio/gthemedicon.c:224 msgid "An array containing the icon names" msgstr "包含图标名称的数组" #: gio/gthemedicon.c:249 msgid "use default fallbacks" msgstr "使用默认预案" #: gio/gthemedicon.c:250 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" "是否使用通过缩短在“-”字符的名称找到的默认预案。如果给出了多个名字则忽略除第一" "个之外的名字。" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d" #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 msgid "File descriptor" msgstr "文件描述符" #: gio/gunixinputstream.c:162 msgid "The file descriptor to read from" msgstr "要读取的文件描述符" #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 msgid "Close file descriptor" msgstr "关闭文件描述符" #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" msgstr "当流关闭时是否关闭文件描述符" #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "读取 unix 出错:%s" #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "关闭 unix 出错:%s" #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818 msgid "Filesystem root" msgstr "文件系统根目录" #: gio/gunixoutputstream.c:148 msgid "The file descriptor to write to" msgstr "要写入的文件描述符" #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "写入 unix 出错:%s" #: gio/gvolume.c:444 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "卷未实现弹出" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "无法找到应用程序" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "启动应用程序出错:%s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "不支持 URI" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "win32 不支持关联的修改" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "win32 不支持关联的创建" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "不要隐藏项目" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "使用长列表格式" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[文件...]" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u 字节" #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "创建备份链接:%s" #~ msgid "Can't load just created desktop file" #~ msgstr "无法导入刚刚创建的桌面文件" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" #~ msgstr "传递给 g_input_stream_read_async 的值太大了" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" #~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip 的计数值太大了" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" #~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip_async 的计数值太大了" #~ msgid "Target file already exists" #~ msgstr "目标文件已存在" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" #~ msgstr "传递给 g_output_stream_write 的计数值太大了" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" #~ msgstr "传递给 g_output_stream_write_async 的计数值太大了"