# Turkish translation of Glib. # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # KEMAL YILMAZ , 2001. # Arman Aksoy , 2003. # Baris Cicek , 2005, 2007, 2008. # Onur Can ÇAKMAK , 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-05 12:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-13 05:34+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955 #: glib/gutf8.c:1404 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 #: glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296 #: glib/gutf8.c:1400 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi" #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor" #: glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez" #: glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' geçersiz" #: glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz" #: glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor" #: glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil" #: glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "Geçersiz makine adı" #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s" #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı" #: glib/gfileutils.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s" #: glib/gfileutils.c:561 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük" #: glib/gfileutils.c:644 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s" #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s" #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:746 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:853 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() " "başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s" #: glib/gfileutils.c:909 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:934 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:953 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:1071 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:1246 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli" #: glib/gfileutils.c:1259 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor" #: glib/gfileutils.c:1698 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1703 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1708 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1751 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s" #: glib/gfileutils.c:1772 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor" #: glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s" #: glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor" #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri" #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor" #: glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s" #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: " #: glib/gmarkup.c:389 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s" #: glib/gmarkup.c:493 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '" #: glib/gmarkup.c:503 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir " "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak " "kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:537 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir" #: glib/gmarkup.c:574 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor" #: glib/gmarkup.c:585 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak " "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " "kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:638 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, " "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir" #: glib/gmarkup.c:660 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor" #: glib/gmarkup.c:675 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir" #: glib/gmarkup.c:685 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık " "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " "kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:771 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı" #: glib/gmarkup.c:777 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı" #: glib/gmarkup.c:1063 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi" #: glib/gmarkup.c:1091 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok" #: glib/gmarkup.c:1130 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'" #: glib/gmarkup.c:1168 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin )" #: glib/gmarkup.c:1208 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı " "başlatmamalı" #: glib/gmarkup.c:1276 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1365 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' " "karakteri bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1407 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' " "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter " "kullanmış olabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:1493 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için " "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1635 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin " "verilen karakter ise '>'" #: glib/gmarkup.c:1686 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil" #: glib/gmarkup.c:1695 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'" #: glib/gmarkup.c:1858 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor" #: glib/gmarkup.c:1872 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde " "bitti" #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%" "s'" #: glib/gmarkup.c:1888 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi " "ile biten <%s/> beklendi" #: glib/gmarkup.c:1894 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1900 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1905 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti." #: glib/gmarkup.c:1911 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir " "şekilde bitti; öznitelik değeri yok" #: glib/gmarkup.c:1918 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1934 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1940 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "bozuk nesne" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "yetersiz bellek" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999 msgid "internal error" msgstr "dahili hata" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ desenin sonunda" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c desenin sonunda" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada " "kullanılamaz" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "tekrarlanacak bir şey yok" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "eksik sonlandıran )" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "açma ( olmayan )" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "mevcut olmayan alt desene referans" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "açıklama sonrası eksik )" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "düzenli ifade çok büyük" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "hafıza alma başarısız oldu" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "geçersiz koşul (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı " "tarafından takip edilmiyor" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "beklenmeyen tekrar" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "kod akış taşması" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş" #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s" #: glib/gregex.c:2021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi" #: glib/gregex.c:2037 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "onaltılı rakam beklendi" #: glib/gregex.c:2077 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "sembolik referansda eksik '<'" #: glib/gregex.c:2086 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "tamamlanmamış sembolik referans" #: glib/gregex.c:2093 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans" #: glib/gregex.c:2104 msgid "digit expected" msgstr "rakam beklendi" #: glib/gregex.c:2122 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "geçersiz sembolik referans" #: glib/gregex.c:2184 msgid "stray final '\\'" msgstr "son '\\' kayıp" #: glib/gregex.c:2188 msgid "unknown escape sequence" msgstr "geçersiz çıkış dizisi" #: glib/gregex.c:2198 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s" #: glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor" #: glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı" #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Geçersiz program adı: %s" #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s" #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s" #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s" #: glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı" #: glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen " "hata" #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn.c:1347 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)" #: glib/gspawn.c:1357 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)" #: glib/gspawn.c:1374 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu" #: glib/gspawn.c:1396 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)" #: glib/gutf8.c:1029 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında" #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında" #: glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Kullanım:" #: glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[SEÇENEK...]" #: glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Yardım Seçenekleri:" #: glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Yardım seçeneklerini göster" #: glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster" #: glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Uygulama Seçenekleri:" #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor" #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında" #: glib/goption.c:885 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor" #: glib/goption.c:893 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında" #: glib/goption.c:1230 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s seçeneği işlenirken hata" #: glib/goption.c:1261 glib/goption.c:1375 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s için parametre eksik" #: glib/goption.c:1768 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Bilinmeyen seçenek %s" #: glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı" #: glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "Normal dosya değil" #: glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "Dosya boş" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını " "içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Geçersiz grup adı: %s" #: glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor" #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok" #: glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok" #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor." #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor." #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor" #: glib/gkeyfile.c:3483 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:3505 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor." #: glib/gkeyfile.c:3661 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında" #: glib/gkeyfile.c:3694 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor." #: glib/gkeyfile.c:3718 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor." #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi" #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901 #: gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "Akış zaten kapalı" #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650 msgid "Operation was cancelled" msgstr "İşlem iptal edildi" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Bilinmeyen tür" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s dosya türü" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s türü" #: gio/gdatainputstream.c:310 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu" #: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "İsimlendirilmemiş" #: gio/gdesktopappinfo.c:686 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş" #: gio/gdesktopappinfo.c:980 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı" #: gio/gdesktopappinfo.c:1212 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1216 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1620 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor" #: gio/gdesktopappinfo.c:1732 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s için özel tanım" #: gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor" #: gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 msgid "Operation not supported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082 #: gio/glocalfile.c:1095 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor" #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor" #: gio/gfile.c:2023 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor" #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151 msgid "Target file exists" msgstr "Hedef dosya mevcut" #: gio/gfile.c:2049 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor" #: gio/gfile.c:2869 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi" #: gio/gfile.c:2962 msgid "Trash not supported" msgstr "Çöp desteklenmiyor" #: gio/gfile.c:3011 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Dosy adları '%c' içeremez" #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "sistem bağlama uygulamıyor" #: gio/gfile.c:5101 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator kapalı" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı" #: gio/gfileicon.c:145 msgid "file" msgstr "dosya" #: gio/gfileicon.c:146 msgid "The file containing the icon" msgstr "Simgeyi içeren dosya" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Akış query_info desteklemiyor" #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor" #: gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor" #: gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor" #: gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "" #: gio/ginputstream.c:202 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Akışın sıradışı işlemi var" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı" #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Geçersiz dosya adı %s" #: gio/glocalfile.c:979 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s" #: gio/glocalfile.c:1115 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor" #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s" #: gio/glocalfile.c:1144 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut" #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: gio/glocalfile.c:1280 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Dosya açılırken hata: %s" #: gio/glocalfile.c:1290 msgid "Can't open directory" msgstr "Dizin açılamıyor" #: gio/glocalfile.c:1350 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Dosya silinirken hata: %s" #: gio/glocalfile.c:1714 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s" #: gio/glocalfile.c:1737 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s" #: gio/glocalfile.c:1758 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor" #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor" #: gio/glocalfile.c:1891 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s" #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s" #: gio/glocalfile.c:2025 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s" #: gio/glocalfile.c:2054 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s" #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Dosya taşınırken hata: %s" #: gio/glocalfile.c:2137 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor" #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu" #: gio/glocalfile.c:2183 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s" #: gio/glocalfile.c:2197 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor" #: gio/glocalfileinfo.c:717 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı" #: gio/glocalfileinfo.c:724 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)" #: gio/glocalfileinfo.c:731 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi" #: gio/glocalfileinfo.c:771 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1532 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (geçersiz kodlama)" #: gio/glocalfileinfo.c:1700 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1745 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)" #: gio/glocalfileinfo.c:1763 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)" #: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)" #: gio/glocalfileinfo.c:1827 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "İzinler atanırken hata: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Sahip atanırken hata: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1901 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı" #: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930 #: gio/glocalfileinfo.c:1941 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1920 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil" #: gio/glocalfileinfo.c:2069 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı" #: gio/glocalfileinfo.c:2084 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2091 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux bu sistede etkin değil" #: gio/glocalfileinfo.c:2152 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor" #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı" #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:719 msgid "Target file is a directory" msgstr "Hedef dosya bir dizin" #: gio/glocalfileoutputstream.c:724 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Hedef dosya normal dosya değil" #: gio/glocalfileoutputstream.c:736 msgid "The file was externally modified" msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 msgid "Invalid seek request" msgstr "Geçersiz atlama isteği" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor" #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı" #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz" #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:360 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "mount unmount uygulamıyor" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:435 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "mount eject uygulamıyor" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:517 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "mount remount uygulamıyor" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:601 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor" #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor" #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı" #: gio/gthemedicon.c:211 msgid "name" msgstr "isim" #: gio/gthemedicon.c:212 msgid "The name of the icon" msgstr "Simgenin ismi" #: gio/gthemedicon.c:223 msgid "names" msgstr "isimler" #: gio/gthemedicon.c:224 msgid "An array containing the icon names" msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi" #: gio/gthemedicon.c:249 msgid "use default fallbacks" msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan" #: gio/gthemedicon.c:250 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. " "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok " "sayar." #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 msgid "File descriptor" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:162 msgid "The file descriptor to read from" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 #, fuzzy msgid "Close file descriptor" msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s" #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Unix'den okurken hata: %s" #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Unix kapatılırken hata: %s" #: gio/gunixmounts.c:1783 gio/gunixmounts.c:1820 msgid "Filesystem root" msgstr "Dosya sistemi kök dizini" #: gio/gunixoutputstream.c:148 msgid "The file descriptor to write to" msgstr "" #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s" #: gio/gvolume.c:444 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volume eject uygulamıyor" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Uygulama bulunamıyor" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URI'ler desteklenmiyor" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "girişleri saklama" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "uzun listeleme biçimini kullan" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bayt"