# Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 22:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-22 01:02+0200\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glib/gconvert.c:406 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano" #: ../glib/gconvert.c:410 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“" #: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1319 #: ../glib/giochannel.c:1361 ../glib/giochannel.c:2203 ../glib/gutf8.c:911 #: ../glib/gutf8.c:1361 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram" #: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1326 #: ../glib/giochannel.c:2215 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Greška pri pretvaranju: %s" #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112 #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis #: ../glib/gconvert.c:817 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1617 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme" #: ../glib/gconvert.c:1627 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“" #: ../glib/gconvert.c:1644 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Adresa „%s“ je neispravna" #: ../glib/gconvert.c:1656 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno" #: ../glib/gconvert.c:1672 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake" #: ../glib/gconvert.c:1766 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja" #: ../glib/gconvert.c:1776 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neispravno ime domaćina" #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s" # bug: plural-forms #: ../glib/gfileutils.c:502 ../glib/gfileutils.c:570 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:515 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:594 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:645 ../glib/gfileutils.c:732 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:662 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:696 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1031 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1045 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Šablon „%s“ se ne završava sa XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1070 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1448 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1469 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simboličke veze nisu podržane" #: ../glib/giochannel.c:1147 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“" #: ../glib/giochannel.c:1151 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1496 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1543 ../glib/giochannel.c:1800 #: ../glib/giochannel.c:1886 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u međuspremniku za čitanje" #: ../glib/giochannel.c:1623 ../glib/giochannel.c:1700 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom" #: ../glib/giochannel.c:1686 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmarkup.c:232 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s" #: ../glib/gmarkup.c:330 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Greška u %d. redu: %s" #: ../glib/gmarkup.c:434 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:444 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj " "znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &" #: ../glib/gmarkup.c:478 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta" #: ../glib/gmarkup.c:515 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Entitet „%s“ nije poznat" #: ../glib/gmarkup.c:526 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand " "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &" #: ../glib/gmarkup.c:579 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika" #: ../glib/gmarkup.c:604 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" #: ../glib/gmarkup.c:619 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫" #: ../glib/gmarkup.c:629 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste " "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand " "kao &" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Nedovršena oznaka entiteta" # poziv umesto oznaka? #: ../glib/gmarkup.c:721 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Nedovršena znakovna referenca" # oznaka znaka??? neeeee #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu" # može i ćirilica: „Unikod TransFormacija 8“ #: ../glib/gmarkup.c:1059 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. )" #: ../glib/gmarkup.c:1099 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime " "početi" #: ../glib/gmarkup.c:1163 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake " "elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1252 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle osobine „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1294 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake " "elementa „%s“, ili moguću osobinu; možda ste koristili neispravan znak u " "imenu osobine" #: ../glib/gmarkup.c:1383 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " "dodeli vrednosti osobini „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1528 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak " "je „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1579 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" #: ../glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1735 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" #: ../glib/gmarkup.c:1749 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“" #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " "otvoren element" #: ../glib/gmarkup.c:1765 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu " "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1776 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena osobine" #: ../glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa." #: ../glib/gmarkup.c:1787 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena osobine; " "vrednost osobine nije navedena" #: ../glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti osobine" #: ../glib/gmarkup.c:1809 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" #: ../glib/gshell.c:73 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Navod ne počinje navodnikom" #: ../glib/gshell.c:163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske" #: ../glib/gshell.c:541 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)" #: ../glib/gshell.c:548 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o " "tekstu „%s“)" #: ../glib/gshell.c:560 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" #: ../glib/gspawn-win32.c:264 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz podređenog procesa" #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa podređenim procesom (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:599 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa" # Ovaj prevod nije psihološke prirode :) #: ../glib/gspawn-win32.c:797 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci od " "podređenog procesa" #: ../glib/gspawn.c:179 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Neuspelo čitanje podataka od podređenog procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:310 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka od podređenog procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:393 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) #: ../glib/gspawn.c:1083 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Neuspeo fork() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1233 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1243 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1252 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Neuspeo fork() podređenog procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1260 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju podređenog procesa „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1282 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka podređenom procesu (%s)" #: ../glib/gutf8.c:986 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak van opsega za UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221 #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje" #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak van opsega za UTF-16" #: ../glib/goption.c:442 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: ../glib/goption.c:442 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIJA...]" #: ../glib/goption.c:525 msgid "Help Options:" msgstr "Pomoćne opcije:" #: ../glib/goption.c:526 msgid "Show help options" msgstr "Prikaži opcije za pomoć" #: ../glib/goption.c:531 msgid "Show all help options" msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć" #: ../glib/goption.c:581 msgid "Application Options:" msgstr "Opcije programa:" #: ../glib/goption.c:622 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnun vrednost „%s“ za --%s" #: ../glib/goption.c:632 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega" #: ../glib/goption.c:1362 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nepoznata opcija %s" #: ../glib/gkeyfile.c:339 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među podacima" #: ../glib/gkeyfile.c:374 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije obična datoteka" #: ../glib/gkeyfile.c:382 msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: ../glib/gkeyfile.c:692 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu " "ili primedbu" #: ../glib/gkeyfile.c:760 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom" #: ../glib/gkeyfile.c:803 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1012 ../glib/gkeyfile.c:1158 ../glib/gkeyfile.c:2159 #: ../glib/gkeyfile.c:2224 ../glib/gkeyfile.c:2342 ../glib/gkeyfile.c:2410 #: ../glib/gkeyfile.c:2594 ../glib/gkeyfile.c:2768 ../glib/gkeyfile.c:2825 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1170 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1271 ../glib/gkeyfile.c:1380 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 ../glib/gkeyfile.c:1770 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti." #: ../glib/gkeyfile.c:1986 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti." #: ../glib/gkeyfile.c:2174 ../glib/gkeyfile.c:2357 ../glib/gkeyfile.c:2836 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:3017 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda" #: ../glib/gkeyfile.c:3039 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:3180 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem." #: ../glib/gkeyfile.c:3189 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega" #: ../glib/gkeyfile.c:3219 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom." #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Neispravna veličina poruke" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Mrežna greška" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"