# Czech translation of glib. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # Petr Pytelka , 2002. # Miloslav Trmac , 2002, 2004, 2005. # Lukas Novotny , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 09:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-25 03:36+0100\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován" #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1399 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu" #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337 #: ../glib/giochannel.c:2227 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Chyba při převodu: %s" #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu" #: ../glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1733 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1743 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1760 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI \"%s\" je neplatné" #: ../glib/gconvert.c:1772 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný" #: ../glib/gconvert.c:1788 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky" #: ../glib/gconvert.c:1883 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "\"%s\" není absolutní cestou" #: ../glib/gconvert.c:1893 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neplatný název počítače" #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1824 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../glib/gfileutils.c:1832 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1837 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1842 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1885 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1906 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" #: ../glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1507 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811 #: ../glib/giochannel.c:1898 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data" #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanál ukončen částí znaku" #: ../glib/giochannel.c:1697 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s" #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d:" #: ../glib/gmarkup.c:338 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Chyba na řádku %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:442 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:452 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je " "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &" #: ../glib/gmarkup.c:486 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný" #: ../glib/gmarkup.c:523 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Název entity \"%s\" není znám" #: ../glib/gmarkup.c:534 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu " "začít entitu - zapište prosím ampersand jako &" #: ../glib/gmarkup.c:587 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například " "ê) - číslo je možná příliš velké" #: ../glib/gmarkup.c:612 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak" #: ../glib/gmarkup.c:627 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "" "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž" #: ../glib/gmarkup.c:637 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez " "úmyslu začít entitu - zapište prosím ampersand jako &" #: ../glib/gmarkup.c:723 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Neukončený odkaz na entitu" #: ../glib/gmarkup.c:729 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Neukončený odkaz na znak" #: ../glib/gmarkup.c:972 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost" #: ../glib/gmarkup.c:1000 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem" #: ../glib/gmarkup.c:1036 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1074 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: )" #: ../glib/gmarkup.c:1114 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku" #: ../glib/gmarkup.c:1178 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení počáteční značky " "prvku \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1267 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno " "\"=\"" #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční " "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili " "neplatný znak v názvu atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1395 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" " "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky" #: ../glib/gmarkup.c:1537 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným " "znakem je \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen" #: ../glib/gmarkup.c:1597 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený " "prvek byl \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku" #: ../glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek." #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem " "atributu; chybí hodnota atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1833 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "poškozený objekt" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání" #: ../glib/gregex.c:154 msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "dosažen limit rekurze" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: ../glib/gregex.c:198 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:201 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:204 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:208 msgid "case changing escapes are not allowed here" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:211 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:214 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:217 #, fuzzy msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "Kanál ukončen částí znaku" #: ../glib/gregex.c:220 #, fuzzy msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu" #: ../glib/gregex.c:223 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:226 msgid "nothing to repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:229 #, fuzzy msgid "unrecognized character after (?" msgstr "Neukončený odkaz na znak" #: ../glib/gregex.c:233 #, fuzzy msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "Neukončený odkaz na znak" #: ../glib/gregex.c:237 #, fuzzy msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "Neukončený odkaz na znak" #: ../glib/gregex.c:240 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:243 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:247 msgid ") without opening (" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:251 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:254 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "regular expression too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:263 msgid "failed to get memory" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:269 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:272 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:275 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:278 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:281 #, fuzzy msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" #: ../glib/gregex.c:284 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:287 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:290 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:293 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:296 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:308 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:311 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:314 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:317 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:320 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:323 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:326 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:331 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "code overflow" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:343 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:510 ../glib/gregex.c:1558 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1063 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1126 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1162 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1986 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\"" #: ../glib/gregex.c:2002 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo" #: ../glib/gregex.c:2042 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\"" #: ../glib/gregex.c:2051 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "neukončený symbolický odkaz" #: ../glib/gregex.c:2058 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbolický odkaz o nulové délce" #: ../glib/gregex.c:2069 msgid "digit expected" msgstr "očekáváno číslo" #: ../glib/gregex.c:2087 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "nedovolený symbolický odkaz" #: ../glib/gregex.c:2149 msgid "stray final '\\'" msgstr "osamocené koncové \"\\\"" #: ../glib/gregex.c:2153 msgid "unknown escape sequence" msgstr "neznámá posloupnost pro změnu" #: ../glib/gregex.c:2163 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%" "s\")" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)" #: ../glib/gspawn-win32.c:272 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nelze číst data z procesu potomka" #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neplatný název programu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:938 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka" #: ../glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:317 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:400 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1184 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nelze rozvětvit (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1353 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1024 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu" #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16" #: ../glib/goption.c:573 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: ../glib/goption.c:573 msgid "[OPTION...]" msgstr "[PŘEPÍNAČ...]" #: ../glib/goption.c:677 msgid "Help Options:" msgstr "Přepínače nápovědy:" #: ../glib/goption.c:678 msgid "Show help options" msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy" #: ../glib/goption.c:684 msgid "Show all help options" msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy" #: ../glib/goption.c:736 msgid "Application Options:" msgstr "Přepínače aplikace:" #: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s" #: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah" #: ../glib/goption.c:832 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s" #: ../glib/goption.c:840 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah" #: ../glib/goption.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze" #: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Chybí parametr %s" #: ../glib/goption.c:1714 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznámý přepínač %s" #: ../glib/gkeyfile.c:355 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče" #: ../glib/gkeyfile.c:390 msgid "Not a regular file" msgstr "Není obyčejným souborem" #: ../glib/gkeyfile.c:398 msgid "File is empty" msgstr "Soubor je prázdný" #: ../glib/gkeyfile.c:758 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani " "komentář" #: ../glib/gkeyfile.c:818 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neplatný název skupiny: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:840 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou" #: ../glib/gkeyfile.c:866 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neplatný název klíče: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:893 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1106 ../glib/gkeyfile.c:1265 ../glib/gkeyfile.c:2483 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2686 ../glib/gkeyfile.c:2821 #: ../glib/gkeyfile.c:2974 ../glib/gkeyfile.c:3161 ../glib/gkeyfile.c:3222 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1277 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1379 ../glib/gkeyfile.c:1492 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1512 ../glib/gkeyfile.c:1885 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má hodnotu, kterou nelze " "interpretovat." #: ../glib/gkeyfile.c:2100 ../glib/gkeyfile.c:2312 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má " "neinterpretovatelnou hodnotu." #: ../glib/gkeyfile.c:2498 ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:3233 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3467 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny" #: ../glib/gkeyfile.c:3489 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3631 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo." #: ../glib/gkeyfile.c:3645 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah" #: ../glib/gkeyfile.c:3678 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo." #: ../glib/gkeyfile.c:3702 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:482 ../gio/ginputstream.c:557 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:868 ../gio/ginputstream.c:887 #: ../gio/goutputstream.c:1064 msgid "Stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gcancellable.c:276 ../gio/gsimpleasyncresult.c:609 msgid "Operation was cancelled" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype.c:155 #, fuzzy msgid "Unknown type" msgstr "neznámá chyba" #: ../gio/gcontenttype.c:156 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype.c:568 #, c-format msgid "%s type" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:307 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:373 ../gio/gwin32appinfo.c:212 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:546 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:828 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1018 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1022 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1395 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1444 msgid "Can't load just created desktop file" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:282 msgid "drive doesn't implement mount" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:347 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:667 ../gio/gfile.c:796 ../gio/gfile.c:921 #: ../gio/gfile.c:1006 ../gio/gfile.c:1051 ../gio/gfile.c:1096 #: ../gio/gfile.c:1151 ../gio/gfile.c:2091 ../gio/gfile.c:2136 #: ../gio/gfile.c:2186 ../gio/gfile.c:2225 ../gio/gfile.c:2537 #: ../gio/gfile.c:2938 ../gio/gfile.c:3014 ../gio/gfile.c:3091 #, fuzzy msgid "Operation not supported" msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" #: ../gio/gfile.c:963 ../gio/glocalfile.c:838 ../gio/glocalfile.c:847 #: ../gio/glocalfile.c:858 msgid "Containing volume does not exist" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:1511 msgid "Can't copy over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:1571 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:1579 msgid "Target file exists" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:1597 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2176 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2267 #, fuzzy msgid "Trash not supported" msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" #: ../gio/gfile.c:2307 msgid "File names cannot contain '/'" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3936 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:133 msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:140 ../gio/gfileenumerator.c:199 #: ../gio/gfileenumerator.c:299 ../gio/gfileenumerator.c:400 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:289 ../gio/gfileenumerator.c:390 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:144 ../gio/gfileinputstream.c:440 #: ../gio/gfileoutputstream.c:154 ../gio/gfileoutputstream.c:554 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:355 ../gio/gfileoutputstream.c:393 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:399 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: ../gio/gfileoutputstream.c:488 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:185 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:317 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:680 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:894 ../gio/goutputstream.c:1071 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neplatný název klíče: %s" #: ../gio/glocalfile.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfile.c:878 msgid "Can't rename root directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:896 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:909 ../gio/glocalfile.c:1600 ../gio/glocalfile.c:1629 #: ../gio/glocalfile.c:1761 ../gio/glocalfileoutputstream.c:437 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:480 ../gio/glocalfileoutputstream.c:868 #, fuzzy msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název počítače" #: ../gio/glocalfile.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfile.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfile.c:1038 msgid "Can't open directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1090 ../gio/glocalfile.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfile.c:1372 #, fuzzy, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfile.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfile.c:1414 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1493 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1525 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create trashed file: %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfile.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfile.c:1633 #, fuzzy, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze" #: ../gio/glocalfile.c:1680 ../gio/glocalfile.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfile.c:1701 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1710 msgid "Target file already exists" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1723 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:771 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1740 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfile.c:1754 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:679 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:686 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:693 #, fuzzy msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1263 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1317 msgid " (invalid encoding)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 #, fuzzy, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1562 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Chyba při převodu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1633 ../gio/glocalfileinfo.c:1793 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Chyba při převodu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1656 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1664 ../gio/glocalfileinfo.c:1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1690 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Chyba na řádku %d: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1673 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:154 ../gio/glocalfileoutputstream.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:183 ../gio/glocalfileinputstream.c:193 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:341 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:220 ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:156 ../gio/glocalfileoutputstream.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating backup link: %s" msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:381 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:607 ../gio/glocalfileoutputstream.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 msgid "Target file is a directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:633 #, fuzzy msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Není obyčejným souborem" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:645 msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:193 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:764 msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:646 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" msgstr "" #: ../gio/gunixdrive.c:146 #, fuzzy msgid "Unknown drive" msgstr "neznámá chyba" #. TODO: add translation table from gnome-vfs #: ../gio/gunixvolume.c:91 #, c-format msgid "%s volume" msgstr "" #: ../gio/gunixvolume.c:162 msgid "Filesystem root" msgstr "" #. TODO: Use volume size as name? #: ../gio/gunixvolume.c:175 msgid "Unknown volume" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:271 msgid "volume doesn't implement unmount" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:340 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:265 msgid "Can't find application" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze" #: ../gio/gwin32appinfo.c:330 #, fuzzy msgid "URIs not supported" msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" #: ../gio/gwin32appinfo.c:353 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:365 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:199 ../gio/gunixinputstream.c:217 #: ../gio/gunixinputstream.c:289 ../gio/gunixoutputstream.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:247 ../gio/gunixinputstream.c:422 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Chyba na řádku %d: %s" #: ../gio/gunixoutputstream.c:187 ../gio/gunixoutputstream.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"