# ---------------------------------------------------- # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # KEMAL YILMAZ , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 1.3.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-28 18:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-05 20:28+0200\n" "Last-Translator: Kemal Yılmaz \n" "Language-Team: GNOME Turk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" #: glib/gconvert.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "`%s' den `%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s" #: glib/gconvert.c:600 glib/gconvert.c:890 glib/giochannel.c:1282 #: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875 #: glib/gutf8.c:1320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:821 glib/giochannel.c:1289 #: glib/giochannel.c:2175 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "dönüşüm sırasında hata oluştu: %s" #: glib/gconvert.c:623 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 #: glib/gutf8.c:1316 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi" #: glib/gconvert.c:796 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "fallback '%s' karakter set '%s' e dönüştürülemiyor" #: glib/gconvert.c:1630 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1640 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1657 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1669 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1685 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "%s adresi geçersiz karakter içeriyor" #: glib/gconvert.c:1756 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1766 msgid "Invalid hostname" msgstr "Geçersiz makine adı" #: glib/gdir.c:79 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "%s dizini açılamadı: %s" #: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:348 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Dosya okuma hatası: '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:426 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Dosyadan okuma başarısızlığı '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:473 glib/gfileutils.c:541 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:487 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Dosyanın özelliklerini elde etme başarısızlığı '%s': fstat() başarısızlığı: %" "s" #: glib/gfileutils.c:513 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': fdopen() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:720 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli" #: glib/gfileutils.c:732 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor" #: glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Dosya yaratma başarısızlığı '%s': %s" #: glib/giochannel.c:1110 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" #: glib/giochannel.c:1114 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "`%s' den `%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s" #: glib/giochannel.c:1460 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" #: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "" #: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "" #: glib/giochannel.c:1647 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" #: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741 msgid "Incorrect message size" msgstr "" #: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098 msgid "Socket error" msgstr "" #: glib/giowin32.c:1298 msgid "Channel set flags unsupported" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:219 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "%d. satır %d. karakterinde hata: %s" #: glib/gmarkup.c:303 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "satırda hata %d: %s" #: glib/gmarkup.c:382 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Boş eleman '&;' bulundu; geçerli elemanlar: & " < &qt; '" #: glib/gmarkup.c:392 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Eleman isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakter bir " "elemanla başlar; eger bu ampersand bir eleman olarak var sayılmazsa, & " "olarak kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:428 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Karakter '%s' bir eleman isminin içinde geçerli değildir" #: glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Eleman ismi '%s' bilinmiyor" #: glib/gmarkup.c:482 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Eleman noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir ampersand " "kullandınız bir eleman başlanğıcı olamayan karakter için ampersandı & " "olarak kullanın" #: glib/gmarkup.c:528 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%s' i yorumlama hatası, karakter içinde bir rakam olması gerekiyor referans " "(örnek; ê) - belki rakam çok büyük" #: glib/gmarkup.c:553 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "Karakter referans '%s' izin verilen karakteri kodlayamıyor" #: glib/gmarkup.c:570 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Boş karakter referans; dž gibi bir rakam içermelidir;" #: glib/gmarkup.c:580 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Karakter referans noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle ampersand " "karakteri elemana başlamak için kullanmadınız - ampersand yerine & " "kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin" #: glib/gmarkup.c:932 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Doküman bir eleman ile başlamalı (örnek. )" #: glib/gmarkup.c:970 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir element " "adı olmayabilir" #: glib/gmarkup.c:1033 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Tek karakter '%s', Elemanın başlangıç etiketinin sonuna '>' karakteri " "bekleniyor '%s'" #: glib/gmarkup.c:1120 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Tek karakter '%s', özellik adı '%s' olan eleman '%s' den sonra '=' bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1161 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Tek karakter '%s', '%s' elamanin başlangıç etiketinin sonuna '>' veya '/' " "bekleniyor, veya bir özellik; özellik isminde geçersiz bir karakter " "kullanmış olabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:1244 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Tek karakter '%s',element '%s'in özelligi '%s''e değer verilirken eşittir " "işaretinden sonra açık alıntı işareti bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1384 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Kapalı eleman '%s' den sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değildir; izin " "verilen karakter ise '>'" #: glib/gmarkup.c:1433 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, hiç bir eleman açık değil" #: glib/gmarkup.c:1442 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, fakat su an açık eleman '%s'" #: glib/gmarkup.c:1574 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Doküman boş veya sadece boşluk karakteri içermektedir" #: glib/gmarkup.c:1588 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Doküman açık üçgen parantez '<'den sonra beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Doküman elemanları hala açık olarak beklenmedik bir şekilde bitti - son " "eleman '%s' açıktı" #: glib/gmarkup.c:1604 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Doküman beklenmedik bir şekilde bitti, etiket <%s/> ile biten kapalı üçgen " "parantez bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1610 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Doküman bir elemanın içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1615 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1620 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Doküman bir eleman-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1626 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Doküman özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir " "şekilde bitti: özellik degeri yok" #: glib/gmarkup.c:1633 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Doküman bir özellik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1648 #, fuzzy, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Doküman kapalı etiket '%s' içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1654 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Doküman bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde " "bitiyor" #: glib/gshell.c:71 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "alıntılı metin alıntı işareti ile başlamıyor" #: glib/gshell.c:161 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Komut satırında veya diger shell-quoted metinde uyumsuz alıntı işareti" #: glib/gshell.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Metin '' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin '%s')" #: glib/gshell.c:536 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c için uygunluk alıntısı bulunmadan metin bitti. (Metin '%s')" #: glib/gshell.c:548 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)" #: glib/gspawn-win32.c:214 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Child işlemden bilgi okuma başarısızlığı" #: glib/gspawn-win32.c:365 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "g_io_channel_win32_poll() child işlemden bilgi okumada beklenmeyen hata" #: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Child pipe'dan okuma başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Klasör değistirme başarısızlığı '%s' (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:940 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Child işlem yürütme başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Child işlemlerin haberleşmesi için pipe yaratma başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn.c:161 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "child işlemden bilgi okuma başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn.c:293 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "child işlemden bilgi okuma select()'te bilinmeyen hata (%s)" #: glib/gspawn.c:376 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid()'de bilinmeyen hata (%s)" #: glib/gspawn.c:979 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Child işlem yürütme başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Child işlem girdi veya çıktı yönlendirme hatası (%s)" #: glib/gspawn.c:1148 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "child işlem fork hatası (%s)" #: glib/gspawn.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Child işlem çalışmasında bilinmeyen hata" #: glib/gspawn.c:1178 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "child pid pipe dan yeterli bilgi okuma başarısızlığı (%s)" #: glib/gutf8.c:950 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında" #: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 #: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" #: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"