# Italian translation for glib. # This file is distributed under the same license as glib package # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel 2002. # Luca Ferretti 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # # Nota sull'uso delle virgolette: # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così) # # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO) # Seek è tradotto posizionare # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-22 13:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-26 22:04+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati" # usate le «» perché forse questa compare nella UI # #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»" # vedi sopra per «» # #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\"" # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)? # cercare nel codice... -Luca # #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita" #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata" #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964 #: ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione" #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409 #: ../glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Errore durante la conversione: %s" #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso" # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice #: ../glib/gconvert.c:922 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1745 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1755 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'" #: ../glib/gconvert.c:1772 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "L'URI \"%s\" non è valido" #: ../glib/gconvert.c:1784 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido" #: ../glib/gconvert.c:1800 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide" #: ../glib/gconvert.c:1895 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto" #: ../glib/gconvert.c:1905 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome host non valido" #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:561 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande" #: ../glib/gfileutils.c:644 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %" "s" #: ../glib/gfileutils.c:746 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:854 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non " "riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:910 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:935 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:954 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:983 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1002 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1120 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non " "riuscita: %s" # Il secondo %s è qualcosa tipo # # char c[2]; # c[1] = dir_separator; # c[2] = '\0'; # #: ../glib/gfileutils.c:1295 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1308 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1747 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gfileutils.c:1752 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1757 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1800 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1821 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Collegamenti simbolici non supportati" #: ../glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884 #: ../glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura" #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Il canale termina in un carattere parziale" #: ../glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:123 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s" #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: " #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido" #: ../glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "\"%s\" non è un nome valido " #: ../glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Errore alla riga %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno " "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è " "troppo grande" #: ../glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente " "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di " "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &" #: ../glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso" #: ../glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')" #: ../glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto" #: ../glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata " "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In " "tal caso ricorrere a &" #: ../glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. )" #: ../glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a " "un nome di elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag " "dell'elemento-vuoto \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome " "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare " "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. " "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo" #: ../glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il " "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento " "\"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s" "\"; il carattere permesso è '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente " "aperto" #: ../glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi" #: ../glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare " "d'apertura '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s" "\" era l'ultimo elemento aperto" #: ../glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di " "chiusura per il tag <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo" #: ../glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue " "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo" #: ../glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di " "attributo" #: ../glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura " "per l'elemento \"%s\"" # di elaborazione? in elaborazione ? #: ../glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o " "istruzione di elaborazione" # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "oggetto non attendibile" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "memoria esaurita" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "raggiunto limite di backtracking" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale" #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti " "all'indietro come condizioni" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "raggiunto limite di ricorsione" # oppure lasciare workspace non tradotto? #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ alla fine del modello" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c alla fine del modello" # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo? #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\" # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono " "consentiti qui" # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm. #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri" # to put out of order --> guastare, mettere in disordine #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "nulla da ripetere" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P" # classi nominate?? #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr ") terminante mancante" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") senza ( di apertura" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr ") mancante dopo il commento" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "espressione regolare troppo grande" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "recupero della memoria non riuscito" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata" # malformato si riferisce a entrambi???? #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "numero o nome malformato dopo (?(" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "asserzione attesa dopo (?" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condizione (?(0) non valida" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "sequenza \\P o \\p malformata" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso " "da zero opzionalmente tra parentesi graffe" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "ripetizione inattesa" # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica # per ambito infomatico è superamento di capacità #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "eccedenza di codice" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato" #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: " "%s" #: ../glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'" #: ../glib/gregex.c:2051 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "attesa cifra esadecimale" #: ../glib/gregex.c:2091 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico" #: ../glib/gregex.c:2100 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "riferimento simbolico non terminato" #: ../glib/gregex.c:2107 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero" #: ../glib/gregex.c:2118 msgid "digit expected" msgstr "attesa cifra" #: ../glib/gregex.c:2136 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "riferimento simbolico non lecito" # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il # carattere successivo che manca # # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale" #: ../glib/gregex.c:2198 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' finale isolato" #: ../glib/gregex.c:2202 msgid "unknown escape sequence" msgstr "sequenza di escape sconosciuta" # da sostituire crea confusione... #: ../glib/gregex.c:2212 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %" "s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con " "quoting di shell" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")." #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente " "per %c (il testo era \"%s\")." #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome programma non valido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directory di lavoro non valida: %s" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un " "processo figlio" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\"" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio " "non riuscita (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione" #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16" #: ../glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPZIONE...]" #: ../glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Opzioni di aiuto:" #: ../glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Mostra le opzioni di aiuto" #: ../glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto" #: ../glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Opzioni dell'applicazione:" #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s" #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo" #: ../glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s" #: ../glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo" #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s" #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argomento mancante per %s" #: ../glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opzione %s sconosciuta" # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI # # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone. #: ../glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca" #: ../glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "Non è un file normale" #: ../glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "Il file è vuoto" #: ../glib/gkeyfile.c:765 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un " "gruppo o un commento valido" #: ../glib/gkeyfile.c:825 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome gruppo non valido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:847 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo" #: ../glib/gkeyfile.c:873 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome chiave non valido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:900 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1290 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere " "interpretato." #: ../glib/gkeyfile.c:1532 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può " "essere interpretato." #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non " "può essere interpretato." #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3487 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga" #: ../glib/gkeyfile.c:3509 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3651 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero." #: ../glib/gkeyfile.c:3665 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo" #: ../glib/gkeyfile.c:3698 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float." #: ../glib/gkeyfile.c:3722 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano." # count (gssize) è un parametro delle funzione #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Valore count troppo grande passato a %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "Lo stream è già chiuso" #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676 msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operazione è stata annullata" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Tipo di file %s" #: ../gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Tipo %s" #: ../gio/gdatainputstream.c:313 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "End-of-stream prematuro inatteso" # NdT: nome di applicazione (quando manca) #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione" # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application # messo tra parentesi per scelta stilistica... #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s" # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application # messo tra parentesi per scelta stilistica... #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definizione personalizzata per %s" #: ../gio/gdrive.c:409 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "l'unità non implementa l'azione eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:489 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:566 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti" #: ../gio/gdrive.c:771 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "l'unità non implementa l'azione start" #: ../gio/gdrive.c:873 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "l'unità non implementa l'azione stop" #: ../gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076 #: ../gio/glocalfile.c:1089 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste" #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Impossibile copiare sopra la directory" #: ../gio/gfile.c:2459 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory" #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259 msgid "Target file exists" msgstr "Il file destinazione esiste" #: ../gio/gfile.c:2485 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente" #: ../gio/gfile.c:2784 msgid "Can't copy special file" msgstr "Impossibile copiare il file speciale" #: ../gio/gfile.c:3325 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido" #: ../gio/gfile.c:3418 msgid "Trash not supported" msgstr "Cestino non supportato" #: ../gio/gfile.c:3467 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'" #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "il volume non implementa l'azione mount" #: ../gio/gfile.c:5992 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file" #: ../gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L'enumeratore è chiuso" # una sola ???? #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso" #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Lo stream non supporta query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream" #: ../gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input" #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Troncamento non supportato sullo stream" #: ../gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Numero di token errato (%d)" #: ../gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s" #: ../gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon" # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza... #: ../gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Il tipo %s non presenta una classe" #: ../gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Numero di versione malformato: %s" #: ../gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon" # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero?? #: ../gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona" #: ../gio/ginputstream.c:199 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura" # solo una?? #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319 #: ../gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Indirizzo del socket non supportato" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali" #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome di file %s non valido" #: ../gio/glocalfile.c:973 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1109 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Impossibile rinominare la directory root" #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Errore nel rinominare il file: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1138 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già" #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome di file non valido" #: ../gio/glocalfile.c:1307 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Errore nell'aprire il file: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1317 msgid "Can't open directory" msgstr "Impossibile aprire la directory" #: ../gio/glocalfile.c:1442 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1811 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Errore nel cestinare il file: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1834 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfile.c:1855 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino" #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino" # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...) #: ../gio/glocalfile.c:1988 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097 #: ../gio/glocalfile.c:2104 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Impossibile cestinare il file: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2131 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Errore nel creare la directory: %s" # FIXME: all other occurrences are "symlink" #: ../gio/glocalfile.c:2160 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Errore nello spostare il file: %s" # ma che senso ha??? #: ../gio/glocalfile.c:2245 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory" #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Creazione del file backup non riuscita" #: ../gio/glocalfile.c:2291 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2305 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome di attributo esteso non valido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codifica non valida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un " "collegamento" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s" # lasciata minuscola come per precedente messaggio # "symlink must be non-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema" # %s è l'attributo #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Errore nel leggere dal file: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Errore nel chiudere il file: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Errore nel troncare il file: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" msgstr "Il file destinazione è una directory" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Il file destinazione non è un file normale" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Fornito GSeekType non valido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" msgstr "Richiesta di posizionamento non valida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:378 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:457 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:537 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation" msgstr "" "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount o unmount_with_operation" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:624 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject o eject_with_operation" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:713 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione remount" # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture.. #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:797 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto" # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture.. #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:886 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto" #: ../gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'" #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura" #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso" #: ../gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s" #: ../gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s" #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\"" #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\"" #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Errore nel risolvere \"%s\"" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket non valido, non inizializzato" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Il socket è già chiuso" #: ../gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creazione di GSocket da FD: %s" #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto" #: ../gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata" #: ../gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s" #: ../gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s" #: ../gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "impossibile restare in ascolto: %s" # oppure "nell'eseguire il binding" ?? #: ../gio/gsocket.c:1277 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s" #: ../gio/gsocket.c:1397 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s" #: ../gio/gsocket.c:1510 msgid "Error connecting: " msgstr "Errore nel connettersi: " #: ../gio/gsocket.c:1514 msgid "Connection in progress" msgstr "Connessione in corso" #: ../gio/gsocket.c:1519 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Errore nel connettersi: %s" #: ../gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s" #: ../gio/gsocket.c:1655 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s" #: ../gio/gsocket.c:1798 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s" #: ../gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:2475 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "In attesa della condizione del socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s" #: ../gio/gsocket.c:2734 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows" #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s" #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Errore sconosciuto nella connessione" #: ../gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Il listener è già chiuso" #: ../gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "Il socket aggiunto è chiuso" #: ../gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon" #: ../gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d" #: ../gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso" # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile #: ../gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "Ricevuto FD non valido" #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Errore nel leggere da unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Errore nel chiudere unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "File system radice" #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s" # a chi è riferito abstract?? # a addresses o a domain? #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema" #: ../gio/gvolume.c:452 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "il volume non implementa l'azione eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:531 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Impossibile trovare l'applicazione" #: ../gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URI non supportati" #: ../gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32" #: ../tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "non nascondere le voci" #: ../tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "usare un formato di elencazione esteso" #: ../tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il " #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" " #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "" #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga" # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio" #~ msgid "file" #~ msgstr "file" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "Il file contenente l'icona" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "Il nome dell'icona" #~ msgid "names" #~ msgstr "nomi" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "usare alternative predefinite" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il " #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui " #~ "ne siano stati forniti più di uno." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Descrittore di file" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Chiude il descrittore di file" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "" #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"