# translation of glib.HEAD.pl.po to Polish # Artur Flinta , 2006. # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD.pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-15 18:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-14 17:12+0200\n" "Last-Translator: wadim dziedzic \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Niespodziewany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się" #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana" #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1399 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji" #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327 #: ../glib/giochannel.c:2216 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Błąd podczas konwersji: %s" #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395 #, c-format msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" #: ../glib/gconvert.c:913 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1727 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\"" #: ../glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1754 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny" #: ../glib/gconvert.c:1766 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna" #: ../glib/gconvert.c:1782 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki" #: ../glib/gconvert.c:1877 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną" #: ../glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "Invalid hostname" msgstr "Niepoprawna nazwa komputera" #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła " "błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła " "błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1840 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1861 #, c-format msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane" #: ../glib/giochannel.c:1152 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1497 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801 #: ../glib/giochannel.c:1887 #, c-format msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane" #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701 #, c-format msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" #: ../glib/giochannel.c:1687 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:324 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Błąd w wierszu %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:428 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " " "< > '" #: ../glib/gmarkup.c:438 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & " "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, " "należy go zapisać jako &" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki" #: ../glib/gmarkup.c:509 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana" #: ../glib/gmarkup.c:520 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty " "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &" #: ../glib/gmarkup.c:573 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, " "będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt " "duża" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku" #: ../glib/gmarkup.c:613 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž" #: ../glib/gmarkup.c:623 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej " "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać " "jako &" #: ../glib/gmarkup.c:709 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku" #: ../glib/gmarkup.c:958 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja" #: ../glib/gmarkup.c:986 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "" "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym" #: ../glib/gmarkup.c:1022 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1060 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. )" #: ../glib/gmarkup.c:1100 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać " "nazwy elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1164 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\", kończącego początkowy " "znacznik elementu \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" " "oczekiwano znaku \"=\"" #: ../glib/gmarkup.c:1295 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego " "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w " "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak" #: ../glib/gmarkup.c:1384 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po " "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1529 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie " "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1580 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1589 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s" "\"" #: ../glib/gmarkup.c:1755 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory" #: ../glib/gmarkup.c:1769 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Zaraz po znaku \"%s\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu" #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte " "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem" #: ../glib/gmarkup.c:1785 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego " "znacznik <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1791 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu" #: ../glib/gmarkup.c:1802 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego " "element." #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po " "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu" #: ../glib/gmarkup.c:1831 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego " "elementu \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1837 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji " "przetwarzania" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "uszkodzony obiekt" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "osiągnięto limit backtrace" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "wzorzec zawiera elementy nie obsługiwane w dopasowywaniu częściowym" #: ../glib/gregex.c:154 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "osiągnięto limit rekursji" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../glib/gregex.c:324 ../glib/gregex.c:1360 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s" #: ../glib/gregex.c:875 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8" #: ../glib/gregex.c:884 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8" #: ../glib/gregex.c:929 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s" #: ../glib/gregex.c:964 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }" #: ../glib/gregex.c:1804 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej" #: ../glib/gregex.c:1844 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "brak znaku < w referencji symbolicznej" #: ../glib/gregex.c:1853 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "niezakończona referencja symboliczna" #: ../glib/gregex.c:1860 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości" #: ../glib/gregex.c:1871 msgid "digit expected" msgstr "oczekiwano cyfry" #: ../glib/gregex.c:1889 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna" #: ../glib/gregex.c:1951 msgid "stray final '\\'" msgstr "pominięto końcowe '\\'" #: ../glib/gregex.c:1955 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nieznana sekwencja wyjścia" #: ../glib/gregex.c:1965 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania" #: ../glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił " "niesparowany znak cytowania" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s" "\")." #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c " "(tekstem jest \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:557 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)" #: ../glib/gspawn-win32.c:272 #, c-format msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego" #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Niepoprawna sekwencja argumencie w %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:938 #, c-format msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() " "wystąpił nieznany błąd" #: ../glib/gspawn.c:175 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)" #: ../glib/gspawn.c:307 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu " "potomnego (%s)" #: ../glib/gspawn.c:390 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1124 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1274 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1284 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1293 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1301 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd" #: ../glib/gspawn.c:1323 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku do odczytu PID-u od " "procesu potomnego (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1024 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505 #, c-format msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji" #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8" #: ../glib/goption.c:572 msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #: ../glib/goption.c:572 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCJA...]" #: ../glib/goption.c:676 msgid "Help Options:" msgstr "Opcje pomocy:" #: ../glib/goption.c:677 msgid "Show help options" msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy" #: ../glib/goption.c:683 msgid "Show all help options" msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy" #: ../glib/goption.c:735 msgid "Application Options:" msgstr "Opcje aplikacji:" #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s" #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu" #: ../glib/goption.c:831 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s" #: ../glib/goption.c:839 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu" #: ../glib/goption.c:1176 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s" #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Brakujący parametr dla %s" #: ../glib/goption.c:1713 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nieznana opcja %s" #: ../glib/gkeyfile.c:341 #, c-format msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w katalogach danych" #: ../glib/gkeyfile.c:376 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "To nie jest zwykły plik" #: ../glib/gkeyfile.c:384 #, c-format msgid "File is empty" msgstr "Plik jest pusty" #: ../glib/gkeyfile.c:746 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Plik klucza zawiera linię \"%s\", która nie jest parą klucz-wartość, grupą " "lub komentarzem" #: ../glib/gkeyfile.c:806 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:828 #, c-format msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy" #: ../glib/gkeyfile.c:854 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:881 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1265 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana " "w UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do " "zinterpretowania." #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", który ma wartość " "niemożliwą do zinterpretowania." #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3415 #, c-format msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii" #: ../glib/gkeyfile.c:3437 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3579 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej." #: ../glib/gkeyfile.c:3593 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" jest z poza dopuszczalnego zakresu" #: ../glib/gkeyfile.c:3626 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej." #: ../glib/gkeyfile.c:3650 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."