# Ukrainian translation of GLIB library. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 1.3.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-04 15:31-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-14 10:43+0200\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:400 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується" #: glib/gconvert.c:404 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не вдалося відкрити перетворювача з \"%s\" у \"%s\": %s" #: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1291 #: glib/giochannel.c:1333 glib/giochannel.c:2175 glib/gutf8.c:875 #: glib/gutf8.c:1320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі" #: glib/gconvert.c:607 glib/gconvert.c:823 glib/giochannel.c:1298 #: glib/giochannel.c:2187 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Помилка під час перетворення: %s" #: glib/gconvert.c:625 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 #: glib/gutf8.c:1316 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Частина символьної послідовності на кінці вводу" #: glib/gconvert.c:798 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Неможливо перетворити символ заміщення \"%s\" в символ з набору \"%s\"" #: glib/gconvert.c:1632 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgstr "URI \"%s\" не є абсолютним URI при використанні файлової схеми" #: glib/gconvert.c:1642 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI \"%s\" локального файла не може включати \"#\"" #: glib/gconvert.c:1659 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI \"%s\" неправильний" #: glib/gconvert.c:1671 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Назва хоста в URI \"%s\" неправильна" #: glib/gconvert.c:1687 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI \"%s\" містить недопустимо екранований символ" #: glib/gconvert.c:1758 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Шлях \"%s\" не абсолютний" #: glib/gconvert.c:1768 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неправильна назва хоста" #: glib/gdir.c:80 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Помилка відкриття каталогу \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файлу \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:348 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:424 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Збій відкриття файлу \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:485 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не вдалось отримати ознаки файлу \"%s\": збій fstat(): %s" #: glib/gfileutils.c:511 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Збій відкривання файлу \"%s\": збій fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:718 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:730 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:751 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Збій створення файлу \"%s\": %s" #: glib/giochannel.c:1119 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується" #: glib/giochannel.c:1123 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Не вдалося відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s" #: glib/giochannel.c:1468 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Неможливо здійснити безпосереднє зчитування у функції " "g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1515 glib/giochannel.c:1772 glib/giochannel.c:1858 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфері зчитування лишились неперетворені дані" #: glib/giochannel.c:1595 glib/giochannel.c:1672 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал закривається на неповному символі" #: glib/giochannel.c:1658 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Не вдалося здійснити безпосереднє зчитування у функції " "g_io_channel_read_to_end" #: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741 msgid "Incorrect message size" msgstr "Неправильний розмір повідомлення" #: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098 msgid "Socket error" msgstr "Помилка сокета" #: glib/giowin32.c:1298 msgid "Channel set flags unsupported" msgstr "Набір ознак каналу не підтримується" #: glib/gmarkup.c:222 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s" #: glib/gmarkup.c:344 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Помилка в рядку %d: %s" #: glib/gmarkup.c:422 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Знайдено порожню сутність \"&;\"; допусаються такі сутності: & " " "< > '" #: glib/gmarkup.c:432 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Символ \"%s\" не допускається на початку назви сутності; символ & починає " "послідовність; якщо він не є частиною сутності, то екрануйте його сутністю " "&" #: glib/gmarkup.c:463 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві сутності" #: glib/gmarkup.c:498 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Сутність з назвою \"%s\" не відома" #: glib/gmarkup.c:509 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Сутність не закінчується крапкою з комою; схоже, що символ & було " "використано не для позначення початку сутності - екрануйте його як &" #: glib/gmarkup.c:555 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Збій на аналізі \"%s\" на місці числа в посиланні на символ (наприклад, " "ê) - можливо, число надто велике" #: glib/gmarkup.c:580 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "Посилання на символ \"%s\" не визначає дозволений символ" #: glib/gmarkup.c:597 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "" "Порожнє посилання на символ: воно має включати число, наприклад, dž" #: glib/gmarkup.c:607 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Посилання на символ не завершується крапкою з комою; схоже, що символ & було " "використано не для позначення початку сутності - екрануйте його як &" #: glib/gmarkup.c:633 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Незавершене посилання на сутність" #: glib/gmarkup.c:639 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Незавершене посилання на символ" #: glib/gmarkup.c:880 glib/gmarkup.c:908 glib/gmarkup.c:939 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8" #: glib/gmarkup.c:975 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, )" #: glib/gmarkup.c:1014 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "\"%s\" не може знаходитись за символом \"<\"; назва елемента не може " "починатися з цього символа" #: glib/gmarkup.c:1077 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Дивний символ \"%s\", очікується символ \">\" для закриття елемента \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1164 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Дивний символ \"%s\", очікується символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" " "елемента \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1205 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Дивний символ \"%s\", очікуються символи \">\" чи \"/\" для закриття " "елемента \"%s\" чи додаткова ознака; можливо, було використано заборонений " "символ в назві ознаки" #: glib/gmarkup.c:1288 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Дивний символ \"%s\", очікуються відкривні лапки після знака рівності, коли " "присвоюються значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1428 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "\"%s\" не може знаходитись за символом, що закриває елемент \"%s\"; " "дозволяється символ \">\"" #: glib/gmarkup.c:1477 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1486 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз вікрито елемент \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1645 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски" #: glib/gmarkup.c:1659 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Текст неочікувано закінчився відразу після вікривної кутової лапки \"<\"" #: glib/gmarkup.c:1667 glib/gmarkup.c:1711 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Текст неочікувано закінчився, когда елементи ще були відкриті - \"%s\" був " "останнім відкритим елементом" #: glib/gmarkup.c:1675 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Текст неочікувано закінчився, очікується закривна кутова лапка, що закриє " "елемент <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1681 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Текст неочікувано закінчився всередені назви елемента" #: glib/gmarkup.c:1686 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Текст неочікувано закінчився всередені назви ознаки" #: glib/gmarkup.c:1691 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Текст неочікувано закінчився всередені відкривного елемента" #: glib/gmarkup.c:1697 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Текст неочікувано закінчився, після знака рівності, що йде за назвою ознаки: " "не вказано значення ознаки" #: glib/gmarkup.c:1704 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Текст неочікувано закінчився всередині значення ознаки" #: glib/gmarkup.c:1719 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Текст неочікувано закінчився всередині закривного елемента \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1725 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Текст неочікувано закінчився всередині коментаря чи інструкції" #: glib/gshell.c:71 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Текст в лапках не починається із знака лапок" #: glib/gshell.c:161 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Невідповідний знак лапок в командному рядку чи іншому тексті оболонки" #: glib/gshell.c:529 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текст закінчився відкразу після символа \"\\\". (Текст був \"%s\")" #: glib/gshell.c:536 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Текст закінчився перед відповідною лапкою для %c. (Текст був \"%s\")" #: glib/gshell.c:548 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)" #: glib/gspawn-win32.c:198 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Збій зчитування даних з спадкоємного процесу" #: glib/gspawn-win32.c:323 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочікувана помилка в зчитувавані даних з спадкоємного проесу через " "g_io_channel_win32_poll() " #: glib/gspawn-win32.c:690 glib/gspawn.c:929 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Збій зчитування з спадкоємного каналу (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:778 glib/gspawn.c:1134 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Не вдалося перейти в каталог \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:787 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Збій виконання спадкоємного процесу (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn.c:1265 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Збій створення каналу для обміну з спадкоємним процесом (%s)" #: glib/gspawn.c:166 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Збій зчитування даних з спадкоємного процесу (%s)" #: glib/gspawn.c:298 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора " "спадкоємного процесу (%s)" #: glib/gspawn.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:994 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Збій розгалудження (%s)" #: glib/gspawn.c:1144 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Збій виконання спадкоємного процесу \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1154 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Не вдалося перенаправити вивід чи ввід спадкоємного процесу (%s)" #: glib/gspawn.c:1163 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Збій запуску спадкоємного процесу (%s)" #: glib/gspawn.c:1171 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Невідома помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1193 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Не вдалося зчитати дастатньої кількості даних з спадкоємного каналу (%s)" #: glib/gutf8.c:950 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Символ не входить в набір UTF-8" #: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 #: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі" #: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"