# Yiddish version # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Raphael Finkel , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-19 14:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-19\n" "Last-Translator: Raphael Finkel \n" "Language-Team: Yiddish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:401 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "פֿאַרװאַנדלונג פֿון קאָדירונג %s צו %s ניט געשטיצט" #: glib/gconvert.c:405 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "ניט געקענט עפֿענען פֿאַרװאַנדלער פֿון %s צו %s: %s" #: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1295 #: glib/giochannel.c:1337 glib/giochannel.c:2179 glib/gutf8.c:907 #: glib/gutf8.c:1352 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "אומלעקסיק אַכטעלע־סעײַװענץ אין פֿאַרװאַנדלונג אַרױסשרײַב" #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1302 #: glib/giochannel.c:2191 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "דורכפֿאַל בשעת פֿאַרװאַנדלונג: %s" #: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:903 glib/gutf8.c:1103 glib/gutf8.c:1244 #: glib/gutf8.c:1348 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "האַלבע כאַראַקטער־סעקװענץ צום סוף פֿון אַרײַנשרײַב" #: glib/gconvert.c:799 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "ניט געקענט פֿאַרװאַנדלען גרונטבאַטרעף %s צו קאָדירונג %s" #: glib/gconvert.c:1633 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgstr "דער URI %s איז ניט אַבסאָלוט לױט דער טעקע־סכעמע" #: glib/gconvert.c:1643 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "דער לאָקאַלער טעקע־URI %s טאָר ניט כּולל זײַן אַ '#'" #: glib/gconvert.c:1660 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "דער URI %s איז אומלעקסיק" #: glib/gconvert.c:1672 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "דער מאַשין־נאָמען פֿונעם URI %s איז אומלעקסיק" #: glib/gconvert.c:1688 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "דער URI %s איז כּולל אומלעקסיקע פּליטה־כאַראַקטערס" #: glib/gconvert.c:1759 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "די פּאַפּקע־רשימה %s איז ניט אַבסאָלוט" #: glib/gconvert.c:1769 msgid "Invalid hostname" msgstr "אומלעקסיקער מאַשין־נאָמען" #: glib/gdir.c:80 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען פּאַפּקע %s: %s" #: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "ניט געקענט אױסטײלן %lu אַכטעלעך צו לײענען טעקע %s" #: glib/gfileutils.c:395 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "דורכפֿאַל אין לײענען טעקע %s: %s" #: glib/gfileutils.c:471 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "ניט געקענט לײענען טעקע %s: %s" #: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:532 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "ניט געקענט באַקומען אַטריבוטן פֿון טעקע %s: fstat() איז דורכגעפֿאַלן: %s" #: glib/gfileutils.c:558 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע %s: fdopen() איז דורכגעפֿאַלן: %s" #: glib/gfileutils.c:765 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "מוסטער %s אומלעקסיק, טאָר ניט כּולל זײַן %s" #: glib/gfileutils.c:777 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "מוסטער %s ענדיקט זיך ניט מיט XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:798 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "ניט געקענט שאַפֿן טעקע %s: %s" #: glib/giochannel.c:1123 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "פֿאַרװאַנדלען פֿון שריפֿטצײכן־געזעמל %s צו %s איז ניט געשטיצט" #: glib/giochannel.c:1127 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "ניט געקענט עפֿענען פֿאַרװאַנדלער פֿון %s צו %s: %s" #: glib/giochannel.c:1472 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "ניט געקענט מאַכן אַ רױ־לײען אין g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1519 glib/giochannel.c:1776 glib/giochannel.c:1862 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "איבעריקע ניט־פֿאַרװאַנדלטע דאַטן אין לײען־באַהאַלטאָרט" #: glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:1676 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "קאַנאַל ענדיקט זיך מיט אַ האַלבן שריפֿטצײכן" #: glib/giochannel.c:1662 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "ניט געקענט מאַכן אַ רױ־לײען אין g_io_channel_read_to_end" #: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741 msgid "Incorrect message size" msgstr "ניט־ריכטיקע אָנזאָגגרײס" #: glib/giowin32.c:1034 glib/giowin32.c:1087 msgid "Socket error" msgstr "סאָקעט־דורכפֿאַל" #: glib/gmarkup.c:222 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "דורכפֿאַל אױף שורה %d פּאָזיציע %d: %s" #: glib/gmarkup.c:306 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "דורכפֿאַל אױף שורה %d: %s" #: glib/gmarkup.c:385 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "לײדיקער אײנס '&;' געזען; לעקסיקע אײנסן זײַנען: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:395 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "שריפֿטצײכן %s איז ניט לעקסיק צום אָנהײב פֿון אַן אײנסנאָמען; דער & שריפֿטצײכן " "הײבט אַן אײנס אָן; אױב מיט דעם דאָזיקן & מײנט מען ניט קײן אײנס, נאָרמאַליר אים " "װי &" #: glib/gmarkup.c:431 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "שריפֿטצײכן %s איז אומלעקסיק אין מיטן פֿון אַן אײנסנאָמען" #: glib/gmarkup.c:475 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "אײנסנאָמען %s איז ניט באַקאַנט" #: glib/gmarkup.c:485 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "אײנס האָט זיך ניט געענדיקט מיט קײן \";\". מסתּמא האָט מען געשריבן אַן & " "שריפֿטצײכן אָן דער כּװנה אָנצוהײבן אַן אײנס. נאָרמאַליר & װי &" #: glib/gmarkup.c:531 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "דורכפֿאַל אין אַנאַליזירן '%s', װאָס זאָל האָבן אַ ציפֿער אין דער " "שריפֿטצײכן־רעפֿערענץ (למשל ê); אפֿשר איז דער ציפֿער צו גרױס" #: glib/gmarkup.c:556 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "שריפֿטצײכן־רעפֿערענץ '%s' קאָדירט ניט קײן דערלאָזטן שריפֿטצײכן" #: glib/gmarkup.c:573 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "נוליקע שריפֿטצײכן־רעפֿערענץ; מוז כּולל זײַן אַ ציפֿער, װי dž" #: glib/gmarkup.c:583 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "שריפֿטצײכן־רעפֿערענץ האָט זיך ניט געענדיקט מיט קײן \";\". מסתּמא האָט מען געשריבן " "אַן & שריפֿטצײכן אָן דער כּװנה אָנצוהײבן אַן אײנס. נאָרמאַליר & װי &" #: glib/gmarkup.c:609 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "ניט־געענדיקט אײנס־רעפֿערענץ" #: glib/gmarkup.c:615 msgid "Unfinished character reference" msgstr "ניט־געענדיקט שריפֿטצײכן־רעפֿערענץ" #: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "אומלעקסיק UTF־8 קאָדירטער טעקסט" #: glib/gmarkup.c:955 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "דאָקומענט מוז אָנהײבן מיט אַן עלעמענט (װי למשל )" #: glib/gmarkup.c:994 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'%s' איך ניט קײן לעקסיקער שריפֿטצײכן נאָך אַ '‪<‬' שריפֿטצײכן;" "עס טאָר ניט אָנהײבן קײן אײנסנאָמען" #: glib/gmarkup.c:1057 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "מאָדנע שריפֿטצײכן '%s'; דערװאַרט אַ '‪>‬' שריפֿטצײכן צו ענדיקן דעם אָנהײב־הענטל פֿונעם עלעמענט '%s'" #: glib/gmarkup.c:1144 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "מאָדנע שריפֿטצײכן '%s'; דערװאַרט אַ '=' שריפֿטצײכן נאָך אַטריבוט־נאָמען %s פֿונעם עלעמענט '%s'" #: glib/gmarkup.c:1185 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "מאָדנע שריפֿטצײכן '%s'; דערװאַרט אַ '‪>‬' אָדער '/' שריפֿטצײכן צו ענדיקן דעם אָנהײב־הענטל פֿונעם עלעמענט '%s'; " "אפֿשר האָט מען געלײגט אַן אומלעקסיקן שריפֿטצײכן אין אַן אַטריבוט־נאָמען" #: glib/gmarkup.c:1268 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "מאָדנע שריפֿטצײכן '%s'; דערװאַרט אַ '\"' נאָך דעם '=' צו באַשטעטיקן דעם באַטרעף פֿון אַטריבוט '%s' פֿונעם עלעמענט '%s'" #: glib/gmarkup.c:1408 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' איז ניט קײן לעקסיקער שריפֿטצײכן נאָך דעם שלאָס־עלעמענט נאָמען '%s'; מען מוז שטעלן '‪>‬'" #: glib/gmarkup.c:1457 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "עלעמענט '%s' איז פֿאַרמאַכט; קײן עלעמענט איז דערװײַל אָפֿן" #: glib/gmarkup.c:1466 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "עלעמענט '%s' איז פֿאַרמאַכט; דער איצטיקער אָפֿענער עלעמענט איז '%s'" #: glib/gmarkup.c:1613 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "דאָקומענט איז פּוסט אָדער איז כּולל בלױז לײדיק אָרט" #: glib/gmarkup.c:1627 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט נאָך אַן עפֿן־צײכן '‪<‬'" #: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט מיט אָפֿענע עלעמענטן; '%s' איז געװען דער לעצט־געעפֿנטער עלעמענט" #: glib/gmarkup.c:1643 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט; דערװאַרט אַ שלאָס־צײכן '‪>‬' צו ענדיקן דעם הענטל ‪<%s/>‬" #: glib/gmarkup.c:1649 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט אין דרינען פֿון אַן עלעמענט־נאָמען" #: glib/gmarkup.c:1654 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט אין דרינען פֿון אַן אַטריבוט־נאָמען" #: glib/gmarkup.c:1659 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט אין דרינען פֿון אַן עלעמענט־עפֿן הענטל" #: glib/gmarkup.c:1665 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט נאָך דעם '=' שריפֿטצײכן נאָך אַן אַטריבוט־נאָמען אָן קײן אַטריבוט־באַטרעף" #: glib/gmarkup.c:1672 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט אין דרינען פֿון אַן אַטריבוט־באַטרעף" #: glib/gmarkup.c:1687 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט אין דרינען פֿון דעם שלאָס־הענטל פֿון עלעמענט '%s'" #: glib/gmarkup.c:1693 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט אין דרינען פֿון אַ קאָמענטאַר אָדער אַ באַאַרבעטן־באַפֿעל" #: glib/gshell.c:72 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "ציטירטער טעקסט הײבט ניט אָן מיט קײן גענדזן־פֿיסל" #: glib/gshell.c:162 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "גענדזן־פֿיסל אָן אַ זיװג אין באַפֿעל־שורה אָדער אַנדער ציטירטן טעקסט" #: glib/gshell.c:530 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "טעקסט האָט זיך געענדיקט באַלד נאָך אַ '\\' שריפֿטצײכן. (דער טעקסט איז געװען '%s')" #: glib/gshell.c:537 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "טעקסט האָט זיך געענדיקט אײדער אַ זיװג צו דעם גענדזן־פֿיסל ‪%c‬. (דער טעקסט איז געװען '%s')" #: glib/gshell.c:549 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "טעקסט איז געװען פּוסט (אָדער איז כּולל בלױס לײדיק אָרט)" #: glib/gspawn-win32.c:286 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "ניט געקענט לײענען דאַטן פֿון קינדפּראָצעס" #: glib/gspawn-win32.c:414 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "אומדערװאַרטער דורכפֿאַל אין g_io_channel_win32_poll() בשעת לײענען דאַטן " "פֿון אַ קינדפּראָצעס" #: glib/gspawn-win32.c:784 glib/gspawn.c:979 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "דורכפֿאַל אין לײענע פֿון אַ ינדרער (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:871 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "דורכפֿאַל אין באַאַרבעטן הילף־פּראָגראַם" #: glib/gspawn-win32.c:904 glib/gspawn.c:1184 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "דורכפֿאַל אין זיך קערן צו פּאַפּקע '%s' (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:913 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "דורכפֿאַל אין באַאַרבעטן קינדפּראָצעס (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:956 glib/gspawn.c:1315 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן רער צוליב קאָמוניקירן מיט קינדפּראָצעס (%s)" #: glib/gspawn.c:167 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "דורכפֿאַל אין לײענען דאַטן פֿון אַ קינדפּראָצעס (%s)" #: glib/gspawn.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "אומדערװאַרטער דורכפֿאַל אין select() לײענען דאַטן פֿון אַ קינדפּראָצעס (%s)" #: glib/gspawn.c:382 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "אומדערװאַרטער דורכפֿאַל אין waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1044 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "דורכפֿאַל אין קלאָנירן (%s)" #: glib/gspawn.c:1194 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "דורכפֿאַל אין באַאַרבעטן קינדפּראָצעס \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1204 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "דורכפֿאַל אין װידערצילן אַרױסשרײַב אָדער אַרײַנשרײַב פֿון קינדפּראָצעס (%s)" #: glib/gspawn.c:1213 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "דורכפֿאַל אין קלאָנירן קינדפּראָצעס (%s)" #: glib/gspawn.c:1221 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "אומבאַקאַנטער דורכפֿאַל אין באַאַרבעטן קינדפּראָצעס \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1243 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "דורכפֿאַל אין לײענען גענוג דאַטן פֿון קינד pid-רער (%s)" #: glib/gutf8.c:982 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "שריפֿטצײכן ניט אין דער UTF־8 גאַמע" #: glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1212 glib/gutf8.c:1221 #: glib/gutf8.c:1362 glib/gutf8.c:1458 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "אומלעקסיקער סעקװענץ אין פֿאַרװאַנדל־אַרײַנשרײַב" #: glib/gutf8.c:1373 glib/gutf8.c:1469 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "שריפֿטצײכן ניט אין דער UTF־16 גאַמע"