# Finnish messages for glib. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Lauri Nurmi , 2002-2004, # Sami Pesonen , 2004-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2008-2010. # Harri Pitkänen , 2009. # Tommi Vainikainen , 2009-2011. # # Sanasto: # D-Bus-metodin ”signature” = tyyppimääritys # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Flammie Pirinen # Niklas Laxström # Jiri Grönroos , 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-04 14:28+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 14:50:02+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../gio/gapplication.c:495 msgid "GApplication options" msgstr "GApplication-valitsimet" #: ../gio/gapplication.c:495 msgid "Show GApplication options" msgstr "Näytä GApplication-valitsimet" #: ../gio/gapplication.c:540 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:552 #, fuzzy #| msgid "Can't find application" msgid "Override the application’s ID" msgstr "Ohjelmaa ei löydy" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Print help" msgstr "Tulosta ohje" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMENTO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 msgid "Print version" msgstr "Tulosta versio" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tulosta ohjelman versio ja poistu" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #, fuzzy #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "Ohjelmaa ei löydy" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Käynnistä sovellus" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktivoi toiminto" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "TOIMINTO" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #, fuzzy #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:661 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Tuntematon komento %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Käyttö:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:696 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentit:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS…]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Komennot:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "Tuntematon komento %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 #, fuzzy #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Virta ei tue siirtymistä" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 #, fuzzy #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 msgid "Stream is already closed" msgstr "Virta on jo suljettu" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 #, fuzzy #| msgid "Truncate not supported on stream" msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Virta ei tue kutistamista" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Toiminto oli peruttu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Virheellinen olio, alustamaton" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Virheellinen monitavusarja syötteessä" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi tilaa" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327 #: ../glib/giochannel.c:1385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata" #: ../gio/gcontenttype.c:358 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s-tyyppi" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 msgid "Unknown type" msgstr "Tuntematon tyyppi" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s-tiedostotyyppi" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Alustallesi ei ole GCredentials-tukea" #: ../gio/gcredentials.c:513 #, fuzzy #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle" #: ../gio/gcredentials.c:565 #, fuzzy #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu" #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246 #: ../gio/gdbusaddress.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Ei-tuettu avain ”%s” osoitekentässä ”%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract " #| "keys)" msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Osoite ”%s” on virheellinen (pitää olla täsmälleen näistä: yksi polku, " "tilapäishakemisto tai abstraktit avaimet)" #: ../gio/gdbusaddress.c:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Merkityksetön avain/arvo-pariyhdistelmä osoitekentässä ”%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti on epämuodostunut" #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - perheattribuutti on epämuodostunut" #: ../gio/gdbusaddress.c:463 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Osoite-elementti ”%s” ei sisällä kaksoispistettä (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an " #| "equal sign" msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Avain/Arvo-pari %d, ”%s” osoite-elementissä ”%s\" ei sisällä " "yhtäsuuruusmerkkiä" #: ../gio/gdbusaddress.c:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address " #| "element '%s'" msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Virhe ohjausmerkeissä avaimessa tai arvossa Avain/Arvo-parissa %d, ”%s” " "osoite-elementissä ”%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the " #| "keys 'path' or 'abstract' to be set" msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Virhe osoitteessa ”%s” - unix-liikenne vaatii täsmälleen yhden avaimista " "”path” tai ”abstract” asetettuksi" #: ../gio/gdbusaddress.c:612 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Virhe osoitteessa ”%s” - konenimiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut" #: ../gio/gdbusaddress.c:626 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut" #: ../gio/gdbusaddress.c:640 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Virhe osoitteessa ”%s” - kertakäyttötiedostoattribuutti puuttuu tai on " "epämuodostunut" #: ../gio/gdbusaddress.c:661 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Virhe automaattikäynnistyksessä: " #: ../gio/gdbusaddress.c:669 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Tuntematon tai ei-tuettu siirtotapa ”%s” osoitteelle ”%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:714 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa, odotettiin 16 tavua, " "saatiin %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:760 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "" "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” sisältöä virtaan:" #: ../gio/gdbusaddress.c:969 msgid "The given address is empty" msgstr "Annettu osoite on tyhjä" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1089 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1096 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error spawning command line '%s': " msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1355 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1509 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1520 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Ei voi päätellä istuntoväylän osoitetta (ei toteutettu tälle " "käyttöjärjestelmälle)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1658 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #| "variable - unknown value '%s'" msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujasta " "- tuntematon arvo ”%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Ei voitu päätellä väyläosoitetta, koska DBUS_STARTER_BUS_TYPE-" "ympäristömuuttujaa ei ole asetettu" #: ../gio/gdbusaddress.c:1677 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tuntematon väylätyyppi %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä lukea riviä" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä (turvallisest) lukea riviä" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Kulutettu kaikki saatavilla olevat todennusmenetelmät (kokeiltu: %s) " "(saatavilla: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1171 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" "Peruutus kohteen GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer kautta" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Virhe haettaessa tietoja hakemistosta ”%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Hakemiston ”%s” oikeudet ovat väärät. Odotettiin oikeuksia 0700, saatiin 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating directory '%s': %s" msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” lukua varten: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720 #, fuzzy, c-format #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Rivi %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on epämuodostunut" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " #| "malformed" msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Ensimmäinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on " "epämuodostunut" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " #| "malformed" msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Toinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on " "epämuodostunut" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Ei löytynyt evästettä tunnisteella %d avainrenkaasta polusta ”%s”" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Virhe poistettaessa mätää lukkotiedostoa ”%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Virhe luotaessa lukkotiedostoa ”%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Virhe suljettaessa (linkitöntä) lukkotiedostoa ”%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Virhe epälinkitettäessä lukkotiedostoa ”%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” kirjoitusta varten: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Lisäksi myös tiedoston ”%s” lukon vapauttaminen epäonnistui: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 msgid "The connection is closed" msgstr "Yhteys on suljettu" #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 msgid "Timeout was reached" msgstr "Aikakatkaisu saavutettiin" #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Ei-tuettuja lippuja kohdattu muodostettaessa asiakaspuolen yhteyttä" #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "Ei rajapintaa ”org.freedesktop.DBus.Properties” oliolla polussa %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Ei ominaisuutta ”%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole luettavissa" #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa" #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Virhe asetettaessa ominaisuutta ”%s”: Odotettiin tyyppiä ”%s” mutta saatiin " "”%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Ei rajapintaa ”%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Ei rajapintaa ”%s” oliolla polussa %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Ei metodia ”%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Viestin tyyppi ”%s” ei täsmää odotettuun tyyppiin ”%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Olio on jo viety rajapintana %s polussa %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5627 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metodi ”%s” palautti tyypin ”%s” mutta odotettiin ”%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:6702 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metodi ”%s” rajapinnassa ”%s” tyyppimäärittelyllä ”%s” ei ole olemassa" #: ../gio/gdbusconnection.c:6823 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Alipuu on jo viety polkuun %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:7151 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujasta " "- tuntematon arvo ”%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 msgid "type is INVALID" msgstr "tyyppi on VIRHEELLINEN" #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL-viesti: PATH- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN-viesti: REPLY_SERIAL-otsakekenttä puuttuu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR-viesti: REPLY_SERIAL- tai ERROR_NAME-otsakekenttä puuttuu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL-viesti: PATH-, INTERFACE- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL-viesti: PATH-otsakekenttä käyttää varattua arvoa /org/freedesktop/" "DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL-viesti: INTERFACE-otsakekenttä käyttää varattua arvoa org.freedesktop." "DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Yritettiin lukea %lu tavu, mutta saatiin tiedostonloppumerkki EOF" msgstr[1] "Yritettiin lukea %lu tavua, mutta saatiin tiedostonloppumerkki EOF" #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "" "Odotettiin NUL-tavua merkkijonon ”%s” jälkeen, mutta löydettiin tavu %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " #| "'%s'" msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Odotettiin eheää UTF-8-merkkijonoa, mutta löydettiin virheellisiä tavuja " "kohdassa %d (merkkijonon pituus on %d). Eheä UTF-8-merkkijono tähän kohtaan " "saakka oli ”%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:1593 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-oliopolku" #: ../gio/gdbusmessage.c:1615 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely" #: ../gio/gdbusmessage.c:1662 #, fuzzy, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)." msgstr[1] "" "Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1682 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Jäsennetty arvo ”%s” variantille ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely" #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire " #| "format" msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Virhe GVariantin sarjamuodon tulkinnassa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-" "piuhamuodosta" #: ../gio/gdbusmessage.c:2055 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found " #| "value 0x%02x" msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Virheellinen tavujärjestysarvo. Odotettiin joko 0x6c (’l’) tai 0x42 (’B’) " "mutta löydettiin arvo 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2068 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Virheellinen yhteyskäytännön pääversio. Odotettiin 1 mutta löydettiin %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Tyyppimääritysotsake tyyppimäärityksellä ”%s” löydettiin mutta viestin runko " "oli tyhjä" #: ../gio/gdbusmessage.c:2138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely (rungolle)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2168 #, fuzzy, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua" msgstr[1] "" "Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua" #: ../gio/gdbusmessage.c:2178 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Ei voitu tulkita viestiä sarjamuodosta: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2519 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Virhe GVariantin sarjallistamisessa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-piuhamuotoon" #: ../gio/gdbusmessage.c:2656 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2664 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Ei voitu sarjallistaa viestiä: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2708 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta siellä ei ole " "tyyppimääritysotsaketta" #: ../gio/gdbusmessage.c:2718 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " #| "'%s'" msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta tyyppimääritys otsakekentässä " "on ”%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:2734 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "Viestin runko on tyhjä mutta tyyppimääritys otsakekentässä on ”(%s)”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error return with body of type '%s'" msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Virhepaluu runkotyypillä ”%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3295 msgid "Error return with empty body" msgstr "Virhepaluu tyhjällä rungolla" #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 #, fuzzy msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Ei voitu ladata /var/lib/dbus/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1612 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Virhe kutsuttaessa StartServiceByName kohteelle %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1635 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Odottamaton vastaus %d metodilta StartServiceByName(”%s”)" #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Ei voitu kutsua metodia; välittäjä on hyvin tunnetuille nimille ilman " "omistajaa ja välittäjä muodostettiin lipulla " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstrakti nimiavaruus ei ole tuettu" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Ei voi määrittää kertakäyttälukujen tiedostoa kun luodaan palvelinta" #: ../gio/gdbusserver.c:876 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedostoon ”%s”: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1047 #, fuzzy, c-format #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1087 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Ei voida kuunnella tukemattomassa liikennemuodossa ”%s”" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " help Shows this information\n" #| " introspect Introspect a remote object\n" #| " monitor Monitor a remote object\n" #| " call Invoke a method on a remote object\n" #| " emit Emit a signal\n" #| "\n" #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Komennot:\n" " help Näytä nämä tiedot\n" " introspect Katsasta etäolio\n" " monitor Monitoroi etäoliota\n" " call Suorita metodi etäoliolla object\n" " emit Lähetä signaali\n" "\n" "Käytä ”%s KOMENTO --help” saadaksesi ohjeen kustakin komennosta.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Virhe: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä introspektio-XML:ää: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:216 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen nimi\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:364 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Yhdistä järjestelmäväylään" #: ../gio/gdbus-tool.c:365 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Yhdistä istuntoväylään" #: ../gio/gdbus-tool.c:366 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Yhdistä annettuun D-Bus-osoitteeseen" #: ../gio/gdbus-tool.c:376 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Yhteyden päätepisteen valitsimet:" #: ../gio/gdbus-tool.c:377 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Valitsimet määrittämään yhteyden päätepiste" #: ../gio/gdbus-tool.c:399 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty" #: ../gio/gdbus-tool.c:409 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Useita yhteyden päätepisteitä määritetty" #: ../gio/gdbus-tool.c:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "Varoitus: Katsastustietojen mukaan rajapintaa ”%s” ei ole olemassa\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " #| "interface '%s'\n" msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Varoitus: Katsastustietojen mukaan metodia ”%s” ei ole olemassa rajapinnassa " "”%s”\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:550 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Valinnainen kohde signaalille (yksikäsitteinen nimi)" #: ../gio/gdbus-tool.c:551 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Oliopolku johon lähetetään signaali" #: ../gio/gdbus-tool.c:552 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signaalin ja rajapinnan nimi" #: ../gio/gdbus-tool.c:587 msgid "Emit a signal." msgstr "Lähetä signaali." #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Virhe: Kohdetta ei määritelty\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:670 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen yksikäsitteinen väylänimi\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Virhe: Oliopolkua ei määritelty\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen oliopolku\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:720 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: Method name is not specified\n" msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:731 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Virhe: Signaalin nimi “%s” on virheellinen\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:743 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen rajapinnan nimi\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:749 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:818 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Virhe huuhdottaessa yhteyttä: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:845 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Kohdenimi jossa metodia kutsutaan" #: ../gio/gdbus-tool.c:846 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Oliopolku jossa metodia kutsutaan" #: ../gio/gdbus-tool.c:847 msgid "Method and interface name" msgstr "Metodi ja rajapinnan nimi" #: ../gio/gdbus-tool.c:848 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Aikakatkaisu sekunteina" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Kutsu metodia etäoliolla" #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen väylän nimi\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1022 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1033 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Virhe: Metodin nimi “%s” on virheellinen\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1111 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä parametria %d tyyppiä ”%s”: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1555 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan" #: ../gio/gdbus-tool.c:1556 msgid "Object path to introspect" msgstr "Oliopolku joka katsastetaan" #: ../gio/gdbus-tool.c:1557 msgid "Print XML" msgstr "Tulosta XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1558 msgid "Introspect children" msgstr "Katsasta lapset" #: ../gio/gdbus-tool.c:1559 msgid "Only print properties" msgstr "Tulosta vain ominaisuudet" #: ../gio/gdbus-tool.c:1650 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Katsasta etäolio" #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Kohdenimi jota monitoroidaan" #: ../gio/gdbus-tool.c:1854 msgid "Object path to monitor" msgstr "Oliopolku jota monitoroidaan" #: ../gio/gdbus-tool.c:1883 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitoroi etäoliota." #: ../gio/gdbus-tool.c:1941 #, c-format msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:2065 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:2068 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:2116 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:2118 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:2194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: object path not specified.\n" msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: object path not specified.\n" msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2204 #, c-format msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen väylän nimi\n" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566 msgid "Unnamed" msgstr "Nimeämätön" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411 #, fuzzy #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user desktop file %s" msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Oma määrittely kohteelle %s" #: ../gio/gdrive.c:417 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement eject" msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "asema ei toteuta aseman avausta" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:495 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)" #: ../gio/gdrive.c:571 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement polling for media" msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua" #: ../gio/gdrive.c:776 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement start" msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "asema ei toteuta käynnistystä" #: ../gio/gdrive.c:878 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement stop" msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "asema ei toteuta pysäytystä" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS-tukea ei ole saatavilla" #: ../gio/gemblem.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Toiminto ei ole tuettu" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: ../gio/gfile.c:1570 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy" #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446 #, fuzzy #| msgid "Can't copy over directory" msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida" #: ../gio/gfile.c:2677 #, fuzzy #| msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle" #: ../gio/gfile.c:2685 msgid "Target file exists" msgstr "Kohdetiedosto on olemassa" #: ../gio/gfile.c:2704 #, fuzzy #| msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti" #: ../gio/gfile.c:2979 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice-operaatiota ei tueta" #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa splice-operaatiota tiedostolle: %s" #: ../gio/gfile.c:3136 #, fuzzy #| msgid "Move between mounts not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu" #: ../gio/gfile.c:3140 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3145 #, fuzzy #| msgid "Move between mounts not supported" msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu" #: ../gio/gfile.c:3208 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida" #: ../gio/gfile.c:4006 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo" #: ../gio/gfile.c:4167 msgid "Trash not supported" msgstr "Roskakori ei ole tuettu" #: ../gio/gfile.c:4279 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä “%c”" #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "taltio ei toteuta liittämistä" #: ../gio/gfile.c:6869 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Numeraattori on suljettu" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Numeraattori on jo suljettu" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 #, fuzzy #| msgid "Stream doesn't support query_info" msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Virta ei tue komentoa query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Virta ei tue siirtymistä" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Virta ei tue kutistamista" #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 #: ../glib/gconvert.c:1786 msgid "Invalid hostname" msgstr "Virheellinen isäntänimi" #: ../gio/ghttpproxy.c:143 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Virheellinen HTTP-välityspalvelimen vastaus" #: ../gio/ghttpproxy.c:159 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP-välityspalvelimen yhteyttä ei sallittu" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP-välityspalvelimen tunnistautuminen epäonnistui" #: ../gio/ghttpproxy.c:167 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP-välityspalvelin vaatii tunnistautumisen" #: ../gio/ghttpproxy.c:171 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "HTTP-välityspalvelinyhteys epäonnistui: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:269 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP-välityspalvelin lopetti yhteyden yllättäen." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tyyppi %s ei ole luokkatyyppi" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Virheellinen versionumero: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()" #: ../gio/gicon.c:461 #, fuzzy #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Osoitetta ei määritetty" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Tekstiä %s ei voitu jäsentää IP-osoitepeitteeksi" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite" #: ../gio/ginputstream.c:188 #, fuzzy #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1671 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa" #: ../gio/gio-tool.c:160 msgid "Copy with file" msgstr "Kopioi tiedoston kanssa" #: ../gio/gio-tool.c:164 msgid "Keep with file when moved" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:205 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: ../gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version information and exit." msgstr "Tulosta ohjelman versio ja poistu." #: ../gio/gio-tool.c:224 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:226 msgid "Commands:" msgstr "Komennot:" #: ../gio/gio-tool.c:229 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:230 msgid "Copy one or more files" msgstr "Kopioi yksi tai useampi tiedosto" #: ../gio/gio-tool.c:231 #, fuzzy #| msgid "Show GApplication options" msgid "Show information about locations" msgstr "Näytä GApplication-valitsimet" #: ../gio/gio-tool.c:232 msgid "List the contents of locations" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:233 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:234 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create directories" msgstr "Kansiota ei voi avata" #: ../gio/gio-tool.c:235 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:236 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:237 msgid "Move one or more files" msgstr "Siirrä yksi tai useampi tiedosto" #: ../gio/gio-tool.c:238 msgid "Open files with the default application" msgstr "Avaa tiedostoja oletussovelluksella" #: ../gio/gio-tool.c:239 msgid "Rename a file" msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen" #: ../gio/gio-tool.c:240 msgid "Delete one or more files" msgstr "Poista yksi tai useampi tiedosto" #: ../gio/gio-tool.c:241 msgid "Read from standard input and save" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:242 msgid "Set a file attribute" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:243 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:244 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:246 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-cat.c:87 #, fuzzy #| msgid "Error writing to file: %s" msgid "Error writing to stdout" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 msgid "LOCATION" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-cat.c:138 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72 msgid "No locations given" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 #, fuzzy #| msgid "Target file is a directory" msgid "No target directory" msgstr "Kohdetiedosto on kansio" #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "Näytä edistyminen" #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 msgid "Preserve all attributes" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 #: ../gio/gio-tool-save.c:49 #, fuzzy #| msgid "Backup file creation failed" msgid "Backup existing destination files" msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui" #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Älä koskaan seuraa symbolisia linkkejä" #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Siirretty %s/%s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "LÄHDE" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 #: ../gio/gio-tool-save.c:160 msgid "DESTINATION" msgstr "KOHDE" #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Kohde %s ei ole kansio" #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: korvataanko “%s”? " #: ../gio/gio-tool-info.c:34 msgid "List writable attributes" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:35 #, fuzzy #| msgid "Error getting filesystem info: %s" msgid "Get file system info" msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "The attributes to get" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä" #: ../gio/gio-tool-info.c:75 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:127 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:132 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:138 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nimi: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tyyppi: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:151 #, c-format msgid "size: " msgstr "koko: " #: ../gio/gio-tool-info.c:156 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "piilotettu\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:159 #, c-format #| msgid "Error: %s\n" msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:228 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:252 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:287 #, fuzzy #| msgid "Show GApplication options" msgid "Show information about locations." msgstr "Näytä GApplication-valitsimet" #: ../gio/gio-tool-info.c:289 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotetut tiedostot" #: ../gio/gio-tool-list.c:37 msgid "Use a long listing format" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Print full URIs" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-list.c:170 msgid "List the contents of the locations." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-list.c:172 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Tyypille “%s” ei ole oletussovellusta\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Oletussovellus tyypille “%s”: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Rekisteröidyt sovellukset:\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Ei rekisteröityjä sovelluksia\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Suositellut sovellukset:\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Ei suositeltuja sovelluksia\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create parent directories" msgstr "Kansiota ei voi avata" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create directories." msgstr "Kansiota ei voi avata" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 msgid "Mount as mountable" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "Mount volume with device file" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "DEVICE" msgstr "LAITE" #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 msgid "Unmount" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 msgid "Eject" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "SCHEME" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "List" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Monitor events" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Show extra information" msgstr "Näytä lisätietoja" #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Anonyymikäyttö kielletty" #: ../gio/gio-tool-mount.c:897 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:950 msgid "No volume for device file" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-move.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target file is a directory" msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Kohdetiedosto on kansio" #: ../gio/gio-tool-open.c:118 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen." #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 #, fuzzy #| msgid "Missing argument for %s" msgid "Missing argument" msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s" #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 #: ../gio/gio-tool-set.c:137 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "Luo vain jos ei olemassa" #: ../gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../gio/gio-tool-save.c:113 #, fuzzy #| msgid "Error reading from handle: %s" msgid "Error reading from standard input" msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "TLS support is not available" msgid "Etag not available\n" msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla" #: ../gio/gio-tool-save.c:163 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:183 msgid "No destination given" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "TYYPPI" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "ARVO" #: ../gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-set.c:113 #, fuzzy #| msgid "No connection endpoint specified" msgid "Location not specified" msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty" #: ../gio/gio-tool-set.c:120 #, fuzzy #| msgid "Error: signal not specified.\n" msgid "Attribute not specified" msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n" #: ../gio/gio-tool-set.c:130 #, fuzzy #| msgid "Error: signal not specified.\n" msgid "Value not specified" msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n" #: ../gio/gio-tool-set.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)" #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 msgid "Empty the trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Siirrä tiedostoja tai kansioita roskakoriin." #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla" #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Tuntematon käsittelyvalinta “%s”" #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Virhe lukiessa tiedostoa %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Virhe pakatessa tiedostoa %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä" #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 msgid "Show program version and exit" msgstr "Näytä ohjelman versio ja lopeta" #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 #, fuzzy msgid "name of the output file" msgstr "Kuvakkeen nimi" #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 msgid "DIRECTORY" msgstr "HAKEMISTO" #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 msgid "Generate source header" msgstr "Luo lähdeotsake" #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 msgid "Generate dependency list" msgstr "Luo riippuvuusluettelo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 msgid "name of the dependency file to generate" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 #, fuzzy msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n" "Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n" "välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Virheellinen numeerinen arvo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "<%s id='%s'> already specified" msgid " already specified" msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid " already specified" msgid "value='%s' already specified" msgstr " on jo määritetty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "No connection endpoint specified" msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 #, fuzzy #| msgid " already specified" msgid " already specified for this key" msgstr " on jo määritetty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 #, fuzzy #| msgid " already specified" msgid " already specified for this key" msgstr " on jo määritetty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 #, fuzzy, c-format #| msgid " already specified" msgid " already given" msgstr " on jo määritetty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 #, fuzzy #| msgid " already specified" msgid " already specified for this key" msgstr " on jo määritetty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 #, fuzzy, c-format #| msgid "<%s id='%s'> already specified" msgid " already specified" msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Tyhjät nimet eivät ole sallittuja" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "virheellinen nimi “%s”: nimien täytyy alkaa pienellä kirjaimella" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "virheellinen nimi “%s”: virheellinen merkki “%c”; vain pieniä kirjaimia, " "numeroita sekä viiva (“-”) sallitaan." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "" "virheellinen nimi ”%s”: kaksi peräkkäistä viivaa (’--’) ei ole sallittu." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "virheellinen nimi ”%s”: viimeinen merkki ei saa olla viiva (’-’)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "virheellinen nimi “%s”: pituuden yläraja on 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 #, c-format msgid " already specified" msgstr " on jo määritetty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 #, fuzzy msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "ei voi lisätä avaimia ”list-of”-skeemaan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 #, c-format msgid " already specified" msgstr " on jo määritetty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " peittää skeemassa ; laita " " muokataksesi arvoa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an " #| "attribute to " msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "täsmälleen yksi ’type’ (tyyppi), ’enum’ tai ’flags’ (liput) täytyy määrittää " "attribuuttina kohdassa " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> ei ole (vielä) määritetty." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 #, fuzzy #| msgid " given but schema isn't extending anything" msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " annettu mutta skeema ei laajenna mitään" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047 #, fuzzy, c-format #| msgid "no to override" msgid "No to override" msgstr "ei avainta joka syrjäytettäisiin" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 #, c-format msgid " already specified" msgstr " on jo määritetty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 #, c-format msgid " already specified" msgstr " on jo määritetty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140 #, fuzzy, c-format #| msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " laajentaa ei vielä olemassaolevaa skeemaa ”%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " on luettelo ei vielä olemassaolevista skeemoista ”%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Ei voi olla luettelo skeemasta polun kera" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can not extend a schema with a path" msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Ei voi laajentaa skeemaa polun kera" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " on luettelo laajentamassa skeemaa joka ei " "ole luettelo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " extends but " #| "'%s' does not extend '%s'" msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " laajentaa skeemaa mutta ”%s” ei laajenna ”%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211 #, fuzzy, c-format #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "polku, jos annettu, täytyy aloittaa ja lopettaa kauttaviivalla" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218 #, fuzzy, c-format #| msgid "the path of a list must end with ':/'" msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "luettelon polun täytyy alkaa ’:/’" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523 msgid "Element is required in " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613 #, fuzzy, c-format #| msgid "text may not appear inside <%s>" msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict annettu; lopetetaan.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Tämä koko tiedosto on ohitettu.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ohitetaan tämä tiedosto.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Avainta ”%s” skeemassa ”%s” ei ole määritetty syrjäytystiedostossa ”%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " ja --strict oli määritetty; lopetetaan.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " #| "%s. " msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "virhe jäsennettäessä avainta ”%s” skeemassa ”%s” kuten määrittetty " "syrjäytystiedostossa ”%s”: %s. " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " #| "range given in the schema" msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” on yli " "skeemassa annettujen rajojen" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” ei ole " "sallittujen vaihtoehtojen listassa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "mihin tallennetaan gschemas.compiled-tiedosto" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Keskeytä minkä tahansa virheen kohdalla skeemoissa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Älä kirjoita gschema.compiled-tiedostoa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Älä pakota avainnimirajoituksia" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n" "Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n" "välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Skeema-tiedostoja ei löytynyt: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "ei tehdä mitään.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "poistettiin olemassaoleva tulostetiedosto.\n" #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s" #: ../gio/glocalfile.c:1105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error getting filesystem info: %s" msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: ../gio/glocalfile.c:1244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Containing mount does not exist" msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy" #: ../gio/glocalfile.c:1267 #, fuzzy #| msgid "Can't rename root directory" msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan" #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa %s uudelleen: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1292 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedostonimi on jo olemassa" #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 msgid "Invalid filename" msgstr "Virheellinen tiedostonimi" #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1613 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1997 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trashing file: %s" msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2020 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2040 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy" #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find or create trash directory" msgid "Unable to find or create trash directory for %s" msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda" #: ../gio/glocalfile.c:2174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2299 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2325 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2354 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Tiedostojärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä" #: ../gio/glocalfile.c:2357 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta" #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2441 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle" #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui" #: ../gio/glocalfile.c:2486 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2500 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu" #: ../gio/glocalfile.c:2691 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:752 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:759 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi" #: ../gio/glocalfileinfo.c:799 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 #, fuzzy, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa “%s”: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 msgid "Target file is a directory" msgstr "Kohdetiedosto on kansio" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 msgid "The file was externally modified" msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Kirjoituksen käsittelemiseksi tarvittava muistinmäärä on suurempi kuin " "käytettävissä oleva osoiteavaruus" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen alkua edeltävään kohtaan" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen lopun jälkeiseen kohtaan" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:396 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "Liitospiste ei toteuta ”unmount”-operaatiota (irrottamista)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:472 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "Liitospiste ei toteuta ”eject”-operaatiota (aseman avaamista)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:550 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "Liitospiste ei toteuta irrottamista (”unmount” tai ”unmount_with_operation”)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:635 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" "Liitospiste ei toteuta aseman avaamista (”eject” tai ”eject_with_operation”)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:723 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "Liitospiste ei toteuta uudestaanliittämistä (”remount”)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:805 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:892 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 msgid "Network unreachable" msgstr "Verkko ei ole tavoitettavissa" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Isäntä ei ole tavoitettavissa" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Verkon tilaa ei saatu:" #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "NetworkManagerin versio on liian vanha" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 #, fuzzy #| msgid "Output stream doesn't implement write" msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Lähdevirta on jo suljettu" #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving '%s': %s" msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s" #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781 #, fuzzy #| msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid domain" msgstr "Virheellinen isäntänimi" #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Resurssia “%s” ei ole olemassa" #: ../gio/gresource.c:786 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resource at '%s' does not exist" msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Resurssia '%s' ei ole olemassa" #: ../gio/gresourcefile.c:732 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target file is a directory" msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Kohdetiedosto on kansio" #: ../gio/gresourcefile.c:940 #, fuzzy msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "TIEDOSTO [POLKU]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "TIEDOSTO POLKU" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Käyttö:\n" " gsettings %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMENTO (valinnainen) selitettävä komento\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[POLKU]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:908 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Ei skeemaa “%s”\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Skeema ”%s” ei ole siirrettävä (polkua ei saa määrittää)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Skeema ”%s” on siirrettävä (polku täytyy määrittää)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Annettu tyhjä polku.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Polun täytyy alkaa kauttaviivalla (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Polun täytyy päättyä kauttaviivaan (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Polku ei saa sisältää kahta perättäistä kauttaviivaa (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:538 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Annettu arvo on yli sallittujen rajojen\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Luettelo asennetuista (ei-siirrettävistä) skeemoista" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Luettelo asennetuista siirrettävistä skeemoista" #: ../gio/gsettings-tool.c:593 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Luettelo avaimsta SKEEMAssa" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SKEEMA[:POLKU]" #: ../gio/gsettings-tool.c:599 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Luettelo SKEEMAn lapsista" #: ../gio/gsettings-tool.c:605 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Luettelo avaimista ja arvoista rekursiivisesti\n" "Jos SKEEMA ei annettu, luettele kaikki avaimet\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:607 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SKEEMA[:POLKU]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:612 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Hae avaimen AVAIN arvo" #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 #: ../gio/gsettings-tool.c:649 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SKEEMA:[POLKU] AVAIN" #: ../gio/gsettings-tool.c:618 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat" #: ../gio/gsettings-tool.c:624 #, fuzzy #| msgid "Query the range of valid values for KEY" msgid "Query the description for KEY" msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat" #: ../gio/gsettings-tool.c:630 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Aseta avaimelle AVAIN arvoksi ARVO" #: ../gio/gsettings-tool.c:631 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SKEEMA[:POLKU] AVAIN ARVO" #: ../gio/gsettings-tool.c:636 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Palauta AVAIN sen oletusarvoon" #: ../gio/gsettings-tool.c:642 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Palauta kaikki avaimet SKEEMAssa oletusarvoihin" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Tarkista onko AVAIN kirjoitettavissa" #: ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitoroi avaimen AVAIN muutoksia.\n" "Jos AVAIN ei ole määrietty, monitoroi kaikkia avaimia SKEEMAssa.\n" "Paina ^C lopettaaksesi monitorointi.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:657 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SKEEMA:[POLKU] [AVAIN]" #: ../gio/gsettings-tool.c:669 #, fuzzy msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö:\n" " gsettings KOMENTO [ARGUMENTIT...]\n" "\n" "Komennot:\n" " help Näytä tämä tieto\n" " list-schemas Luettele asennetut skeemat\n" " list-relocatable-schemas Luettele siirrettävät skeemat\n" " list-keys Luettele avaimet skeemassa\n" " list-children Luettele skeeman lapset\n" " list-recursively Luettele avaimet ja arvot rekursiivisesti\n" " range Kysy avaimen arvon rajat\n" " get Hae avaimen arvo\n" " set Aseta avaimen arvo\n" " reset Palauta avaimen arvo oletukseksi\n" " reset-recursively Palauta kaikki arvot annetussa skeemassa\n" " writable Tarkista onko avain kirjoitettavissa\n" " monitor Tarkkaile muutoksia\n" "\n" "Komenna ”gsettings help KOMENTO” saadaksesi tarkemman ohjeen.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Käyttö:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:699 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:707 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SKEEMA Skeeman nimi\n" " POLKU Polku, uudelleensijoiteltaville skeemoille\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:712 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " AVAIN (Valinnainen) avain skeemassa\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:716 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " AVAIN Avain skeemassa\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:720 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " ARVO Asetettava arvo\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata" #: ../gio/gsettings-tool.c:787 #, c-format #| msgid "No schema files found: " msgid "No schemas installed\n" msgstr "Skeemoja ei ole asennettu\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:866 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Annettu tyhjä skeemanimi\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:921 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Ei avainta “%s”\n" #: ../gio/gsocket.c:384 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton" #: ../gio/gsocket.c:391 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s" #: ../gio/gsocket.c:399 msgid "Socket is already closed" msgstr "Pistoke on jo suljettu" #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220 #: ../gio/gsocket.c:4278 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Pistoke I/O:n aikakatkaisu" #: ../gio/gsocket.c:549 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s" #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" #: ../gio/gsocket.c:632 #, fuzzy #| msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown family was specified" msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty" #: ../gio/gsocket.c:639 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty" #: ../gio/gsocket.c:1130 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1147 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1954 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s" #: ../gio/gsocket.c:2000 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s" #: ../gio/gsocket.c:2066 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ei voitu kuunnella: %s" #: ../gio/gsocket.c:2168 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s" #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519 #: ../gio/gsocket.c:2537 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s" #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520 #: ../gio/gsocket.c:2538 #, fuzzy, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s" #: ../gio/gsocket.c:2228 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2375 #, fuzzy #| msgid "Unsupported socket address" msgid "Unsupported socket family" msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite" #: ../gio/gsocket.c:2393 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2427 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2463 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2521 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2730 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s" #: ../gio/gsocket.c:2854 msgid "Connection in progress" msgstr "Yhteydenotto meneillään" #: ../gio/gsocket.c:2903 #, fuzzy #| msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s" #: ../gio/gsocket.c:3073 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s" #: ../gio/gsocket.c:3268 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s" #: ../gio/gsocket.c:3455 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Pistoketta ei voi sammuttaa: %s" #: ../gio/gsocket.c:3536 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s" #: ../gio/gsocket.c:4213 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s" #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s" #: ../gio/gsocket.c:4711 #, fuzzy #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windows-alustalla" #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s" #: ../gio/gsocket.c:5735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" #: ../gio/gsocket.c:5744 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestemälle" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Yhteyttä välityspalvelimeen %s ei voitu muodostaa: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Yhteys kohteeseen %s ei onnistunut: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Yhdistäminen ei onnistunut:" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 #, fuzzy #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Yritys välittää muun kuin TCP-yhteyden yli ei ole tuettu." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, fuzzy, c-format #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Välitysyhteyskäytäntö ”%s” ei ole tuettu." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Kuuntelija on jo suljettu" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Lisätty pistoke on suljettu" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 ei tue IPv6-osoitetta ”%s”" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 #, fuzzy msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i)." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" "Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i " "tavua)" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv4-välityspalvelin." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Yhteys SOCKSv4-palvelimen läpi hylättiin" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv5-välityspalvelin" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennuksen." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennustapaa, jota GLib ei tue." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5-todennus epäonnistui väärän käyttäjätunnuksen tai salasanan vuoksi." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" "Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i " "tavua)" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin käyttää tuntematonta osoitetyyppiä." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Sisäinen SOCKSv5-välityspalvelinvirhe." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5-yhteys ei ole sallittu sääntöjoukossa." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Laitetta ei tavoitettu SOCKSv5-palvelimen kautta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Verkkoa ei tavoitettu SOCKSv5-välityspalvelimen kautta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Yhteyden muodostus SOCKSv5-välityspalvelimen kautta evätty." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 #, fuzzy #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue ”connect”-komentoa." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue annettua osoitetyyppiä." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Tuntematon SOCKSv5-välityspalvelinvirhe." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Kelvollisia osoitteita ei löytynyt" #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731 #, fuzzy, c-format #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”" #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving '%s'" msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM-koodatun yksityisen avaimen salauksen purkaminen ei onnistu" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei löytynyt" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei voitu jäsentää" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "PEM-koodattua varmennetta ei löytynyt" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM-koodattu varmennetta ei voitu jäsentää" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Tämä on viimeinen mahdollisuus kirjoittaa salasana oikein, ennen kuin käyttö " "estetään." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Syötetty salasana on väärä." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d" msgstr[1] "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n" msgstr[1] "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Virhe lähetettäessä valtuutusta: " #: ../gio/gunixconnection.c:504 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Virhe tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä pistokkeelle: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Virhe otettaessa käyttöön SO_PASSCRED-lippua: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:549 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Odotettiin saada lukea yksi tavu vastaanottovaltuuksia mutta luettiin nolla " "tavua" #: ../gio/gunixconnection.c:589 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Ei odotetu ohjausviestiä, mutta saatiin %d" #: ../gio/gunixconnection.c:614 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Virhe kytkettäessä pois SO_PASSCRED-lippua: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Tiedostokahvasta lukeminen epäonnistui: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609 msgid "Filesystem root" msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri" #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Tiedostokahvaan kirjoittaminen epäonnistui: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 #, fuzzy #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä " "järjestelmässä" #: ../gio/gvolume.c:437 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject" msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Virhe suljettaessa kahvaa: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa kahvaan: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Muisti loppui" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Sisäinen virhe: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Tarvitaan lisää syötettä" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Virheellinen pakattu data" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 #, fuzzy #| msgid "Print help" msgid "Print address" msgstr "Tulosta ohje" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Suorita dbus-palvelu" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:754 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 #, fuzzy, c-format #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640 #, fuzzy, c-format #| msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 #, fuzzy, c-format #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 #, fuzzy, c-format #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 #, fuzzy, c-format #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356 #, fuzzy, c-format #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”" #: ../glib/gconvert.c:473 #, fuzzy #| msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä" #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa" #: ../glib/gconvert.c:769 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”" #: ../glib/gconvert.c:940 #, fuzzy #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä" #: ../glib/gconvert.c:961 #, fuzzy #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä" #: ../glib/gconvert.c:1649 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa" #: ../glib/gconvert.c:1659 #, fuzzy, c-format #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”" #: ../glib/gconvert.c:1676 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI “%s” on virheellinen" #: ../glib/gconvert.c:1688 #, fuzzy, c-format #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen" #: ../glib/gconvert.c:1704 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä" #: ../glib/gconvert.c:1776 #, fuzzy, c-format #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e. %Bta %Y %H.%M.%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%-m.%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: ../glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "tammikuu" #: ../glib/gdatetime.c:253 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "helmikuu" #: ../glib/gdatetime.c:255 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "maaliskuu" #: ../glib/gdatetime.c:257 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "huhtikuu" #: ../glib/gdatetime.c:259 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "toukokuu" #: ../glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "kesäkuu" #: ../glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "heinäkuu" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "elokuu" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "syyskuu" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "lokakuu" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "marraskuu" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "joulukuu" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: ../glib/gdatetime.c:305 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "tammi" #: ../glib/gdatetime.c:307 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "helmi" #: ../glib/gdatetime.c:309 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "maalis" #: ../glib/gdatetime.c:311 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "huhti" #: ../glib/gdatetime.c:313 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "touko" #: ../glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "kesä" #: ../glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "heinä" #: ../glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "elo" #: ../glib/gdatetime.c:321 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "syys" #: ../glib/gdatetime.c:323 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "loka" #: ../glib/gdatetime.c:325 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "marras" #: ../glib/gdatetime.c:327 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "joulu" #: ../glib/gdatetime.c:342 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "maanantai" #: ../glib/gdatetime.c:344 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "tiistai" #: ../glib/gdatetime.c:346 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: ../glib/gdatetime.c:348 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "torstai" #: ../glib/gdatetime.c:350 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "perjantai" #: ../glib/gdatetime.c:352 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "lauantai" #: ../glib/gdatetime.c:354 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "sunnuntai" #: ../glib/gdatetime.c:369 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "ma" #: ../glib/gdatetime.c:371 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "ti" #: ../glib/gdatetime.c:373 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "ke" #: ../glib/gdatetime.c:375 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "to" #: ../glib/gdatetime.c:377 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "pe" #: ../glib/gdatetime.c:379 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "la" #: ../glib/gdatetime.c:381 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "su" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: ../glib/gdatetime.c:441 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "tammikuu" #: ../glib/gdatetime.c:443 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "helmikuu" #: ../glib/gdatetime.c:445 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "maaliskuu" #: ../glib/gdatetime.c:447 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "huhtikuu" #: ../glib/gdatetime.c:449 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "toukokuu" #: ../glib/gdatetime.c:451 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "kesäkuu" #: ../glib/gdatetime.c:453 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "heinäkuu" #: ../glib/gdatetime.c:455 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "elokuu" #: ../glib/gdatetime.c:457 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "syyskuu" #: ../glib/gdatetime.c:459 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "lokakuu" #: ../glib/gdatetime.c:461 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "marraskuu" #: ../glib/gdatetime.c:463 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "joulukuu" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: ../glib/gdatetime.c:524 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "tammi" #: ../glib/gdatetime.c:526 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "helmi" #: ../glib/gdatetime.c:528 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "maalis" #: ../glib/gdatetime.c:530 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "huhti" #: ../glib/gdatetime.c:532 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "touko" #: ../glib/gdatetime.c:534 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "kesä" #: ../glib/gdatetime.c:536 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "heinä" #: ../glib/gdatetime.c:538 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "elo" #: ../glib/gdatetime.c:540 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "syys" #: ../glib/gdatetime.c:542 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "loka" #: ../glib/gdatetime.c:544 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "marras" #: ../glib/gdatetime.c:546 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "joulu" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:563 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ap." #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:566 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ip." #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Virhe hakemiston “%s” avaamisessa: %s" #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi" msgstr[1] "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi" #: ../glib/gfileutils.c:733 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Virhe lukiessa tiedostoa “%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:769 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Tiedosto “%s” on liian suuri" #: ../glib/gfileutils.c:833 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Tiedoston “%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:893 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:923 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Tiedoston “%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1022 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() " "epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Tiedoston “%s” luominen epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1084 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Tiedoston “%s” kirjoittaminen epäonnistui: write() epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”" #: ../glib/gfileutils.c:1543 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2105 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Symbolisen linkin “%s” lukeminen epäonnistui: %s" #: ../glib/giochannel.c:1389 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s" #: ../glib/giochannel.c:1734 #, fuzzy #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista" #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 #: ../glib/giochannel.c:2126 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa" #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin" #: ../glib/giochannel.c:1925 #, fuzzy #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista" #: ../glib/gkeyfile.c:788 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista" #: ../glib/gkeyfile.c:825 msgid "Not a regular file" msgstr "Ei tavallinen tiedosto" #: ../glib/gkeyfile.c:1270 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or " #| "comment" msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai " "kommentti" #: ../glib/gkeyfile.c:1327 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1349 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä" #: ../glib/gkeyfile.c:1375 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1402 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää “%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1773 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta “%s” ryhmässä “%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-" "merkkijono" #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita." #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100 #, fuzzy, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, " "ryhmässä ”%s”." #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886 #, fuzzy, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, " "ryhmässä ”%s”." #: ../glib/gkeyfile.c:4274 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa" #: ../glib/gkeyfile.c:4296 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:4440 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Arvoa “%s” ei voida tulkita numeroksi." #: ../glib/gkeyfile.c:4454 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Kokonaisluku “%s” on sallitun alueen ulkopuolella" #: ../glib/gkeyfile.c:4487 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Arvoa “%s” ei voida tulkita liukuluvuksi." #: ../glib/gkeyfile.c:4526 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Arvoa “%s” ei voida tulkita totuusarvoksi." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Tiedoston “%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: " #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' ei ole kelvollinen nimi" #: ../glib/gmarkup.c:488 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' ei ole kelvollinen nimi: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Virhe rivillä %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:675 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), " "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri" #: ../glib/gmarkup.c:687 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä " "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &" #: ../glib/gmarkup.c:713 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus" #: ../glib/gmarkup.c:751 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:759 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon" #: ../glib/gmarkup.c:764 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä " "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &" #: ../glib/gmarkup.c:1170 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. )" #: ../glib/gmarkup.c:1210 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa " "elementin nimeä" #: ../glib/gmarkup.c:1252 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1333 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden " "”%2$s” jälkeen" #: ../glib/gmarkup.c:1374 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin " "”%s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden " "nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä" #: ../glib/gmarkup.c:1418 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin " "jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa" #: ../glib/gmarkup.c:1551 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki " "on ”>”" #: ../glib/gmarkup.c:1598 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä" #: ../glib/gmarkup.c:1607 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1760 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä" #: ../glib/gmarkup.c:1774 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen" #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli " "viimeinen avattu elementti" #: ../glib/gmarkup.c:1790 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa " "kulmasuljetta" #: ../glib/gmarkup.c:1796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla" #: ../glib/gmarkup.c:1802 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla" #: ../glib/gmarkup.c:1807 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla" #: ../glib/gmarkup.c:1813 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen " "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa" #: ../glib/gmarkup.c:1820 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla" #: ../glib/gmarkup.c:1836 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla" #: ../glib/gmarkup.c:1842 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION…]" msgstr "[VALITSIN…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Ohjevalitsimet:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Näytä ohjevalitsimet" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Sovelluksen valitsimet:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Valitsimet:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen" #: ../glib/goption.c:1148 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen" #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s" #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s" #: ../glib/goption.c:2132 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Tuntematon valitsin %s" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "vioittunut kohde" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "muisti loppui" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "taakseviittausten raja saavutettu" #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "sisäinen virhe" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "virheellinen siirros" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "lyhyt utf8" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "tuntematon virhe" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ mallin lopussa" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c mallin lopussa" #: ../glib/gregex.c:335 #, fuzzy #| msgid "unrecognized character follows " msgid "unrecognized character following \\" msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "ei mitään toistettavaa" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "odottamaton toisto" #: ../glib/gregex.c:360 #, fuzzy #| msgid "unrecognized character after (?" msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "päättävä ) puuttuu" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen" #: ../glib/gregex.c:375 #, fuzzy #| msgid "regular expression too large" msgid "regular expression is too large" msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "muistia ei voitu varata" #: ../glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "koodin ylivuoto" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa" #: ../glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi" #: ../glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta" #: ../glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri" #: ../glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "virheellinen ehto (?(0)" #: ../glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa" #: ../glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön" #: ../glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen" #: ../glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki" #: ../glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi" #: ../glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi" #: ../glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen" #: ../glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)" #: ../glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)" #: ../glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377" #: ../glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken" #: ../glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy" #: ../glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran" #: ../glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia" #: ../glib/gregex.c:476 #, fuzzy #| msgid "" #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " #| "number" msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa " "valinnaisesti aaltosulkeissa" #: ../glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "numero on liian suuri" #: ../glib/gregex.c:492 #, fuzzy #| msgid "missing terminator in subpattern name" msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki" #: ../glib/gregex.c:495 #, fuzzy #| msgid "digit expected" msgid "digit expected after (?+" msgstr "odotettiin numeroa" #: ../glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:501 #, fuzzy #| msgid "two named subpatterns have the same name" msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi" #: ../glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:510 #, fuzzy #| msgid "" #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " #| "number" msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa " "valinnaisesti aaltosulkeissa" #: ../glib/gregex.c:513 #, fuzzy #| msgid "URIs not supported" msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "URI:ja ei tueta" #: ../glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:522 #, fuzzy #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri" #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea" #: ../glib/gregex.c:1320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea" #: ../glib/gregex.c:1328 #, fuzzy #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea" #: ../glib/gregex.c:1357 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1437 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2413 #, fuzzy #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”" #: ../glib/gregex.c:2429 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa" #: ../glib/gregex.c:2469 #, fuzzy #| msgid "missing '<' in symbolic reference" msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä" #: ../glib/gregex.c:2478 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "päättämätön symbolinen viite" #: ../glib/gregex.c:2485 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "nollan mittainen symbolinen viite" #: ../glib/gregex.c:2496 msgid "digit expected" msgstr "odotettiin numeroa" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "virheellinen symbolinen viite" #: ../glib/gregex.c:2576 #, fuzzy #| msgid "stray final '\\'" msgid "stray final “\\”" msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'" #: ../glib/gregex.c:2580 msgid "unknown escape sequence" msgstr "tuntematon escape-jono" #: ../glib/gregex.c:2590 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:94 #, fuzzy #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä" #: ../glib/gshell.c:184 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä" #: ../glib/gshell.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)" #: ../glib/gshell.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti " "oli ”%s”)" #: ../glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)" #: ../glib/gspawn.c:253 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn.c:401 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:486 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Lapsiprosessi sulkeutui koodilla %ld" #: ../glib/gspawn.c:905 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Lapsiprosessi tapettu signaalilla %ld" #: ../glib/gspawn.c:912 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Lapsiprosessi pysäytetty signaalilla %ld" #: ../glib/gspawn.c:919 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Lapsiprosessi sulkeutui epänormaalisti" #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1394 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Hakemistoon “%s” siirtyminen epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1553 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Lapsiprosessin “%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1563 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1572 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1580 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia “%s”" #: ../glib/gspawn.c:1604 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:281 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui" #: ../glib/gspawn-win32.c:298 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:443 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:716 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Virhe työhakemisto: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa " "lapsiprosessilta" #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348 msgid "Empty string is not a number" msgstr "" #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name" msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "'%s' ei ole kelvollinen nimi" #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "" #: ../glib/gstrfuncs.c:3374 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name" msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "'%s' ei ole kelvollinen nimi" #: ../glib/gutf8.c:811 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Muistia ei voitu varata" #: ../glib/gutf8.c:944 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella" #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä" #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella" #: ../glib/gutils.c:2229 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kt" #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mt" #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Gt" #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f Tt" #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f Pt" #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f Et" #: ../glib/gutils.c:2237 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2238 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2239 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2240 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2241 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2242 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2245 #, c-format #| msgid "%.1f kB" msgid "%.1f kb" msgstr "%.1f kb" #: ../glib/gutils.c:2246 #, c-format #| msgid "%.1f MB" msgid "%.1f Mb" msgstr "%.1f Mb" #: ../glib/gutils.c:2247 #, c-format #| msgid "%.1f GB" msgid "%.1f Gb" msgstr "%.1f Gb" #: ../glib/gutils.c:2248 #, c-format #| msgid "%.1f TB" msgid "%.1f Tb" msgstr "%.1f Tb" #: ../glib/gutils.c:2249 #, c-format #| msgid "%.1f PB" msgid "%.1f Pb" msgstr "%.1f Pb" #: ../glib/gutils.c:2250 #, c-format #| msgid "%.1f EB" msgid "%.1f Eb" msgstr "%.1f Eb" #: ../glib/gutils.c:2253 #, c-format #| msgid "%.1f KiB" msgid "%.1f Kib" msgstr "%.1f Kib" #: ../glib/gutils.c:2254 #, c-format #| msgid "%.1f MiB" msgid "%.1f Mib" msgstr "%.1f Mib" #: ../glib/gutils.c:2255 #, c-format #| msgid "%.1f GiB" msgid "%.1f Gib" msgstr "%.1f Gib" #: ../glib/gutils.c:2256 #, c-format #| msgid "%.1f TiB" msgid "%.1f Tib" msgstr "%.1f Tib" #: ../glib/gutils.c:2257 #, c-format #| msgid "%.1f PiB" msgid "%.1f Pib" msgstr "%.1f Pib" #: ../glib/gutils.c:2258 #, c-format #| msgid "%.1f EiB" msgid "%.1f Eib" msgstr "%.1f Eib" #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u tavu" msgstr[1] "%u tavua" #: ../glib/gutils.c:2296 #, c-format #| msgid "%u byte" #| msgid_plural "%u bytes" msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bitti" msgstr[1] "%u bittiä" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2363 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s tavu" msgstr[1] "%s tavua" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2368 #, c-format #| msgid "%s byte" #| msgid_plural "%s bytes" msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bitti" msgstr[1] "%s bittiä" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2431 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f kt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " #~ "descriptors" #~ msgstr "" #~ "Viestissä on %d tiedostokahvaa mutta otsakekenttä ilmoittaa %d " #~ "tiedostokahvaa" #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n" #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n" #, fuzzy #~| msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "Ei rajapintaa" #, fuzzy #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s" #, fuzzy #~| msgid "Error launching application: %s" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s" #, fuzzy #~| msgid "Error connecting: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "Error closing socket: %s" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s" #, fuzzy #~| msgid "Error setting owner: %s" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s" #, fuzzy #~| msgid "Error connecting: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla" #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Epänormaali ohjelman päättyminen käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: %s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "Komentorivi ”%s” lopetti nollasta eroavaan lopetustilaan %d: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error processing input file with xmllint" #~ msgstr "" #~ "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "Odottamaton valitsinpituus tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä " #~ "pistokkeelle. Odotettiin %d tavua, saatiin %d" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() " #~ "epäonnistui: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "" #~ "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"