# Lithuanian translation of Glib library. # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Tomas Kuliavas , 2003-2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2007, 2010, 2012. # Mantas Kriaučiūnas , 2006-2007. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008. # Rimas Kudelis , 2010. # Algimantas Margevičius , 2011. # Aurimas Černius , 2010-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-14 09:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-18 12:30+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gio/gappinfo.c:339 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "Numatytųjų programų nustatymas dar nepalaikomas" #: gio/gappinfo.c:372 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "Programos nustatymas kaip paskutinės naudotos dar nepalaikomas" #: gio/gappinfo.c:814 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "Nepavyko rasti turinio tipui „%s“ numatytos programos" #: gio/gappinfo.c:874 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "Nepavyko rasti URI schemai „%s“ numatytos programos" #: gio/gapplication.c:507 msgid "GApplication Options:" msgstr "GApplication parametrai:" #: gio/gapplication.c:507 msgid "Show GApplication options" msgstr "Rodyti GApplication parametrus" #: gio/gapplication.c:552 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)" #: gio/gapplication.c:564 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Pakeisti programos ID" #: gio/gapplication.c:575 msgid "Print the application version" msgstr "Atspausdinti programos verisją" #: gio/gapplication.c:587 msgid "Replace the running instance" msgstr "Pakeisti veikiančią" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "Spausdinti pagalbą" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMANDA]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231 msgid "Print version" msgstr "Atspausdinti versiją" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "Išvardinti programas" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Paleisti programą" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [FAILAS...]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Aktyvuoti veiksmą" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Iškviesti veiksmą programoje" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:259 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)" #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "VEIKSMAS" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETRAS" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nežinoma komanda „%s“\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Naudojimas:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentai:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARG...]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Komandos:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n" "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions komanda priima tik programos id" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "nežinoma komanda: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579 #: gio/gdataoutputstream.c:557 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas" #: gio/gbufferedinputstream.c:939 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317 #: gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream is already closed" msgstr "Srautas jau užvertas" #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas" #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operacija nutraukta" #: gio/gcharsetconverter.c:272 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti" #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje" #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nepakanka paskirties vietos" #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime" #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Klaida keitimo metu: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas" #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas" #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“" #: gio/gcontenttype.c:470 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s tipas" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "Nežinomas tipas" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s failo tipos" #: gio/gcredentials.c:327 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials turi nekorektiškus duomenis" #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje" #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo" #: gio/gcredentials.c:618 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS" #: gio/gcredentials.c:672 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje" #: gio/gdatainputstream.c:298 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga" #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:178 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:187 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį path, dir, tmpdir arba " "abstract raktą)" #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Klaida adrese „%s“ — neteisingai suformuotas atributas „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:464 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)" #: gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Transporto pavadinimas adreso elemente „%s“ negali būti tuščias" #: gio/gdbusaddress.c:494 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo" #: gio/gdbusaddress.c:505 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ negali turėti lygybės " "ženklo" #: gio/gdbusaddress.c:519 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ " "adreso elemente „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:587 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį " "iš raktų 'path' arba 'abstract'" #: gio/gdbusaddress.c:622 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai " "suformuotas" #: gio/gdbusaddress.c:636 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas" #: gio/gdbusaddress.c:650 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai " "suformuotas" #: gio/gdbusaddress.c:671 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: " #: gio/gdbusaddress.c:724 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s" #: gio/gdbusaddress.c:743 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s" #: gio/gdbusaddress.c:752 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d" #: gio/gdbusaddress.c:770 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:" #: gio/gdbusaddress.c:985 msgid "The given address is empty" msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias" #: gio/gdbusaddress.c:1098 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai nustatyta AT_SECURE" #: gio/gdbusaddress.c:1105 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: " #: gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY" #: gio/gdbusaddress.c:1154 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: " #: gio/gdbusaddress.c:1223 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei " "sistemai)" #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos " "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE " "aplinkos kintamasis nenustatytas" #: gio/gdbusaddress.c:1396 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d" #: gio/gdbusauth.c:292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę" #: gio/gdbusauth.c:336 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę" #: gio/gdbusauth.c:480 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) " "(turimi: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1043 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti baitą" #: gio/gdbusauth.c:1193 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "Naudotojų ID turi sutapti porininkui bei serveriui" #: gio/gdbusauth.c:1205 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta " "0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nepalaikoma" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra " "suformuota neteisingai" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra " "suformuota neteisingai" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392 msgid "The connection is closed" msgstr "Ryšys yra užvertas" #: gio/gdbusconnection.c:1876 msgid "Timeout was reached" msgstr "Baigėsi laikas" #: gio/gdbusconnection.c:2515 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį" #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s" #: gio/gdbusconnection.c:4422 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Nėra savybės „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:4434 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma" #: gio/gdbusconnection.c:4445 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma" #: gio/gdbusconnection.c:4465 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 #: gio/gdbusconnection.c:6762 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Nėra sąsajos „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s" #: gio/gdbusconnection.c:5102 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Nėra metodo „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:5133 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:5336 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s" #: gio/gdbusconnection.c:5563 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5619 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5798 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:6874 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja" #: gio/gdbusconnection.c:6995 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas" #: gio/gdbusconnection.c:7287 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "Objekto kelyje „%s“ nėra" #: gio/gdbusmessage.c:1351 #, c-format msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’" msgstr "" "%s pranešimas: antraštės laukas %s yra netinkamas; tikėtasi „%s“ tipo vertės" #: gio/gdbusmessage.c:1374 #, c-format msgid "%s message: %s header field is missing or invalid" msgstr "%s pranešimas: trūksta antraštės lauko %s arba jis netinkamas" #: gio/gdbusmessage.c:1413 #, c-format msgid "%s message: INVALID header field supplied" msgstr "%s pranešimas: pateiktas NETINKAMAS antraštės laukas" #: gio/gdbusmessage.c:1424 #, c-format msgid "" "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/" "DBus/Local" msgstr "" "%s pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1437 #, c-format msgid "" "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name" msgstr "" "%s pranešimas: antraštės laukas INTERFACE neturi tinkamos sąsajos pavadinimo" #: gio/gdbusmessage.c:1446 #, c-format msgid "" "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "%s pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org." "freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1459 #, c-format msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name" msgstr "%s pranešimas: antraštės laukas MEMBER neturi tinkamo nario pavadinimo" #: gio/gdbusmessage.c:1472 #, c-format msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name" msgstr "" "%s pranešimas: antraštės laukas ERROR_NAME neturi tinkamo klaidos pavadinimo" #: gio/gdbusmessage.c:1511 msgid "type is INVALID" msgstr "tipas yra NETINKAMAS" #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu" msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu" msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1595 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d" #: gio/gdbusmessage.c:1614 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d " "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Vertė yra per giliai" #: gio/gdbusmessage.c:1846 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias" #: gio/gdbusmessage.c:1870 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra" #: gio/gdbusmessage.c:1921 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." msgstr[1] "" "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." msgstr[2] "" "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1941 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta " "%u baitų ilgyje" #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "Tuščios struktūros (junginiai) D-Bus neleidžiamos" #: gio/gdbusmessage.c:2149 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra" #: gio/gdbusmessage.c:2190 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato" #: gio/gdbusmessage.c:2375 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet " "rasta 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2394 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d" #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Rasta signatūros antraštė, bet ji nėra signatūros tipo" #: gio/gdbusmessage.c:2464 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis " "tuščia" #: gio/gdbusmessage.c:2479 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)" #: gio/gdbusmessage.c:2519 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " "baito" msgstr[1] "" "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " "baitų" msgstr[2] "" "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " "baitų" #: gio/gdbusmessage.c:2529 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: " #: gio/gdbusmessage.c:2875 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą" #: gio/gdbusmessage.c:3012 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Failo deskriptorių skaičius žinutėje (%d) skiriasi nuo antraštės lauko (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:3020 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: " #: gio/gdbusmessage.c:3073 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės" #: gio/gdbusmessage.c:3083 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės " "lauke yra „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:3099 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra " "„(%s)“" #: gio/gdbusmessage.c:3673 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:3681 msgid "Error return with empty body" msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi" #: gio/gdbusprivate.c:2201 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2387 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko" #: gio/gdbusprivate.c:2410 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2466 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Nepavyko įkelti %s arba %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1552 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1575 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo" #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinomas pavadinimas %s be " "savininko ir proxy buvo sukonstruotas su " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu" #: gio/gdbusserver.c:739 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma" #: gio/gdbusserver.c:831 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį" #: gio/gdbusserver.c:913 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s" #: gio/gdbusserver.c:1088 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID" #: gio/gdbusserver.c:1126 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Komandos:\n" " help Parodo šią informaciją\n" " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n" " monitor Stebėti nutolusį objektą\n" " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n" " emit Siųsti signalą\n" " wait Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n" "\n" "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 #: gio/gdbus-tool.c:1733 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Klaida: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso" #: gio/gdbus-tool.c:417 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą" #: gio/gdbus-tool.c:441 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos" #: gio/gdbus-tool.c:451 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos" #: gio/gdbus-tool.c:524 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n" #: gio/gdbus-tool.c:533 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja " "sąsajoje „%s“\n" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signalo ir sąsajos vardai" #: gio/gdbus-tool.c:630 msgid "Emit a signal." msgstr "Siųsti signalą." #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:705 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės pavadinimas.\n" #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n" #: gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Klaida: nenurodytas signalo pavadinimas\n" #: gio/gdbus-tool.c:781 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Klaida: signalo pavadinimas „%s“ yra netinkamas\n" #: gio/gdbus-tool.c:793 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos pavadinimas\n" #: gio/gdbus-tool.c:799 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario pavadinimas\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:868 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Tikslo pavadinimas metodo iškvietimui" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Method and interface name" msgstr "Metodo ir sąsajos pavadinimai" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Laiko limitas sekundėmis" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Rodyti interaktyvią autorizaciją" #: gio/gdbus-tool.c:947 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte." #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n" #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n" #: gio/gdbus-tool.c:1080 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n" #: gio/gdbus-tool.c:1091 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n" #: gio/gdbus-tool.c:1169 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1195 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Klaida pridedant rankenėlę %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1695 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Tikslo vardas introspekcijai" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Object path to introspect" msgstr "Objekto kelias introspekcijai" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Print XML" msgstr "Spausdinti XML" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Introspect children" msgstr "Nagrinėti vaiką" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Only print properties" msgstr "Spausdinti tik savybes" #: gio/gdbus-tool.c:1788 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui." #: gio/gdbus-tool.c:1994 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Tikslo vardas stebėjimui" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Object path to monitor" msgstr "Objekto kelias stebėjimui" #: gio/gdbus-tool.c:2020 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Stebėti nutolusį objektą." #: gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "Klaida: nepavyksta stebėti ne žinučių magistralės ryšio\n" #: gio/gdbus-tool.c:2202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)" #: gio/gdbus-tool.c:2205 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai " "(numatyta)" #: gio/gdbus-tool.c:2253 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas." #: gio/gdbus-tool.c:2330 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "" "Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n" "\n" #: gio/gdbus-tool.c:2335 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2340 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "Neleidžiama keisti derinimo nuostatų" #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219 #: gio/gwin32appinfo.c:4256 msgid "Unnamed" msgstr "Nepavadinta" #: gio/gdesktopappinfo.c:2645 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko" #: gio/gdesktopappinfo.c:2935 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai" #: gio/gdesktopappinfo.c:2995 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "Programa „%s“ nerasta $PATH" #: gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus" #: gio/gdesktopappinfo.c:4237 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4373 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Specialus apibrėžimas %s" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo" #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "TLS realizacija nerealizuoja TLS susiejimų gavimo" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "Nėra TLS palaikymo" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Nėra DTLS palaikymo" #: gio/gemblem.c:332 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d" #: gio/gemblem.c:342 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje" #: gio/gemblemedicon.c:366 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d" #: gio/gemblemedicon.c:376 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje" #: gio/gemblemedicon.c:399 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1604 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja" #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus" #: gio/gfile.c:2710 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko" #: gio/gfile.c:2718 msgid "Target file exists" msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja" #: gio/gfile.c:2737 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko" #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098 #, c-format msgid "Copy file range not supported" msgstr "Failų rėžio kopijavimas nepalaikomas" #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Klaida skaidant failą: %s" #: gio/gfile.c:3163 msgid "Splice not supported" msgstr "Skaidymas nepalaikomas" #: gio/gfile.c:3327 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas" #: gio/gfile.c:3331 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas" #: gio/gfile.c:3336 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė" #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395 #, c-format msgid "Cannot retrieve attribute %s" msgstr "Nepavyko gauti atributą %s" #: gio/gfile.c:3415 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo" #: gio/gfile.c:4332 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė" #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2399 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos" #: gio/gfile.c:4623 msgid "Trash not supported" msgstr "Šiukšlės nepalaikomos" #: gio/gfile.c:4733 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'" #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko šablonui „%s“: %s" #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "tomas nepalaiko prijungimo" #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą" #: gio/gfileenumerator.c:216 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumeratorius užvartas" #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija" #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas" #: gio/gfileicon.c:248 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d" #: gio/gfileicon.c:258 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys" #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163 #: gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Srautas nepalaiko query_info" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas" #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 #: glib/gconvert.c:1752 msgid "Invalid hostname" msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "HTTP tarpinio serverio atsakymas per didelis" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas." #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tipas %s neklasifikuotas" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos" #: gio/ginetaddressmask.c:192 msgid "No address specified" msgstr "Nenurodytas adresas" #: gio/ginetaddressmask.c:200 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui" #: gio/ginetaddressmask.c:233 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio" #: gio/ginetaddressmask.c:310 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės" #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui" #: gio/ginetsocketaddress.c:231 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "Kopijuoti kartu su failu" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "„version“ nepriima argumentų" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712 msgid "Usage:" msgstr "Naudojimas:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti." #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Copy one or more files" msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Show information about locations" msgstr "Rodyti informaciją apie vietas" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Paleisti programą pagal desktop failą" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "List the contents of locations" msgstr "Išvardinti vietų turinį" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo doroklę" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Create directories" msgstr "Sukurti katalogus" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Prijungti ar atjungti vietas" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Move one or more files" msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Open files with the default application" msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Rename a file" msgstr "Pervadinti failą" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Delete one or more files" msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Set a file attribute" msgstr "Nustatyti failo atributą" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę" #: gio/gio-tool.c:248 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu" #: gio/gio-tool.c:261 msgid "Commands:" msgstr "Komandos:" #: gio/gio-tool.c:275 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "VIETA" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n" "GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n" "smb://serveris/išteklius/failas.txt." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Nepateikta vietų" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "Nėra paskirties katalogo" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "Rodyti eigą" #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Klausti prieš perrašant" #: gio/gio-tool-copy.c:49 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Išlaikyti visus atributus" #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų" #: gio/gio-tool-copy.c:52 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Naudoti numatytuosius leidimus paskirties vietai" #: gio/gio-tool-copy.c:53 msgid "Use default file modification timestamps for the destination" msgstr "Naudoti numatytuosias keitimo laiko žymas paskirties vietai" #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "ŠALTINIS" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "PASKIRTIS" #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ." #: gio/gio-tool-copy.c:111 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n" "vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" "smb://serveris/išteklius/failas.txt." #: gio/gio-tool-copy.c:153 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas" #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: perrašyti „%s“? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "Išvardinti keičiamus atributus" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "Gauti failų sistemos informaciją" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "Kuriuos atributus gauti" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTAI" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "atributai:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:176 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:185 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "pavadinimas: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:192 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipas: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:198 msgid "size: " msgstr "dydis: " #: gio/gio-tool-info.c:204 msgid "hidden\n" msgstr "paslėptas\n" #: gio/gio-tool-info.c:207 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:214 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "vietinis kelias: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:248 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "unix prijungimas: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:329 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Nustatomi atributai:\n" #: gio/gio-tool-info.c:353 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n" #: gio/gio-tool-info.c:388 msgid "Show information about locations." msgstr "Rodyti informaciją apie vietas." #: gio/gio-tool-info.c:390 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n" "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n" "nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n" "pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "DESKTOP-FAILAS [FAILO-ARG …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Palesti programą pagal desktop failą, perduodant nebūtiną failo pavadinimo " "argumentą." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "Nepateiktas desktop failas" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "Jūsų platformoje nėra paleidimo komandos palaikymo" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Nepavyko įkelti „%s“: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ programos informacijos" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Nepavyko paleisti programos „%s“: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "Rodyti paslėptus failus" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "Atspausdinti vaizduoklių pavadinimus" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "Spausdinti pilnus URI" #: gio/gio-tool-list.c:181 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Išvardinti vietų turinį." #: gio/gio-tool-list.c:183 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n" "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n" "jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETIPAS" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "DOROKLĖ" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Gauti arba nustatyti doroklę MIME tipui." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Jei nepateikta doroklė, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n" "programas MIME tipui. Jei pateikta doroklė, ji nustatoma kaip\n" "numatytoji doroklė MIME tipui." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba doroklę" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Registruotos programos:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "Nėra registruotų programų\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Rekomenduojamos programos:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ doroklės informacijos" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytosios „%s“ doroklės: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Sukurti tėvinius katalogus" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "Sukurti aplankus." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n" "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" "smb://serveris/išteklius/failas.txt." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus " "pakeitimus)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo " "įvykius" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "Stebėti prijungimo įvykius" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "Prijungti kaip prijungiamą" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu ar kitu identifikatoriumi" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "Išstumti" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Sustabdyti laikmeną su įrenginio failu" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "ĮRENGINYS" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEMA" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "Išvardinti" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "Stebėti įvykius" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "Rodyti papildomą informaciją" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "Skaitmeninis PIM atrakinant VeraCrypt tomą" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Prijungti TCRYPT paslėptą tomą" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Prijungti TCRYPT sisteminį tomą" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga" #: gio/gio-tool-mount.c:559 msgid "No drive for device file" msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo" #: gio/gio-tool-mount.c:1051 msgid "No volume for given ID" msgstr "Nėra laikmenos pateiktam ID" #: gio/gio-tool-mount.c:1240 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Prijungti ar atjungti vietas." #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n" "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" "smb://serveris/išteklius/failas.txt" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n" "priregistruota darbui su šio tipo failais." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "Ištrinti pateiktus failus." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "PAVADINIMAS" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Pervadinti failą." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "Trūksta argumento" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "Per daug argumentų" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "Pridėti prie failo pabaigos" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Perrašomo failo etag" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "Nėra etag\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "Nepateikta paskirtis" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Atributo tipas" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "Atstatyti nurodytą atributą" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUTAS" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "VERTĖ" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą." #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "Nenurodyta vieta" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "Nenurodytas atributas" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "Nenurodyta vieta" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Išvardinti šiukšlinės failus su jų pradinėmis vietomis" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Atstatyti failą iš šiukšlinės į jo pradinę vietą (galima atkuriant katalogą)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "Nerastas originalus kelias" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Nepavyko atkurti originalios vietos: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Nepavyksta perkelti failo į jo originalią vietą: " #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Perkelti/atkurti failus ar katalogus į šiukšlinę." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Pastaba: --restore raktui, jei pradinė išmesto vieta jau yra,\n" "jis nebus perrašytas, nebent nurodysite --force." #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "Pateikta vieta neprasideda trash:///" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais" #: gio/gio-tool-tree.c:251 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Failas %s ištekliuje aptinkamas kelis kartus" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "Prašomas %s apdorojimas, bet %s nenustatytas, o PATH nėra %s" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "Išvesties failo pavadinimas" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Katalogai, iš kurių skaityti faile nurodytus failus (numatyta iš esamo " "katalogo)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOGAS" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "Generuoti šaltinio antraštę" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "Generuoti kodą, naudojamą išteklių failo įrišimui į jūsų kodą" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Generuojamo priklausomybių failo pavadinimas" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti ištekliaus" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "Neįtraukti ištekliaus duomenų C faile; laikyti, kad jis susiejamas išoriškai" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "Paskirties C kompiliatorius (numatyta: aplinkos kintamasis CC)" #: gio/glib-compile-resources.c:861 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n" "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n" "o resurso failas turi plėtinį gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:893 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "slapyvardis turi būti bent 2 simbolių ilgio" #: gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Neteisinga skaitinė vertė" #: gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodytas" #: gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' jau nurodytas" #: gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "požymių vertės turi turėti nustatytą vienintelį bitą" #: gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> turi turėti bent vieną " #: gio/glib-compile-schemas.c:317 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> nėra nurodytuose rėžiuose" #: gio/glib-compile-schemas.c:329 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> nėra tinkamas nurodyti išvardinimo tipo narys" #: gio/glib-compile-schemas.c:335 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kuri nėra nurodytų požymių tipo" #: gio/glib-compile-schemas.c:341 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kurios nėra " #: gio/glib-compile-schemas.c:375 msgid " already specified for this key" msgstr " jau nurodytas šiam raktui" #: gio/glib-compile-schemas.c:393 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " neleidžiamas „%s“ tipo raktams" #: gio/glib-compile-schemas.c:410 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr " nurodyta mažiausia vertė yra didesnė už didžiausią" #: gio/glib-compile-schemas.c:435 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "nepalaikoma l10n kategorija: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:443 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n prašoma, bet nepateikta gettext sritis" #: gio/glib-compile-schemas.c:455 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "vertei pateiktas vertimo kontekstas, bet l10n neįjungta" #: gio/glib-compile-schemas.c:477 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Nepavyko perskaityti vertės tipui „%s“: " #: gio/glib-compile-schemas.c:494 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " negali būti nurodyta raktams, pažymėtiems turinčiais išvardinamą " "tipą" #: gio/glib-compile-schemas.c:503 msgid " already specified for this key" msgstr " jau nurodytas šiam raktui" #: gio/glib-compile-schemas.c:515 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " neleidžiamas „%s“ tipo raktams" #: gio/glib-compile-schemas.c:531 #, c-format msgid " already given" msgstr " jau nurodytas" #: gio/glib-compile-schemas.c:546 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " turi turėti bent vieną " #: gio/glib-compile-schemas.c:560 msgid " already specified for this key" msgstr " jau nurodytas šiam raktui" #: gio/glib-compile-schemas.c:564 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " gali būti nurodytas tik raktams su išvardinamais arba požymių " "tipais, arba po " #: gio/glib-compile-schemas.c:583 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr " pateiktas, kai „%s“ jau yra išvardinto tipo narys" #: gio/glib-compile-schemas.c:589 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" " pateiktas, kai jau yra pateiktas" #: gio/glib-compile-schemas.c:597 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodytas" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "alt. pavadinimo paskirtis „%s“ nėra išvardinamame tipe" #: gio/glib-compile-schemas.c:608 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "alt. pavadinimo paskirties „%s“ nėra " #: gio/glib-compile-schemas.c:623 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " turi turėti bent vieną " #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Neleidžiami tušti pavadinimai" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "Netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik " "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "" "Netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "" "Netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)." #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodyta" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodytas" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " paslėpia elemente ; " "naudokite reikšmei pakeisti" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Kaip atributas elementui turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, " "„enum“ arba „flags“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Netinkama GVariant tipo eilutė „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " nurodytas, bet schema nieko neišplečia" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Nėra perrašomo " #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodytas" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodytas" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " yra sąrašas iš dar neegzistuojančios schemos „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " yra sąrašas, išplečiantis , kuris nėra " "sąrašas" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " išplečia , bet " "„%s“ neišplečia „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "Kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Sąrašo kelias turi baigtis „:/“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Įspėjimas: schema „%s“ turi kelią „%s“. Keliai, prasidedantys „/apps/“, „/" "desktop/“ ar „/system“ yra pasenę." #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "Elementas yra būtinas elemente " #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekstas negali būti viduje <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Įspėjimas: neapibrėžta nuoroda į " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Visas failas nepaisomas." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "Nepaisoma šio failo." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“; " "nepaisoma šio rakto." #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“ ir buvo " "nurodyta --strict; išeinama." #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje " "„%s“ (perrašomas failas „%s“); nepaisoma šio rakto perrašymo." #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje " "„%s“ (perrašomas failas „%s“) ir buvo nurodyta --strict; išeinama." #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile " "„%s“: %s. Nepaisoma šio rakto perrašymo." #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile " "„%s“: %s. Buvo nurodyta --strict; išeinama." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje " "nurodytų ribų; nepaisoma šio rakto perrašymo." #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje " "nurodytų ribų ir buvo nurodyta --strict; išeinama." #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš " "leistinų pasirinkimų; nepaisoma šio rakto perrašymo." #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš " "leistinų pasirinkimų ir buvo nurodyta --strict; išeinama." #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Kur saugoti gschemas.compiled failą" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų" #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n" "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n" "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo pavadinimą" #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Nerasti schemų failai: nieko nedaroma." #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "Nerasti schemų failai: pašalintas egzistuojanti išvesties failas." #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s" #: gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1150 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s" #: gio/glocalfile.c:1173 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko" #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1198 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas" #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Netaisyklingas failo vardas" #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1515 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Klaida trinant failą %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s" #: gio/glocalfile.c:2067 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2088 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti" #: gio/glocalfile.c:2096 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "Išmetimas tarp sistemos vidinių prijungimo taškų nepalaikomas" #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s %s išmesti" #: gio/glocalfile.c:2254 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2325 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas" #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s" #: gio/glocalfile.c:2391 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s" #: gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2446 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų" #: gio/glocalfile.c:2449 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2515 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko" #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas" #: gio/glocalfile.c:2560 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s" #: gio/glocalfile.c:2574 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas" #: gio/glocalfile.c:2750 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:765 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia" #: gio/glocalfileinfo.c:772 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "Netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)" #: gio/glocalfileinfo.c:779 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas" #: gio/glocalfileinfo.c:830 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (netaisyklinga koduotė)" #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2254 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2299 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2317 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)" #: gio/glocalfileinfo.c:2402 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima" #: gio/glocalfileinfo.c:2418 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Klaida nustatant teises: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2469 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Klaida nustatant savininką: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2492 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simbolinė nuoroda turi būti netuščia" #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521 #: gio/glocalfileinfo.c:2532 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2511 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda" #: gio/glocalfileinfo.c:2603 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "Papildomos nanosekundės %d UNIX laiko žymai %lld yra neigiamos" #: gio/glocalfileinfo.c:2612 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "Papildomos nanosekundės %d UNIX laiko žymai %lld pasiekia 1 sekundę" #: gio/glocalfileinfo.c:2622 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "UNIX laiko žyma %lld netelpa į 64 bitus" #: gio/glocalfileinfo.c:2633 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "UNIX laiko žyma %lld yra už Windows palaikomų ribų" #: gio/glocalfileinfo.c:2765 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Failo pavadinimo „%s“ negalima kontertuoti į UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2784 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Failo „%s“ negalima atverti: Windows klaida %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2797 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką failui „%s“: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2974 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2997 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:3004 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas" #: gio/glocalfileinfo.c:3014 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3111 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Klaida skaitant failą: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Klaida užveriant failą: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Klaida rašant į failą: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Klaida trumpinant failą: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "Paskirties failas yra aplankas" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Netaisyklingas GSeekType" #: gio/gmemoryinputstream.c:483 msgid "Invalid seek request" msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa" #: gio/gmemoryinputstream.c:507 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:557 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas" #: gio/gmemoryoutputstream.c:573 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio" #: gio/gmemoryoutputstream.c:652 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų " "erdvę" #: gio/gmemoryoutputstream.c:761 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią" #: gio/gmemoryoutputstream.c:776 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:400 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:476 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:554 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be " "jos" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:639 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be " "jos" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:727 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:809 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:896 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo" #: gio/gnetworkaddress.c:424 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326 msgid "Network unreachable" msgstr "Tinklas nepasiekiamas" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290 msgid "Host unreachable" msgstr "Serveris nepasiekiamas" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager neveikia" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Per sena NetworkManager versija" #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "%s perduotų vektorių suma yra per didelė" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "Nenurodyta tarpinio serverio paieškos klaida" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Klaida surandant „%s“: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s nerealizuota" #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 msgid "Invalid domain" msgstr "Neteisinga sritis" #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 #: gio/gresourcefile.c:757 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nėra" #: gio/gresource.c:873 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nepavyko išskleisti" #: gio/gresourcefile.c:663 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "Išteklių failų negalima pervadinti" #: gio/gresourcefile.c:753 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Išteklius ties „%s“ nėra katalogas" #: gio/gresourcefile.c:961 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo" #: gio/gresource-tool.c:503 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias išteklius elf FAILE" #: gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Išvardinti išteklius\n" "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n" "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius išteklius" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FAILAS [KELIAS]" #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530 msgid "SECTION" msgstr "SEKCIJA" #: gio/gresource-tool.c:518 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Išvardinti išteklius su detalėmis\n" "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n" "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus išteklius\n" "Į detalės įeina sekcija, dydis ir glaudinimas" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Išgauti ištekliaus failą į standartinę išvestį" #: gio/gresource-tool.c:529 msgid "FILE PATH" msgstr "FAILO KELIAS" #: gio/gresource-tool.c:543 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n" "\n" "Komandos:\n" " help Rodyti šią informaciją\n" " sections Išvardinti sekcijas\n" " list Išvardinti išteklius\n" " details Išvardinti išteklius su detalėmis\n" " extract Išgauti išteklių\n" "\n" "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:557 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:564 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n" #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n" #: gio/gresource-tool.c:574 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n" #: gio/gresource-tool.c:577 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n" " arba kompiliuotas ištekliaus failas\n" #: gio/gresource-tool.c:581 msgid "[PATH]" msgstr "[KELIAS]" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " KELIAS (Nebūtinas) ištekliaus kelias (gali būti dalinis)\n" #: gio/gresource-tool.c:584 msgid "PATH" msgstr "KELIAS" #: gio/gresource-tool.c:586 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " KELIAS Ištekliaus kelias\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Nėra schemos „%s“\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "Raktas nėra rašomas\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:KELIAS]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n" "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Gauti RAKTO reikšmę" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n" "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n" "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n" "\n" "Komandos:\n" " help Rodyti šią informaciją\n" " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n" " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n" " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n" " list-children Išvardinti schemos vaikus\n" " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n" " range Užklausia rakto rėžių\n" " describe Užklausia rakto aprašymo\n" " get Gauti rakto reikšmę\n" " set Nustatyti rakto reikšmę\n" " reset Atstatyti rakto reikšmę\n" " reset-recursively Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n" " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n" " monitor Stebėti pasikeitimus\n" "\n" "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA Schemos pavadinimas\n" " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Nėra rakto „%s“\n" #: gio/gsocket.c:435 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti" #: gio/gsocket.c:442 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s" #: gio/gsocket.c:450 msgid "Socket is already closed" msgstr "Lizdas jau užvertas" #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722 #: gio/gthreadedresolver.c:1454 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas" #: gio/gsocket.c:602 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s" #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" #: gio/gsocket.c:730 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Nurodyta nežinoma šeima" #: gio/gsocket.c:737 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas" #: gio/gsocket.c:1243 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui." #: gio/gsocket.c:1260 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu." #: gio/gsocket.c:2067 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s" #: gio/gsocket.c:2179 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nepavyko klausytis: %s" #: gio/gsocket.c:2283 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Susiejimo su adresu %s klaida: %s" #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s" #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s" #: gio/gsocket.c:2460 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo" #: gio/gsocket.c:2607 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Nepalaikoma lizdo šeima" #: gio/gsocket.c:2632 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "ištekliams specifinis nėra IPv4 adresas" #: gio/gsocket.c:2656 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Per ilgas sąsajos pavadinimas" #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Sąsaja nerasta: %s" #: gio/gsocket.c:2699 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Nėra IPv4 ištekliams specifinio transliavimo palaikymo" #: gio/gsocket.c:2757 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Nėra palaikymo, skirto IPv4 ištekliams specifiniam transliavimui" #: gio/gsocket.c:2990 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Klaida priimant ryšį: %s" #: gio/gsocket.c:3116 msgid "Connection in progress" msgstr "Prisijungiama" #: gio/gsocket.c:3167 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: " #: gio/gsocket.c:3356 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Klaida priimant duomenis: %s" #: gio/gsocket.c:3695 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s" #: gio/gsocket.c:3882 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s" #: gio/gsocket.c:3963 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s" #: gio/gsocket.c:4657 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s" #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nepavyksta išsiųsti pranešimo: %s" #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077 msgid "Message vectors too large" msgstr "Pranešimų vektoriai per dideli" #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s" #: gio/gsocket.c:5269 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma" #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s" #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s" #: gio/gsocket.c:6412 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai" #: gio/gsocketclient.c:192 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: " #: gio/gsocketclient.c:206 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: " #: gio/gsocketclient.c:208 msgid "Could not connect: " msgstr "Nepavyko prisijungti: " #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas." #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas." #: gio/gsocketlistener.c:235 msgid "Listener is already closed" msgstr "Gavėjas jau užvertas" #: gio/gsocketlistener.c:281 msgid "Added socket is closed" msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba " "slaptažodžio." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles." #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas." #: gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida." #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu " "(%s)" #: gio/gtestdbus.c:615 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Duomenų kanalai šioje platformoje nepalaikomi" #: gio/gthemedicon.c:590 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d" #: gio/gthreadedresolver.c:320 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Nerasta tinkamų adresų" #: gio/gthreadedresolver.c:515 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "Klaida analizuojant DNS %s įrašą: blogai suformuotas DNS paketas" #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“" #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“" #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205 #: gio/gthreadedresolver.c:1301 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Klaida surandant „%s“" #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "Blogai suformuotas DNS paketas" #: gio/gthreadedresolver.c:1090 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "Nepavyko išanalizuoti DNS atsakymo į „%s“: " #: gio/gtlscertificate.c:438 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas" #: gio/gtlscertificate.c:448 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto" #: gio/gtlscertificate.c:459 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto" #: gio/gtlscertificate.c:486 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas" #: gio/gtlscertificate.c:495 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato" #: gio/gtlscertificate.c:758 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "Dabartinė TLS realizacija nepalaiko PKCS #12" #: gio/gtlscertificate.c:975 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "GTlsBackend nepalaiko PKCS #11 liudijimų kūrimo" #: gio/gtlspassword.c:104 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga " "bus užrakinta." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:108 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po " "tolesnių nesėkmių." #: gio/gtlspassword.c:110 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas." #: gio/gunixconnection.c:116 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "FD siuntimas nepalaikomas" #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas" #: gio/gunixconnection.c:205 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" #: gio/gunixconnection.c:224 msgid "Received invalid fd" msgstr "Gautas netinkamas fd" #: gio/gunixconnection.c:231 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "FD gavimas nepalaikomas" #: gio/gunixconnection.c:373 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: " #: gio/gunixconnection.c:531 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s" #: gio/gunixconnection.c:547 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:576 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis " "baitų" #: gio/gunixconnection.c:617 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" #: gio/gunixconnection.c:642 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Klaida skaitant failą: %s" #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Klaida užveriant failą: %s" #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943 msgid "Filesystem root" msgstr "Failų sistemos šaknis" #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479 #: gio/gunixoutputstream.c:625 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Klaida rašant į failą: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:245 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi" #: gio/gvolume.c:436 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:513 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos" #: gio/gwin32appinfo.c:5216 #, c-format msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs" msgstr "Programa „%s“ programos objekte neturi veiksmų" #: gio/gwin32appinfo.c:5220 #, c-format msgid "" "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs" msgstr "Programa „%s“ ir apdorotojas „%s“ programos objekte neturi veiksmų" #: gio/gwin32inputstream.c:184 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:171 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345 msgid "Not enough memory" msgstr "Nepakanka atminties" #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Vidinė klaida: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366 msgid "Need more input" msgstr "Reikia daugiau įvesties" #: gio/gzlibdecompressor.c:338 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Netinkami suspausti duomenys" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresas, kurio klausytis" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Spausdinti adresą" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Paleisti dbus tarnybą" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Blogi argumentai\n" #: glib/gbookmarkfile.c:816 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917 #: glib/gbookmarkfile.c:1030 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje" #: glib/gbookmarkfile.c:1672 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Netinkama data/laikas „%s“ gairių faile" #: glib/gbookmarkfile.c:1911 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo" #: glib/gbookmarkfile.c:2112 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra" #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963 #: glib/gbookmarkfile.c:4082 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2493 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas" #: glib/gbookmarkfile.c:2578 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė" #: glib/gbookmarkfile.c:3119 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė" #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę" #: glib/gbookmarkfile.c:3818 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“" #: glib/gconvert.c:379 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Neatvaizduojamas simbolis keitimo įvestyje" #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304 #: glib/gutf8.c:1408 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje" #: glib/gconvert.c:677 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“" #: glib/gconvert.c:849 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo įvestyje" #: glib/gconvert.c:870 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo išvestyje" #: glib/gconvert.c:1608 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą" #: glib/gconvert.c:1638 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI „%s“ yra klaidingas" #: glib/gconvert.c:1651 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas" #: glib/gconvert.c:1668 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai" #: glib/gconvert.c:1742 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:199 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:202 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:208 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:247 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Sausis" #: glib/gdatetime.c:249 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Vasaris" #: glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Kovas" #: glib/gdatetime.c:253 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Balandis" #: glib/gdatetime.c:255 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Gegužė" #: glib/gdatetime.c:257 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Birželis" #: glib/gdatetime.c:259 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Liepa" #: glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" #: glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Rugsėjis" #: glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Spalis" #: glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Lapkritis" #: glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Gruodis" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:301 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Saus" #: glib/gdatetime.c:303 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Vas" #: glib/gdatetime.c:305 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Kov" #: glib/gdatetime.c:307 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Bal" #: glib/gdatetime.c:309 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Geg" #: glib/gdatetime.c:311 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Birž" #: glib/gdatetime.c:313 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Liep" #: glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Rugp" #: glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Rugs" #: glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Spal" #: glib/gdatetime.c:321 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Lapkr" #: glib/gdatetime.c:323 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Gruod" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pir" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Ant" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Tre" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Ket" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pen" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Šeš" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Sek" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:441 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "sausio" #: glib/gdatetime.c:443 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "vasario" #: glib/gdatetime.c:445 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "kovo" #: glib/gdatetime.c:447 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "balandžio" #: glib/gdatetime.c:449 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "gegužės" #: glib/gdatetime.c:451 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "birželio" #: glib/gdatetime.c:453 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "liepos" #: glib/gdatetime.c:455 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "rugpjūčio" #: glib/gdatetime.c:457 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "rugsėjo" #: glib/gdatetime.c:459 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "spalio" #: glib/gdatetime.c:461 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "lapkričio" #: glib/gdatetime.c:463 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "gruodžio" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:528 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "saus" #: glib/gdatetime.c:530 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "vas" #: glib/gdatetime.c:532 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "kov" #: glib/gdatetime.c:534 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "bal" #: glib/gdatetime.c:536 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "geg" #: glib/gdatetime.c:538 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "birž" #: glib/gdatetime.c:540 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "liep" #: glib/gdatetime.c:542 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "rugp" #: glib/gdatetime.c:544 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "rugs" #: glib/gdatetime.c:546 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "spal" #: glib/gdatetime.c:548 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "lapkr" #: glib/gdatetime.c:550 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "gruod" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:592 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:595 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:168 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:820 msgid "Could not allocate %" msgid_plural "Could not allocate %" msgstr[0] "Nepavyko išskirti %" msgstr[1] "Nepavyko išskirti %" msgstr[2] "Nepavyko išskirti %" #: glib/gfileutils.c:733 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:769 glib/gfileutils.c:803 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Failas „%s“ per didelis" #: glib/gfileutils.c:845 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:970 glib/gfileutils.c:1477 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:908 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s" #: glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s" #: glib/gfileutils.c:1040 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s" #: glib/gfileutils.c:1139 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: ftruncate() klaida: %s" #: glib/gfileutils.c:1184 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s" #: glib/gfileutils.c:1205 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s" #: glib/gfileutils.c:1366 glib/gfileutils.c:1783 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:1411 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s" #: glib/gfileutils.c:1748 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“" #: glib/gfileutils.c:1761 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2355 glib/gfileutils.c:2384 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1397 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1750 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje" #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu" #: glib/giochannel.c:1941 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:791 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo" #: glib/gkeyfile.c:828 msgid "Not a regular file" msgstr "Nėra paprastas failas" #: glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar " "komentaras" #: glib/gkeyfile.c:1343 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s" #: glib/gkeyfile.c:1367 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Raktų failas neprasideda grupe" #: glib/gkeyfile.c:1391 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1419 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1795 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę." #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios " "negalima suprasti." #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s" #: glib/gkeyfile.c:4345 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis" #: glib/gkeyfile.c:4367 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“" #: glib/gkeyfile.c:4519 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus." #: glib/gkeyfile.c:4533 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas" #: glib/gkeyfile.c:4566 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus." #: glib/gkeyfile.c:4605 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės." #: glib/gmappedfile.c:135 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s" #: glib/gmappedfile.c:268 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s" #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: " #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“" #: glib/gmarkup.c:419 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas" #: glib/gmarkup.c:435 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“" #: glib/gmarkup.c:559 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Klaida eilutėje %d: %s" #: glib/gmarkup.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme " "(pvz., ê) – gal skaičius per didelis" #: glib/gmarkup.c:648 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote " "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo – pakeiskite ampersendą " "įvesdami &" #: glib/gmarkup.c:674 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių" #: glib/gmarkup.c:712 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < " "> '" #: glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas" #: glib/gmarkup.c:725 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo " "simbolį nepradėdami elemento įvedimo – pakeiskite ampersendą įvesdami &" #: glib/gmarkup.c:1139 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., )" #: glib/gmarkup.c:1179 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo" #: glib/gmarkup.c:1222 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio " "tuščią žymą „%s“" #: glib/gmarkup.c:1292 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Per daug atributų elemente „%s“" #: glib/gmarkup.c:1312 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ " "atributo vardo „%2$s“" #: glib/gmarkup.c:1354 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, " "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote " "netinkama simbolį požymio varde" #: glib/gmarkup.c:1399 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio " "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę." #: glib/gmarkup.c:1533 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas " "simbolis yra „>“" #: glib/gmarkup.c:1583 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "" "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo " "simbolį" #: glib/gmarkup.c:1592 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "" "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas " "elementas „%s“" #: glib/gmarkup.c:1745 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų" #: glib/gmarkup.c:1759 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų „<“" #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų – „%s“ yra " "paskutinis atviras elementas" #: glib/gmarkup.c:1775 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, " "užbaigiančio žymą <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde" #: glib/gmarkup.c:1787 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde" #: glib/gmarkup.c:1792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma." #: glib/gmarkup.c:1798 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; " "nerasta požymio reikšmė" #: glib/gmarkup.c:1805 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte" #: glib/gmarkup.c:1822 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje" #: glib/gmarkup.c:1826 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neatidaryto elemento uždarymo žymoje" #: glib/gmarkup.c:1832 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose" #: glib/goption.c:716 msgid "[OPTION…]" msgstr "[PARAMETRAS…]" #: glib/goption.c:832 msgid "Help Options:" msgstr "Pagalbos parametrai:" #: glib/goption.c:833 msgid "Show help options" msgstr "Rodyti pagalbos parametrus" #: glib/goption.c:839 msgid "Show all help options" msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus" #: glib/goption.c:902 msgid "Application Options:" msgstr "Programos parametrai:" #: glib/goption.c:904 msgid "Options:" msgstr "Parametrai:" #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s" #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" #: glib/goption.c:1003 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s" #: glib/goption.c:1011 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s" #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s trūksta argumento" #: glib/goption.c:2024 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nežinomas parametras %s" #: glib/gregex.c:486 msgid "corrupted object" msgstr "sugadintas objektas" #: glib/gregex.c:488 msgid "out of memory" msgstr "nebėra atminties" #: glib/gregex.c:503 msgid "internal error" msgstr "vidinė klaida" #: glib/gregex.c:505 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų" #: glib/gregex.c:507 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui" #: glib/gregex.c:513 msgid "recursion limit reached" msgstr "pasiekta rekursijos riba" #: glib/gregex.c:515 msgid "bad offset" msgstr "blogas poslinkis" #: glib/gregex.c:517 msgid "recursion loop" msgstr "rekursijos ciklas" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:520 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "prašoma atitikties veiksena, kuri nebuvo sukompiliuota JIT" #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869 msgid "unknown error" msgstr "nežinoma klaida" #: glib/gregex.c:562 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ šablono pabaigoje" #: glib/gregex.c:566 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c šablono pabaigoje" #: glib/gregex.c:571 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "neatpažintas simbolis po \\" #: glib/gregex.c:575 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje" #: glib/gregex.c:579 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje" #: glib/gregex.c:583 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei" #: glib/gregex.c:587 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje" #: glib/gregex.c:591 msgid "range out of order in character class" msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje" #: glib/gregex.c:596 msgid "nothing to repeat" msgstr "nėra ką kartoti" #: glib/gregex.c:600 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-" #: glib/gregex.c:604 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje" #: glib/gregex.c:608 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi" #: glib/gregex.c:614 msgid "missing terminating )" msgstr "trūksta baigiamojo )" #: glib/gregex.c:618 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį" #: glib/gregex.c:622 msgid "missing ) after comment" msgstr "trūksta ) po komentaro" #: glib/gregex.c:626 msgid "regular expression is too large" msgstr "reguliarioji išraiška per didelė" #: glib/gregex.c:630 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?(" #: glib/gregex.c:634 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio" #: glib/gregex.c:638 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas" #: glib/gregex.c:642 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "tikimasi teiginio po (?(" #: glib/gregex.c:646 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis" #: glib/gregex.c:650 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas" #: glib/gregex.c:655 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė" #: glib/gregex.c:659 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje" #: glib/gregex.c:663 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime" #: glib/gregex.c:667 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą" #: glib/gregex.c:671 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka" #: glib/gregex.c:675 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p" #: glib/gregex.c:679 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)" #: glib/gregex.c:683 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)" #: glib/gregex.c:687 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377" #: glib/gregex.c:691 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka" #: glib/gregex.c:695 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai" #: glib/gregex.c:699 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo " "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus" #: glib/gregex.c:704 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)" #: glib/gregex.c:708 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) neatpažintas" #: glib/gregex.c:712 msgid "number is too big" msgstr "numeris per didelis" #: glib/gregex.c:716 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&" #: glib/gregex.c:720 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini" #: glib/gregex.c:724 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą" #: glib/gregex.c:728 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis" #: glib/gregex.c:732 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse" #: glib/gregex.c:736 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N nepalaikomas klasėje" #: glib/gregex.c:740 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)" #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880 msgid "code overflow" msgstr "kodo perviršis" #: glib/gregex.c:748 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neatpažintas simbolis po (?P" #: glib/gregex.c:752 msgid "overran compiling workspace" msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis" #: glib/gregex.c:756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas" #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s" #: glib/gregex.c:1753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo" #: glib/gregex.c:1761 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais" #: glib/gregex.c:1878 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką `%s` ties simboliu %s: %s" #: glib/gregex.c:2918 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“" #: glib/gregex.c:2934 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens" #: glib/gregex.c:2974 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“" #: glib/gregex.c:2983 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda" #: glib/gregex.c:2990 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda" #: glib/gregex.c:3001 msgid "digit expected" msgstr "laukta skaitmens" #: glib/gregex.c:3019 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neleistina simbolinė nuoroda" #: glib/gregex.c:3082 msgid "stray final “\\”" msgstr "nevietoje galutinis „\\“" #: glib/gregex.c:3086 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nežinoma kaitos seka" #: glib/gregex.c:3096 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s" #: glib/gshell.c:84 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu" #: glib/gshell.c:174 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės " "cituotame tekste" #: glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)" #: glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo " "įrašyta „%s“)" #: glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)" #: glib/gspawn.c:242 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)" #: glib/gspawn.c:395 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Netikėta klaida skaitant duomenis žiš antrinio proceso (%s)" #: glib/gspawn.c:475 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)" #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld" #: glib/gspawn.c:1105 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld" #: glib/gspawn.c:1112 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld" #: glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai" #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)" #: glib/gspawn.c:2001 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:2125 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nepavyko atskirti (%s)" #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:2296 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:2306 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "Nepavyko atverti failo deskriptoriaus pakeitimui (%s)" #: glib/gspawn.c:2314 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "Nepavyko dubliuoti failo deskriptoriaus antriniam procesui (%s)" #: glib/gspawn.c:2323 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)" #: glib/gspawn.c:2331 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "Nepavyko užverti failo deskriptoriaus antriniam procesui (%s)" #: glib/gspawn.c:2339 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“" #: glib/gspawn.c:2363 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)" #: glib/gspawn-private.h:134 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "Netinkama šaltinio FD argumentas" #: glib/gspawn-win32.c:416 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso" #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:519 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Nepavyko antriniams procesui iškviesti dup() (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:590 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s" #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s" #: glib/gspawn-win32.c:936 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s" #: glib/gspawn-win32.c:1001 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1230 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš " "antrinio proceso metu" #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Tuščia simbolių eilutė nėra skaičius" #: glib/gstrfuncs.c:3363 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "„%s“ nėra skaičius su ženklu" #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Skaičius „%s“ yra už [%s, %s] ribų" #: glib/gstrfuncs.c:3467 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "„%s“ nėra skaičius be ženklo" #: glib/guri.c:309 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "URI yra netinkamas %-kodavimas" #: glib/guri.c:326 msgid "Illegal character in URI" msgstr "URI yra neleistinas simbolis" #: glib/guri.c:360 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "URI yra ne UTF-8 simbolių" #: glib/guri.c:540 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "URI yra netinkamas IPv6 adresas „%.*s“" #: glib/guri.c:595 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "URI yra neteisingai koduotas IP adresas „%.*s“" #: glib/guri.c:607 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "URI yra neteisingai internacionalizuotas serverio pavadinimas „%.*s“" #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nepavyko perskaityti URI esančio prievado „%.*s“" #: glib/guri.c:658 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "URI esantis prievadas „%.*s“ yra už ribų" #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "URI „%s“ nėra absoliutus URI" #: glib/guri.c:1227 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "URI „%s“ neturi kompiuterio komponentės" #: glib/guri.c:1457 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "URI nėra absoliutus ir nepateiktas bazinis URI" #: glib/guri.c:2243 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "Trūksta „=“ bei parametro vertės" #: glib/gutf8.c:900 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nepavyko išskirti atminties" #: glib/gutf8.c:1033 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono" #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje" #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2966 msgid "kB" msgstr "kB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2968 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2970 msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2972 msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "PB" msgstr "PB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "EB" msgstr "EB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2986 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit" #: glib/gutils.c:2994 msgid "kbit" msgstr "kbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit" #: glib/gutils.c:2996 msgid "Mbit" msgstr "Mbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit" #: glib/gutils.c:2998 msgid "Gbit" msgstr "Gbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit" #: glib/gutils.c:3000 msgid "Tbit" msgstr "Tbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit" #: glib/gutils.c:3002 msgid "Pbit" msgstr "Pbit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Ebit" msgstr "Ebit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Kibit" msgstr "Kibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Mibit" msgstr "Mibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Gibit" msgstr "Gibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit" #: glib/gutils.c:3014 msgid "Tibit" msgstr "Tibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Pibit" msgstr "Pibit" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Eibit" msgstr "Eibit" #: glib/gutils.c:3056 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "baitas" msgstr[1] "baitai" msgstr[2] "baitų" #: glib/gutils.c:3060 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "bitas" msgstr[1] "bitai" msgstr[2] "bitų" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3068 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3073 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3109 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3155 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s baitas" msgstr[1] "%s baitai" msgstr[2] "%s baitų" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3160 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bitas" msgstr[1] "%s bitai" msgstr[2] "%s bitų" #: glib/gutils.c:3201 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u baitas" msgstr[1] "%u baitai" msgstr[2] "%u baitų" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3214 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3219 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3224 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3229 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3234 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3239 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #~ msgid "" #~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid" #~ msgstr "" #~ "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės arba ji netinkama" #, c-format #~ msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" #~ msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" #~ msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui" #~ msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui" #~ msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui" #~ msgid "kb" #~ msgstr "kb" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "Mb" #~ msgid "Gb" #~ msgstr "Gb" #~ msgid "Tb" #~ msgstr "Tb" #~ msgid "Pb" #~ msgstr "Pb" #~ msgid "Eb" #~ msgstr "Eb" #~ msgid "Kib" #~ msgstr "Kib" #~ msgid "Mib" #~ msgstr "Mib" #~ msgid "Gib" #~ msgstr "Gib" #~ msgid "Tib" #~ msgstr "Tib" #~ msgid "Pib" #~ msgstr "Pib" #~ msgid "Eib" #~ msgstr "Eib" #~ msgid "GApplication options" #~ msgstr "GApplication parametrai" #, c-format #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" #~ msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“" #~ msgid "backtracking limit reached" #~ msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "trumpas utf8" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "netikėtas pakartojimas" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "nepavyko rezervuoti atminties" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr ") be atveriamojo (" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "neatpažintas simbolis po (?<" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)" #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" #~ msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "laukta skaitmens po (?+" #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" #~ msgstr "" #~ "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje" #~ msgid "too many forward references" #~ msgstr "per daug nuorodų tolyn" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo" #, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s" #, c-format #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #, c-format #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #, c-format #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #, c-format #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #, c-format #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #, c-format #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #, c-format #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f PiB" #, c-format #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f EiB" #, c-format #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%.1f kb" #, c-format #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%.1f Mb" #, c-format #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%.1f Gb" #, c-format #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%.1f Tb" #, c-format #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%.1f Pb" #, c-format #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%.1f Eb" #, c-format #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%.1f Kib" #, c-format #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%.1f Mib" #, c-format #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%.1f Gib" #, c-format #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%.1f Tib" #, c-format #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%.1f Pib" #, c-format #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%.1f Eib" #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant" #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" #~ msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s prijungta kelyje %s\n" #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n" #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n" #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "nedaro nieko.\n" #~ msgid "No such interface '%s'" #~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“" #~ msgid "No such method '%s'" #~ msgstr "Nėra metodo „%s“" #~ msgid "" #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #~ "variable - unknown value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos " #~ "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“" #~ msgid "[ARGS...]" #~ msgstr "[ARGUMENTAI...]" #~ msgid "Failed to create temp file: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s" #~ msgid "" #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " #~ "descriptors" #~ msgstr "" #~ "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d " #~ "failų deskriptorius" #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n" #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "Nėra tokios sąsajos" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Klaida gaunant keičiamus atributus: %s\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Klaida atjungiant prijungimą: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Klaida ieškant gaubiančio prijungimo: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n" #~ msgid "No files to open" #~ msgstr "Nėra failų atvėrimui" #~ msgid "No files to delete" #~ msgstr "Nėra trinamų failų" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Klaida nustatant atributą %s\n" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s" #~ msgid "No locations gives" #~ msgstr "Nepateikta vietų" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s" #~ msgid "Can't open directory" #~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"