# French translation of glib. # Copyright (C) 2001-2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Christophe Merlet , 2001-2006. # Benoît Dejean , 2005. # Jonathan Ernst , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Stéphane Raimbault , 2007. # Claude Paroz , 2007-2021. # Bruno Brouard , 2010-2012. # Gérard Baylard , 2010. # Alexandre Franke , 2012. # Thibault Martin , 2020. # Guillaume Bernard , 2021. # Charles Monzat , 2016-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-15 13:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-14 20:01+0100\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: gio/gappinfo.c:333 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "" "La définition des applications par défaut n’est pas encore prise en charge" #: gio/gappinfo.c:366 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "" "La définition de l’application comme étant la dernière utilisée pour le type " "n’est pas encore prise en charge" #: gio/gapplication.c:500 msgid "GApplication options" msgstr "Options GApplication" #: gio/gapplication.c:500 msgid "Show GApplication options" msgstr "Afficher les options GApplication" #: gio/gapplication.c:545 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers " "de service D-Bus)" #: gio/gapplication.c:557 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Remplacer l’identifiant d’application" #: gio/gapplication.c:569 msgid "Replace the running instance" msgstr "Remplacer l’instance en cours" #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:584 msgid "Print help" msgstr "Afficher l’aide" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMANDE]" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afficher les informations de version et quitter" #: gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List applications" msgstr "Lister les applications" #: gio/gapplication-tool.c:54 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par " "fichiers .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:57 msgid "Launch an application" msgstr "Lancer une application" #: gio/gapplication-tool.c:58 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Lancer l’application (avec d’éventuels fichiers à ouvrir)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "ID_APP [FICHIER…]" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "Activate an action" msgstr "Activer une action" #: gio/gapplication-tool.c:62 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invoquer une action sur l’application" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "List available actions" msgstr "Afficher les actions disponibles" #: gio/gapplication-tool.c:66 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "Afficher la liste des actions statiques d’une application (à partir du " "fichier .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 msgid "APPID" msgstr "ID_APP" #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 #: gio/gio-tool.c:224 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: gio/gapplication-tool.c:72 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "La commande pour laquelle l’aide détaillée doit être affichée" #: gio/gapplication-tool.c:73 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Identifiant d’application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:820 #: gio/glib-compile-resources.c:826 gio/glib-compile-resources.c:855 #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "The action name to invoke" msgstr "Nom de l’action à invoquer" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMÈTRE" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Paramètre facultatif pour l’invocation de l’action, au format GVariant" #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Commande inconnue %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:103 msgid "Usage:\n" msgstr "Utilisation :\n" #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557 #: gio/gsettings-tool.c:711 msgid "Arguments:\n" msgstr "Paramètres :\n" #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 msgid "[ARGS…]" msgstr "[PARAMS…]" #: gio/gapplication-tool.c:136 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Commandes :\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:148 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:167 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "La commande %s exige un identifiant d’application à suivre directement\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:173 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "identifiant d’application non valide : « %s »\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:184 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "« %s » n’accepte aucun paramètre\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:268 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:288 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "erreur d’envoi du message %s à l’application : %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:319 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "un nom d’action doit être indiqué après l’identifiant d’application\n" #: gio/gapplication-tool.c:327 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "nom d’action non valide : « %s »\n" "les noms d’actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, " "« - » et « . »\n" #: gio/gapplication-tool.c:346 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "erreur d’analyse du paramètre d’action : %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:358 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "les actions n’acceptent pas plus d’un paramètre\n" #: gio/gapplication-tool.c:413 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "la commande list-actions n’accepte que l’identifiant de l’application" #: gio/gapplication-tool.c:423 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l’application %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:468 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "commande non reconnue : %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648 #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande" #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux de base" #: gio/gbufferedinputstream.c:938 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300 #: gio/goutputstream.c:2198 msgid "Stream is already closed" msgstr "Le flux est déjà fermé" #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux de base" #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1873 gio/gdbusprivate.c:1418 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "L’opération a été annulée" #: gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objet non valide, non initialisé" #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée" #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Espace insuffisant dans la destination" #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 #: glib/gutf8.c:890 glib/gutf8.c:1344 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Séquence d’octets incorrecte en entrée du convertisseur" #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erreur lors de la conversion : %s" #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Initialisation annulable non prise en charge" #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "" "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n’est pas prise en " "charge" #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »" #: gio/gcontenttype.c:470 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Type %s" #: gio/gcontenttype-win32.c:192 msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #: gio/gcontenttype-win32.c:194 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Type de fichier %s" #: gio/gcredentials.c:335 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials contient des données non valables" #: gio/gcredentials.c:395 gio/gcredentials.c:686 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation" #: gio/gcredentials.c:550 gio/gcredentials.c:568 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Il n’y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme" #: gio/gcredentials.c:626 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" "GCredentials ne contient pas d’identifiant de processus sur ce système " "d’exploitation" #: gio/gcredentials.c:680 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" "L’usurpation d’identité n’est pas possible sur ce système d’exploitation" #: gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Fin précoce de flux inattendue" #: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:236 gio/gdbusaddress.c:325 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l’élément d’adresse « %s »" #: gio/gdbusaddress.c:175 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "" "Combinaison clé/valeur sans signification dans l’élément d’adresse « %s »" #: gio/gdbusaddress.c:184 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "L’adresse « %s » n’est pas valide (nécessite exactement une des clés de " "« path », « dir », « tmpdir » ou « abstract »)" #: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277 #: gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut « %s » est mal formé" #: gio/gdbusaddress.c:421 gio/gdbusaddress.c:680 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l’adresse « %s »" #: gio/gdbusaddress.c:465 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "" "L’élément d’adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)" #: gio/gdbusaddress.c:474 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "" "Le nom de transport dans l’élément d’adresse « %s » ne doit pas être vide" #: gio/gdbusaddress.c:495 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne comporte " "pas de signe égal" #: gio/gdbusaddress.c:506 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne doit pas " "avoir une clé vide" #: gio/gdbusaddress.c:520 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur " "%d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s »" #: gio/gdbusaddress.c:588 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Erreur dans l’adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit " "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »" #: gio/gdbusaddress.c:623 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de l’hôte est manquant ou mal formé" #: gio/gdbusaddress.c:637 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du port est manquant ou mal formé" #: gio/gdbusaddress.c:651 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du fichier à dénomination unique " "est manquant ou mal formé" #: gio/gdbusaddress.c:672 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Erreur de lancement automatique :" #: gio/gdbusaddress.c:725 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "" "Erreur lors de l’ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s" #: gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s" #: gio/gdbusaddress.c:753 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets " "attendus, %d reçus" #: gio/gdbusaddress.c:771 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "" "Erreur d’écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le " "flux :" #: gio/gdbusaddress.c:986 msgid "The given address is empty" msgstr "L’adresse indiquée est vide" #: gio/gdbusaddress.c:1099 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "" "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand AT_SECURE est " "défini" #: gio/gdbusaddress.c:1106 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant " "machine : " #: gio/gdbusaddress.c:1113 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Impossible de lancer automatiquement D-Bus sans $DISPLAY X11" #: gio/gdbusaddress.c:1155 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : " #: gio/gdbusaddress.c:1224 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Impossible de déterminer l’adresse du bus de session (non pris en charge " "pour ce système d’exploitation)" #: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7334 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Impossible de déterminer l’adresse du bus à partir de la variable " "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »" #: gio/gdbusaddress.c:1382 gio/gdbusconnection.c:7343 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Impossible de déterminer l’adresse du bus étant donné que la variable " "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n’est pas définie" #: gio/gdbusaddress.c:1392 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Type de bus %d inconnu" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d’une ligne" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d’une " "ligne" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Tous les mécanismes d’authentification disponibles ont été épuisés (tentés : " "%s) (disponibles : %s)" #: gio/gdbusauth.c:1171 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "" "Les identifiants des utilisateurs doivent être identiques pour le pair et le " "serveur" #: gio/gdbusauth.c:1183 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "" "Erreur lors de la récupération d’information sur le répertoire « %s » : %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:315 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Les droits d’accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, " "0%o obtenu" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:361 gio/gfile.c:1080 gio/gfile.c:1318 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1694 gio/gfile.c:1749 gio/gfile.c:1807 #: gio/gfile.c:1891 gio/gfile.c:1948 gio/gfile.c:2012 gio/gfile.c:2067 #: gio/gfile.c:3772 gio/gfile.c:3912 gio/gfile.c:4205 gio/gfile.c:4675 #: gio/gfile.c:5086 gio/gfile.c:5171 gio/gfile.c:5261 gio/gfile.c:5358 #: gio/gfile.c:5445 gio/gfile.c:5546 gio/gfile.c:8375 gio/gfile.c:8465 #: gio/gfile.c:8549 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:404 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:427 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:769 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal " "formée" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:441 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:783 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le " "contenu « %s » est mal formé" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:797 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le " "contenu « %s » est mal formé" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:479 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "" "Impossible de trouver un cookie avec l’identifiant %d dans le trousseau de " "clés de « %s »" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Erreur lors de la destruction de l’ancien fichier verrou « %s » : %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:648 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:659 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "" "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:736 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:930 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) " #: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2418 msgid "The connection is closed" msgstr "La connexion est fermée" #: gio/gdbusconnection.c:1903 msgid "Timeout was reached" msgstr "Le délai d’attente est dépassé" #: gio/gdbusconnection.c:2541 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d’une " "connexion côté client" #: gio/gdbusconnection.c:4269 gio/gdbusconnection.c:4623 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Pas d’interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l’objet à " "l’emplacement %s" #: gio/gdbusconnection.c:4414 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "La propriété « %s » n’existe pas" #: gio/gdbusconnection.c:4426 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue" #: gio/gdbusconnection.c:4437 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite" #: gio/gdbusconnection.c:4457 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », " "« %s » obtenu" #: gio/gdbusconnection.c:4562 gio/gdbusconnection.c:4777 #: gio/gdbusconnection.c:6760 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "L’interface « %s » n’existe pas" #: gio/gdbusconnection.c:4999 gio/gdbusconnection.c:7274 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "L’interface « %s » n’existe pas pour l’objet à l’emplacement %s" #: gio/gdbusconnection.c:5100 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "La méthode « %s » n’existe pas" #: gio/gdbusconnection.c:5131 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »" #: gio/gdbusconnection.c:5334 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Un objet est déjà exporté pour l’interface « %s » en « %s »" #: gio/gdbusconnection.c:5561 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Impossible d’obtenir la propriété %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5617 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5796 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu" #: gio/gdbusconnection.c:6872 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "" "La méthode « %s » sur l’interface « %s » avec la signature « %s » n’existe " "pas" #: gio/gdbusconnection.c:6993 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »" #: gio/gdbusconnection.c:7282 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "L’objet n’existe pas à l’emplacement « %s »" #: gio/gdbusmessage.c:1301 msgid "type is INVALID" msgstr "le type est « INVALID »" #: gio/gdbusmessage.c:1312 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d’en-tête PATH ou MEMBER manquant" #: gio/gdbusmessage.c:1323 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d’en-tête REPLY_SERIAL manquant" #: gio/gdbusmessage.c:1335 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Message d’ERREUR : champ d’en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant" #: gio/gdbusmessage.c:1348 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Message de SIGNAL : champ d’en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant" #: gio/gdbusmessage.c:1356 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Message de SIGNAL : le champ d’en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1364 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Message de SIGNAL : le champ d’en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée " "org.freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)" msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)" #: gio/gdbusmessage.c:1426 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "" "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été " "trouvé" #: gio/gdbusmessage.c:1445 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont " "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne " "UTF-8 valide jusqu’à cet endroit est « %s »" #: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1996 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Valeur imbriquée trop profondément" #: gio/gdbusmessage.c:1677 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "" "La valeur analysée « %s » n’est pas un chemin vers un objet D-Bus valide" #: gio/gdbusmessage.c:1701 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature D-Bus valide" # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo #: gio/gdbusmessage.c:1752 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de " "2<<26 octets (64 Mo)." msgstr[1] "" "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de " "2<<26 octets (64 Mo)." #: gio/gdbusmessage.c:1772 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple " "de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets" #: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "Les structures vides (tuples) ne sont pas autorisées dans D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:1980 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "La valeur « %s » analysée en tant que variant n’est pas une signature valide " "de D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2021 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du " "format de transmission D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2206 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x" "%02x trouvé" #: gio/gdbusmessage.c:2225 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé" #: gio/gdbusmessage.c:2283 gio/gdbusmessage.c:2881 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "En-tête de signature trouvé mais n’est pas de type signature" #: gio/gdbusmessage.c:2295 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du " "message est vide" #: gio/gdbusmessage.c:2310 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature valide de D-Bus (pour le " "corps)" #: gio/gdbusmessage.c:2342 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de " "%u octet" msgstr[1] "" "Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de " "%u octets" #: gio/gdbusmessage.c:2352 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Impossible de désérialiser le message : " #: gio/gdbusmessage.c:2698 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de " "transmission D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2835 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Le nombre de descripteurs de fichiers dans le message (%d) diffère de celui " "du champ d’en-tête (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2843 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Impossible de sérialiser le message : " #: gio/gdbusmessage.c:2896 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" "Le corps du message a la signature « %s », mais il n’y a pas d’en-tête de " "signature" #: gio/gdbusmessage.c:2906 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ " "d’en-tête est « %s »" #: gio/gdbusmessage.c:2922 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d’en-tête est " "« (%s) »" #: gio/gdbusmessage.c:3477 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Retour d’erreur avec un corps de type « %s »" #: gio/gdbusmessage.c:3485 msgid "Error return with empty body" msgstr "Retour d’erreur avec un corps vide" #: gio/gdbusprivate.c:2185 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(saisissez n’importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2371 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "La session dbus n’est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a " "échoué" #: gio/gdbusprivate.c:2394 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Impossible d’obtenir le profil matériel : %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2445 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Impossible de charger %s ou %s : " #: gio/gdbusproxy.c:1573 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Erreur lors de l’appel de StartServiceByName pour %s : " # Guillemets anglais laissés volontairement #: gio/gdbusproxy.c:1596 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")" #: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Impossible d’appeler la méthode ; le serveur est mandataire d’un nom connu " "%s sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: gio/gdbusserver.c:767 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "L’espace de noms abstrait n’est pas pris en charge" #: gio/gdbusserver.c:860 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création " "d’un serveur" #: gio/gdbusserver.c:942 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "" "Erreur lors de l’écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s" #: gio/gdbusserver.c:1117 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La chaîne « %s » n’est pas un GUID valide de D-Bus" #: gio/gdbusserver.c:1157 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Impossible d’écouter sur le transport « %s » non pris en charge" #: gio/gdbus-tool.c:111 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Commandes :\n" " help Affiche la présente information\n" " introspect Inspecte la constitution d’un objet distant\n" " monitor Surveille un objet distant\n" " call Appelle une méthode sur un objet distant\n" " emit Émet un signal\n" " wait Attend l’apparition d’un nom de bus\n" "\n" "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n" #: gio/gdbus-tool.c:202 gio/gdbus-tool.c:274 gio/gdbus-tool.c:346 #: gio/gdbus-tool.c:370 gio/gdbus-tool.c:860 gio/gdbus-tool.c:1245 #: gio/gdbus-tool.c:1733 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erreur : %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:213 gio/gdbus-tool.c:287 gio/gdbus-tool.c:1749 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Erreur lors de l’analyse du XML d’introspection : %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:251 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom valide\n" #: gio/gdbus-tool.c:256 gio/gdbus-tool.c:746 gio/gdbus-tool.c:1064 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Erreur : « %s » n’est pas un chemin d’objet valide\n" #: gio/gdbus-tool.c:404 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Connexion au bus système" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Connexion au bus de session" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Connexion à l’adresse D-Bus donnée" #: gio/gdbus-tool.c:416 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Options de connexion au point terminal :" #: gio/gdbus-tool.c:417 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Options définissant la connexion au point terminal" #: gio/gdbus-tool.c:440 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Aucun point terminal de connexion défini" #: gio/gdbus-tool.c:450 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis" #: gio/gdbus-tool.c:523 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "Avertissement : selon les données de l’examen interne, l’interface « %s » " "n’existe pas\n" #: gio/gdbus-tool.c:532 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Avertissement : selon les données de l’examen interne, la méthode « %s » " "n’existe pas sur l’interface « %s »\n" #: gio/gdbus-tool.c:594 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Chemin de l’objet sur lequel émettre le signal" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Signal and interface name" msgstr "Noms de signal et d’interface" #: gio/gdbus-tool.c:629 msgid "Emit a signal." msgstr "Émet un signal." #: gio/gdbus-tool.c:684 gio/gdbus-tool.c:1001 gio/gdbus-tool.c:1836 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Erreur de connexion : %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:704 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom unique de bus valide.\n" #: gio/gdbus-tool.c:723 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1879 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Erreur : le chemin pour l’objet n’est pas précisé\n" #: gio/gdbus-tool.c:766 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Erreur : le nom du signal n’est pas défini\n" # c-format #: gio/gdbus-tool.c:780 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Erreur : le nom de signal « %s » n’est pas valide\n" #: gio/gdbus-tool.c:792 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom d’interface valide\n" #: gio/gdbus-tool.c:798 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de membre valide\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:835 gio/gdbus-tool.c:1176 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Erreur lors de l’analyse du paramètre %d : %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:867 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:895 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Chemin de l’objet sur lequel appeler une méthode" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Method and interface name" msgstr "Noms de méthode et d’interface" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Délai d’attente en secondes" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Permettre l’autorisation interactive" #: gio/gdbus-tool.c:946 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant." #: gio/gdbus-tool.c:1018 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Erreur : la destination n’est pas précisée\n" #: gio/gdbus-tool.c:1029 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus valide\n" #: gio/gdbus-tool.c:1079 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Erreur : le nom de la méthode n’est pas défini\n" #: gio/gdbus-tool.c:1090 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n’est pas valide\n" #: gio/gdbus-tool.c:1168 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Erreur d’analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1194 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Erreur d’ajout de l’identificateur %d : %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1695 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nom de la destination à examiner en interne" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Object path to introspect" msgstr "Chemin de l’objet à examiner en interne" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Print XML" msgstr "Imprimer le XML" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Introspect children" msgstr "Examiner en interne les enfants" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Only print properties" msgstr "N’afficher que les propriétés" #: gio/gdbus-tool.c:1788 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Examiner en interne un objet distant." #: gio/gdbus-tool.c:1994 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nom de la destination à surveiller" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Object path to monitor" msgstr "Chemin de l’objet à surveiller" #: gio/gdbus-tool.c:2020 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Surveiller un objet distant." #: gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" "Erreur : impossible de surveiller une connexion qui n’est pas un bus de " "messages\n" #: gio/gdbus-tool.c:2202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Service à activer avant d’attendre l’autre (nom bien connu)" #: gio/gdbus-tool.c:2205 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Délai d’attente avant de quitter avec une erreur (secondes) ; 0 pour aucun " "délai (par défaut)" #: gio/gdbus-tool.c:2253 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPTION…] NOM-DE-BUS" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Attend l’apparition d’un nom de bus." #: gio/gdbus-tool.c:2330 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Erreur : un service à activer doit être indiqué.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2335 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Erreur : un service à attendre doit être indiqué.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2340 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Erreur : trop de paramètres.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus bien connu valide\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:358 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "Non autorisé à modifier les paramètres de débogage" #: gio/gdesktopappinfo.c:2178 gio/gdesktopappinfo.c:5105 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" # Un fichier Desktop n’est pas forcément sur le bureau... #: gio/gdesktopappinfo.c:2588 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Le fichier .desktop n’a pas précisé son champ Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:2896 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l’application" #: gio/gdesktopappinfo.c:3625 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d’application " "%s : %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3629 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3871 gio/gdesktopappinfo.c:3895 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Les informations de l’application ne comportent pas d’identifiant" #: gio/gdesktopappinfo.c:4131 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4267 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Définition personnalisée pour %s" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "le lecteur n’implémente pas l’éjection (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "le lecteur n’implémente pas l’éjection combinée ou non (« eject » ou " "« eject_with_operation »)" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "le lecteur n’implémente pas la scrutation du média (« polling »)" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "le lecteur n’implémente pas le démarrage (« start »)" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "le lecteur n’implémente pas l’arrêt (« stop »)" #: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "" "Le moteur TLS n’implémente pas la récupération du couplage TLS (« TLS " "binding retrieval »)" #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 #: gio/gdummytlsbackend.c:513 msgid "TLS support is not available" msgstr "La prise en charge TLS n’est pas disponible" #: gio/gdummytlsbackend.c:423 msgid "DTLS support is not available" msgstr "La prise en charge DTLS n’est pas disponible" #: gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem" #: gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1579 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Le point de montage conteneur n’existe pas" #: gio/gfile.c:2626 gio/glocalfile.c:2486 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Impossible d’écraser un répertoire" #: gio/gfile.c:2686 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Impossible d’écraser un répertoire par un autre répertoire" #: gio/gfile.c:2694 msgid "Target file exists" msgstr "Le fichier cible existe" #: gio/gfile.c:2713 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire" # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call) #: gio/gfile.c:3014 msgid "Splice not supported" msgstr "L’opération « splice » n’est pas prise en charge" #: gio/gfile.c:3018 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Erreur lors de l’opération de « splicing » sur le fichier : %s" #: gio/gfile.c:3170 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "La copie (reflink/clone) entre points de montage n’est pas prise en charge" #: gio/gfile.c:3174 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’est pas valide" #: gio/gfile.c:3179 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "" "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’a pas fonctionné" #: gio/gfile.c:3244 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Impossible de copier le fichier spécial" #: gio/gfile.c:4138 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide" #: gio/gfile.c:4148 glib/gfileutils.c:2333 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Liens symboliques non pris en charge" #: gio/gfile.c:4316 msgid "Trash not supported" msgstr "La corbeille n’est pas prise en charge" #: gio/gfile.c:4428 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »" #: gio/gfile.c:7028 gio/gvolume.c:364 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "le volume n’implémente pas le montage" #: gio/gfile.c:7142 gio/gfile.c:7190 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Aucune application n’est enregistrée pour gérer ce fichier" #: gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L’énumérateur est fermé" #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "L’énumérateur de fichiers est en cours d’opération" #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "L’énumérateur de fichiers est déjà fermé" #: gio/gfileicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon" #: gio/gfileicon.c:260 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Données d’entrée incorrectes pour GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 #: gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "La troncature n’est pas autorisée sur un flux d’entrée" #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux" #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611 #: glib/gconvert.c:1825 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nom d’hôte non valide" #: gio/ghttpproxy.c:143 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:159 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée" #: gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "L’authentification auprès du mandataire HTTP a échoué" #: gio/ghttpproxy.c:167 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:171 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i" #: gio/ghttpproxy.c:266 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "Réponse du serveur mandataire HTTP trop grande" #: gio/ghttpproxy.c:283 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" "Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue." #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Le type %s n’implémente pas l’interface GIcon" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Le type %s n’est pas classé" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Numéro de version incorrect : %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" "Le type %s n’implémente pas la fonction from_tokens() de l’interface GIcon" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l’icône" #: gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Aucune adresse indiquée" #: gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "La longueur %u est trop importante pour l’adresse" #: gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "L’adresse possède des bits définis au-delà de la longueur du préfixe" #: gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Impossible d’analyser « %s » comme masque d’adresse IP" #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:228 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau" #: gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge" #: gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « read »" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Le flux a une opération en cours" #: gio/gio-tool.c:160 msgid "Copy with file" msgstr "Copier avec le fichier" #: gio/gio-tool.c:164 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement" #: gio/gio-tool.c:205 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "« version » n’accepte aucun paramètre" #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version information and exit." msgstr "Afficher les informations de version et quitter." #: gio/gio-tool.c:226 msgid "Commands:" msgstr "Commandes :" #: gio/gio-tool.c:229 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard" #: gio/gio-tool.c:230 msgid "Copy one or more files" msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Show information about locations" msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Démarrer une application depuis un fichier desktop" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "List the contents of locations" msgstr "Énumérer le contenu des emplacements" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Obtenir ou définir le gestionnaire d’un type MIME" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Create directories" msgstr "Créer des répertoires" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Monter ou démonter les emplacements" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Move one or more files" msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Open files with the default application" msgstr "Ouvrir des fichiers avec l’application par défaut" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Rename a file" msgstr "Renommer un fichier" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Delete one or more files" msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Set a file attribute" msgstr "Définir un attribut de fichier" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence" #: gio/gio-tool.c:247 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Utilisez %s pour obtenir de l’aide détaillée.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:87 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Erreur lors de l’écriture vers stdout" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 msgid "LOCATION" msgstr "EMPLACEMENT" #: gio/gio-tool-cat.c:138 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard." #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cat, mais en\n" "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt." #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Aucun emplacement indiqué" #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 msgid "No target directory" msgstr "Aucun répertoire cible" #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "Afficher la progression" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Demander avant d’écraser" #: gio/gio-tool-copy.c:46 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Préserver tous les attributs" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques" #: gio/gio-tool-copy.c:49 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Utiliser les permissions par défaut de la destination" #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "SOURCE" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 msgid "DESTINATION" msgstr "DESTINATION" #: gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION." #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cp, mais en\n" "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt." #: gio/gio-tool-copy.c:149 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "La destination « %s » n’est pas un répertoire" #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s : écraser « %s » ? " #: gio/gio-tool-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Afficher les attributs en écriture" #: gio/gio-tool-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers" #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 msgid "The attributes to get" msgstr "Les attributs à obtenir" #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques" #: gio/gio-tool-info.c:78 msgid "attributes:\n" msgstr "attributs :\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:134 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nom d’affichage : %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:139 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "nom d’édition : %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nom : %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:152 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "type : %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:158 msgid "size: " msgstr "taille : " #: gio/gio-tool-info.c:163 msgid "hidden\n" msgstr "caché\n" #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri : %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:172 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "chemin local : %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:205 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "montage unix : %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:286 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Attributs pouvant être définis :\n" #: gio/gio-tool-info.c:310 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n" #: gio/gio-tool-info.c:345 msgid "Show information about locations." msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements." #: gio/gio-tool-info.c:347 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n" "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n" "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n" "standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n" "correspond à tous les attributs" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:54 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "FICHIER-DESKTOP [PARAMÈTRE-FICHIER]" #: gio/gio-tool-launch.c:57 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Démarrer une application depuis un fichier desktop, en lui fournissant des " "paramètres optionnels de nom de fichier." #: gio/gio-tool-launch.c:77 msgid "No desktop file given" msgstr "Aucun fichier desktop indiqué" #: gio/gio-tool-launch.c:85 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "" "La commande d’exécution n’est pas prise en charge sur cette plate-forme pour " "le moment" #: gio/gio-tool-launch.c:98 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Impossible de charger « %s » : %s" #: gio/gio-tool-launch.c:107 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Impossible de charger les détails de l’application pour « %s »" #: gio/gio-tool-launch.c:119 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Impossible de lancer l’application « %s » : %s" #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: gio/gio-tool-list.c:38 msgid "Use a long listing format" msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue" #: gio/gio-tool-list.c:40 msgid "Print display names" msgstr "Afficher les noms d’affichage" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print full URIs" msgstr "Afficher les URI complets" #: gio/gio-tool-list.c:177 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Énumérer le contenu des emplacements." #: gio/gio-tool-list.c:179 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n" "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n" "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n" "standard::icon)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "TYPE_MIME" #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "GESTIONNAIRE" #: gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d’un type MIME." #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Si aucun gestionnaire n’est indiqué, énumère les applications inscrites\n" "et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n" "défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME." #: gio/gio-tool-mime.c:100 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "" "Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire" #: gio/gio-tool-mime.c:116 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n" #: gio/gio-tool-mime.c:122 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:127 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Applications inscrites :\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "No registered applications\n" msgstr "Aucune application inscrite\n" #: gio/gio-tool-mime.c:140 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Applications recommandées :\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Aucune application recommandée\n" #: gio/gio-tool-mime.c:162 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué" #: gio/gio-tool-mime.c:168 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "" "La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : " "%s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 msgid "Create parent directories" msgstr "Créer les répertoires parents" #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 msgid "Create directories." msgstr "Créer des répertoires." #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mkdir, mais en\n" "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire." #: gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)" #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "" "Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements " "suppression/création" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "Surveille les évènements de montage" #: gio/gio-tool-monitor.c:209 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires." #: gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Mount as mountable" msgstr "Monter comme montable" #: gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Monter le volume selon le fichier de périphérique ou autre identifiant" #: gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Arrêter le disque selon le fichier de périphérique" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "SCHEME" msgstr "PROTOCOLE" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de l’éjection" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l’authentification" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "List" msgstr "Énumérer" #: gio/gio-tool-mount.c:73 msgid "Monitor events" msgstr "Surveiller les évènements" #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "Show extra information" msgstr "Afficher des informations supplémentaires" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "PIM numérique lors du déverrouillage du volume VeraCrypt" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Monter un volume caché TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Monter un volume système TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Accès anonyme refusé" #: gio/gio-tool-mount.c:522 msgid "No drive for device file" msgstr "Aucun disque correspondant au fichier de périphérique" #: gio/gio-tool-mount.c:1014 msgid "No volume for given ID" msgstr "Aucun volume pour l’identifiant donné" #: gio/gio-tool-mount.c:1203 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Monter ou démonter les emplacements." #: gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli" #: gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST." #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mv, mais en\n" "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt" #: gio/gio-tool-move.c:143 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "La cible %s n’est pas un répertoire" #: gio/gio-tool-open.c:75 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Ouvrir les fichiers avec l’application par défaut\n" "inscrite pour gérer les fichiers de ce type." #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander" #: gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "Supprimer les fichiers indiqués." #: gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "Renommer un fichier." #: gio/gio-tool-rename.c:70 msgid "Missing argument" msgstr "Paramètre manquant" #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 msgid "Too many arguments" msgstr "Trop de paramètres" #: gio/gio-tool-rename.c:95 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Le renommage a réussi. Nouvel uri : %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "Créer seulement s’il n’existe pas" #: gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "Ajouter à la fin du fichier" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Lors de la création, limiter l’accès à l’utilisateur actuel" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "" "Lors d’un remplacement, remplacer comme si la destination n’existait pas" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Le etag du fichier en cours d’écrasement" #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:113 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Erreur de lecture à partir de l’entrée standard" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:139 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag non disponible\n" #: gio/gio-tool-save.c:163 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer vers DEST." #: gio/gio-tool-save.c:183 msgid "No destination given" msgstr "Aucune destination indiquée" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "Type de l’attribut" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATTRIBUT" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Définir un attribut de fichier de l’EMPLACEMENT." #: gio/gio-tool-set.c:113 msgid "Location not specified" msgstr "Emplacement non indiqué" #: gio/gio-tool-set.c:120 msgid "Attribute not specified" msgstr "Attribut non indiqué" #: gio/gio-tool-set.c:130 msgid "Value not specified" msgstr "Valeur non indiquée" #: gio/gio-tool-set.c:180 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Type d’attribut « %s » non valide" #: gio/gio-tool-trash.c:34 msgid "Empty the trash" msgstr "Vider la corbeille" #: gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "" "Lister les fichiers de la corbeille ainsi que leur emplacement d’origine" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Restaurer un fichier depuis la corbeille vers son emplacement d’origine " "(peut recréer le répertoire)" #: gio/gio-tool-trash.c:106 msgid "Unable to find original path" msgstr "Impossible de trouver l’emplacement d’origine" #: gio/gio-tool-trash.c:123 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Impossible de recréer l’emplacement d’origine : " #: gio/gio-tool-trash.c:136 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Impossible de déplacer le fichier vers son emplacement d’origine : " #: gio/gio-tool-trash.c:225 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "" "Déplacer ou restaurer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille." #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Note : pour la commande --restore, si l'emplacement d'origine du fichier " "corbeille\n" "existe déjà, il ne sera pas écrasé à moins que --force soit précisé." #: gio/gio-tool-trash.c:258 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "Le chemin indiqué ne commence pas par trash:///" #: gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis" #: gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "" "Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent." #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:144 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau" #: gio/glib-compile-resources.c:234 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource" #: gio/glib-compile-resources.c:245 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué" #: gio/glib-compile-resources.c:256 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué" #: gio/glib-compile-resources.c:290 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Option de traitement inconnue « %s »" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 #: gio/glib-compile-resources.c:424 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "Un prétraitement %s a été demandé, mais %s n’est pas défini et %s n’est pas " "dans le chemin PATH" #: gio/glib-compile-resources.c:457 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s" #: gio/glib-compile-resources.c:477 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Erreur à la compression du fichier %s" #: gio/glib-compile-resources.c:541 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte" #: gio/glib-compile-resources.c:819 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "Affiche la version du programme et quitte" #: gio/glib-compile-resources.c:820 msgid "Name of the output file" msgstr "Nom du fichier de sortie" #: gio/glib-compile-resources.c:821 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Les répertoires à partir desquels charger les fichiers référencés dans " "FICHIER (par défaut le répertoire actuel)" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 msgid "DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Générer la sortie dans le format sélectionné par l’extension du nom de " "fichier cible" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "Generate source header" msgstr "Générer l’en-tête de la source" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans " "votre code" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate dependency list" msgstr "Générer la liste des dépendances" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Nom du fichier de dépendances à générer" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Inclure les cibles « phony » dans le fichier de dépendances généré" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "Ne pas inclure les données de ressources dans le fichier C ; on suppose " "plutôt qu’elles sont liées de façon externe" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nom d’identifiant C utilisé pour le code source généré" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "Le compilateur C cible (par défaut : la variable d’environnement CC)" #: gio/glib-compile-resources.c:858 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n" "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l’extension .gresource." "xml\n" "et le fichier de ressource possède l’extension .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:880 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:92 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "le pseudo doit contenir au minimum 2 caractères" #: gio/glib-compile-schemas.c:103 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Valeur numérique non valide" #: gio/glib-compile-schemas.c:111 #, c-format msgid " already specified" msgstr " est déjà défini" #: gio/glib-compile-schemas.c:119 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' a déjà été défini" #: gio/glib-compile-schemas.c:133 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "les valeurs de drapeaux doivent avoir au moins un bit défini" #: gio/glib-compile-schemas.c:158 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> doit contenir au moins une " #: gio/glib-compile-schemas.c:314 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> n’est pas contenu dans l’intervalle défini" #: gio/glib-compile-schemas.c:326 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> n’est pas un membre valide du type énuméré défini" #: gio/glib-compile-schemas.c:332 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> contient une chaîne absente du type drapeau défini" #: gio/glib-compile-schemas.c:338 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> contient une chaîne absente de " #: gio/glib-compile-schemas.c:372 msgid " already specified for this key" msgstr " a déjà été défini pour cette clé" #: gio/glib-compile-schemas.c:390 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " non autorisé pour les clés de type « %s »" #: gio/glib-compile-schemas.c:407 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "le minimum de est plus grand que son maximum" #: gio/glib-compile-schemas.c:432 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "catégorie l10n non prise en charge : %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:440 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n demandée, mais aucun domaine gettext indiqué" #: gio/glib-compile-schemas.c:452 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "contexte de traduction donné pour une valeur sans activation de l10n" #: gio/glib-compile-schemas.c:474 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "L’analyse de la valeur de type « %s » a échoué : " #: gio/glib-compile-schemas.c:491 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " ne peut pas être défini pour des clés marquées comme étant du type " "énuméré" #: gio/glib-compile-schemas.c:500 msgid " already specified for this key" msgstr " a déjà été défini pour cette clé" #: gio/glib-compile-schemas.c:512 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " non autorisés pour des clés du type « %s »" #: gio/glib-compile-schemas.c:528 #, c-format msgid " already given" msgstr " a déjà été défini" #: gio/glib-compile-schemas.c:543 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " doit contenir au moins un " #: gio/glib-compile-schemas.c:557 msgid " already specified for this key" msgstr " a déjà été défini pour cette clé" #: gio/glib-compile-schemas.c:561 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " ne peut être défini que pour des clés de type énuméré ou drapeau, " "ou après " #: gio/glib-compile-schemas.c:580 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" " a été donné alors que « %s » est déjà un membre du type " "énuméré" #: gio/glib-compile-schemas.c:586 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" " a été donné alors que est déjà " "présent" #: gio/glib-compile-schemas.c:594 #, c-format msgid " already specified" msgstr " est déjà défini" #: gio/glib-compile-schemas.c:604 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "la cible d’alias « %s » n’est pas dans le type énuméré" #: gio/glib-compile-schemas.c:605 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "la cible d’alias « %s » n’est pas dans " #: gio/glib-compile-schemas.c:620 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " doit contenir au moins un " #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Les noms vides ne sont pas autorisés" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "Nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, " "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "" "Nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "" "Nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -" " »)" #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a déjà été défini" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Impossible d’ajouter des clés à un schéma « list-of »" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a déjà été défini" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " masque dans  ; utilisez " " pour modifier la valeur" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" " ne peut recevoir qu’un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou " "« flags »" #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Chaîne de type GVariant « %s » non valide" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr "un est donné mais son schéma n’étend rien du tout" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Aucune à redéfinir" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " déjà défini" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " déjà défini" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " étend le schéma « %s » qui n’existe pas encore" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr "" " est une liste du schéma « %s » qui n’existe pas encore" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Impossible d’étendre un schéma avec un chemin" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " est une liste ; elle étend qui n’est pas " "une liste" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " étend mais " "« %s » n’étend pas « %s »" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "Si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Le chemin d’une liste doit finir par « :/ »" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Attention : le schéma « %s » comporte le chemin « %s ». Les chemins " "commençant par « /apps/ », « /desktop/ » ou « /system/ » sont obsolètes." #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "Élément obligatoire dans " #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Attention : référence indéfinie vers " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Le fichier complet a été ignoré." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "Ce fichier est ignoré." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier " "« %s » de redéfinition ; aucune redéfinition pour cette clé." #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier " "« %s » de redéfinition et --strict a été spécifié ; sortie en cours." #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée " "« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s ») ; aucune " "redéfinition pour cette clé." #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée " "« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s ») et --strict a " "été spécifié ; sortie en cours." #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le " "fichier « %s » de redéfinition : %s. Aucune redéfinition pour cette clé." #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le " "fichier « %s » de redéfinition : %s. --strict a été spécifié ; sortie en " "cours." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " "redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma ; aucune " "redéfinition pour cette clé." #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " "redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma et --" "strict a été spécifié ; sortie en cours." #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " "redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides ; aucune " "redéfinition pour cette clé." #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " "redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides et --strict a " "été spécifié ; sortie en cours." #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Annulation en cas d’erreurs dans des schémas" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé" #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n" "L’extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n" "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire" #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : aucune action effectuée." #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : fichier de sortie existant supprimé." #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nom de fichier non valide : %s" #: gio/glocalfile.c:982 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "" "Erreur d’obtention des informations du système de fichiers pour %s : %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1123 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Le point de montage conteneur pour le fichier %s est introuvable" #: gio/glocalfile.c:1146 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine" #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Erreur de renommage du fichier %s : %s" #: gio/glocalfile.c:1171 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé" #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408 #: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier non valide" #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier %s : %s" #: gio/glocalfile.c:1488 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %s : %s" #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier %s : %s" #: gio/glocalfile.c:2040 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s" #: gio/glocalfile.c:2061 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "" "Impossible de trouver le répertoire racine pour mettre %s à la corbeille" #: gio/glocalfile.c:2069 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "" "La mise à la corbeille sur des montages systèmes internes n’est pas prise en " "charge" #: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "" "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille %s pour mettre " "%s à la corbeille" #: gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "" "Impossible de créer le fichier d’informations de mise à la corbeille pour " "%s : %s" #: gio/glocalfile.c:2291 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s au-delà des limites du " "système de fichiers" #: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s : %s" #: gio/glocalfile.c:2357 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s" #: gio/glocalfile.c:2383 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s : %s" #: gio/glocalfile.c:2412 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques" #: gio/glocalfile.c:2415 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique %s : %s" #: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier %s : %s" #: gio/glocalfile.c:2481 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre" #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 msgid "Backup file creation failed" msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué" #: gio/glocalfile.c:2526 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s" #: gio/glocalfile.c:2540 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Le déplacement entre points de montage n’est pas pris en charge" #: gio/glocalfile.c:2714 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Impossible de déterminer l’utilisation disque de %s : %s" #: gio/glocalfileinfo.c:767 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "La valeur d’attribut ne doit pas être « NULL »" #: gio/glocalfileinfo.c:774 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Type d’attribut non valide (une chaîne est attendue)" #: gio/glocalfileinfo.c:781 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nom d’attribut étendu non valide" #: gio/glocalfileinfo.c:821 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Erreur lors de la définition de l’attribut étendu « %s » : %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codage non valide)" #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 #: gio/glocalfileoutputstream.c:995 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Erreur lors de l’obtention des informations du fichier « %s » : %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2134 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" "Erreur lors de l’obtention des informations du descripteur de fichier : %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2179 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Type d’attribut non valide (uint32 attendu)" #: gio/glocalfileinfo.c:2197 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Type d’attribut non valide (uint64 attendu)" #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Type d’attribut non valide (chaîne d’octets attendue)" #: gio/glocalfileinfo.c:2282 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques" #: gio/glocalfileinfo.c:2298 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2349 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2372 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »" #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 #: gio/glocalfileinfo.c:2412 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2391 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n’est pas un " "lien symbolique" #: gio/glocalfileinfo.c:2463 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "" "Les nanosecondes supplémentaires %d pour l’horodatage UNIX %lld sont " "négatives" #: gio/glocalfileinfo.c:2472 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" "Les nanosecondes supplémentaires %d pour l’horodatage UNIX %lld atteignent 1 " "seconde" #: gio/glocalfileinfo.c:2482 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "L’horodatage UNIX %lld ne tient pas sur 64 bits" #: gio/glocalfileinfo.c:2493 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" "L’horodatage UNIX %lld est hors de la plage prise en charge par Windows" #: gio/glocalfileinfo.c:2570 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Le nom de fichier « %s » ne peut être converti en UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2589 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Le fichier « %s » ne peut être ouvert : erreur Windows %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2602 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "" "Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès pour le " "fichier « %s » : %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2703 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" "Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès : %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2726 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »" #: gio/glocalfileinfo.c:2733 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux n’est pas activé sur ce système" #: gio/glocalfileinfo.c:2743 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2836 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "La définition de l’attribut %s n’est pas prise en charge" #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:866 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut" #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier : %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:380 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l’ancien lien de sauvegarde : %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:425 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:229 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s » : %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:957 msgid "Target file is a directory" msgstr "Le fichier cible est un répertoire" #: gio/glocalfileoutputstream.c:971 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Le fichier cible n’est pas un fichier standard" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013 msgid "The file was externally modified" msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Erreur à la suppression de l’ancien fichier : %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Le type GSeekType fourni n’est pas valide" #: gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Requête « seek » non valide" #: gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:568 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Le flux de sortie mémoire n’est pas redimensionnable" #: gio/gmemoryoutputstream.c:584 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué" #: gio/gmemoryoutputstream.c:663 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l’écriture est plus grande " "que l’espace d’adressage disponible" #: gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux" #: gio/gmemoryoutputstream.c:787 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:399 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "mount n’implémente pas le démontage (« unmount »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:475 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "mount n’implémente pas l’éjection (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:553 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "mount n’implémente pas le démontage (« unmount » ou " "« unmount_with_operation »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:638 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" "mount n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:726 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "mount n’implémente pas le remontage (« remount »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:808 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "mount n’implémente pas l’estimation du type de contenu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:895 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "mount n’implémente pas la supposition d’un type de contenu synchrone" #: gio/gnetworkaddress.c:415 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Le nom d’hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 msgid "Network unreachable" msgstr "Réseau inaccessible" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 msgid "Host unreachable" msgstr "Hôte inaccessible" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 msgid "Could not get network status: " msgstr "Impossible d’obtenir le statut du réseau : " #: gio/gnetworkmonitornm.c:311 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager n’est pas lancé" #: gio/gnetworkmonitornm.c:322 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne" #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Le flux de sortie n’implémente pas « write »" #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "Somme des vecteurs passés à %s trop grande" #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Le flux source est déjà fermé" #: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:470 gio/gresolver.c:630 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s non implémentée" #: gio/gresolver.c:999 gio/gresolver.c:1051 msgid "Invalid domain" msgstr "Domaine non valide" #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 #: gio/gresourcefile.c:736 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "La ressource dans « %s » n’existe pas" #: gio/gresource.c:848 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n’a pas réussi" #: gio/gresourcefile.c:732 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "La ressource dans « %s » n’est pas un répertoire" #: gio/gresourcefile.c:940 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « seek » (le positionnement)" #: gio/gresource-tool.c:500 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »" #: gio/gresource-tool.c:506 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Énumère les ressources\n" "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n" "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes" #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FICHIER [CHEMIN]" #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: gio/gresource-tool.c:515 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Énumère les ressources en détail\n" "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n" "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n" "Les détails incluent la section, la taille et la compression" #: gio/gresource-tool.c:525 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard" #: gio/gresource-tool.c:526 msgid "FILE PATH" msgstr "CHEMIN DU FICHIER" #: gio/gresource-tool.c:540 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gresource [--section SECTION] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n" "\n" "Commandes :\n" " help Affiche cette information\n" " sections Énumère les sections de ressources\n" " list Énumère les ressources\n" " details Énumère les ressources en détail\n" " extract Extrait une ressource\n" "\n" "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:554 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:561 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n" #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n" #: gio/gresource-tool.c:571 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n" #: gio/gresource-tool.c:574 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n" " ou un fichier ressource compilé\n" #: gio/gresource-tool.c:578 msgid "[PATH]" msgstr "[CHEMIN]" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n" #: gio/gresource-tool.c:581 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n" #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Le schéma « %s » n’existe pas\n" #: gio/gsettings-tool.c:55 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "Le schéma « %s » n’est pas réadressable (le chemin ne doit pas être " "indiqué)\n" #: gio/gsettings-tool.c:76 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n" #: gio/gsettings-tool.c:90 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Chemin indiqué vide.\n" #: gio/gsettings-tool.c:96 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:102 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:108 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:553 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n" #: gio/gsettings-tool.c:560 msgid "The key is not writable\n" msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n" #: gio/gsettings-tool.c:596 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés" #: gio/gsettings-tool.c:602 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Lister les schémas réadressables installés" #: gio/gsettings-tool.c:608 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Lister les clés du SCHÉMA" #: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]" #: gio/gsettings-tool.c:614 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA" #: gio/gsettings-tool.c:620 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Lister les clés et les valeurs récursivement\n" "Si aucun SCHÉMA n’est indiqué, lister toutes les clés\n" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]" #: gio/gsettings-tool.c:627 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obtenir la valeur de KEY" #: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640 #: gio/gsettings-tool.c:652 gio/gsettings-tool.c:664 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ" #: gio/gsettings-tool.c:633 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ" #: gio/gsettings-tool.c:639 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Demander la description pour la CLÉ" #: gio/gsettings-tool.c:645 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR" #: gio/gsettings-tool.c:646 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR" #: gio/gsettings-tool.c:651 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut" #: gio/gsettings-tool.c:657 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut" #: gio/gsettings-tool.c:663 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible" #: gio/gsettings-tool.c:669 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Contrôler les modifications de CLÉ.\n" "Si CLÉ n’est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n" "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n" #: gio/gsettings-tool.c:672 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]" #: gio/gsettings-tool.c:684 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n" "\n" "Commandes :\n" " help Affiche la présente information\n" " list-schemas Liste les schémas installés\n" " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n" " list-keys Liste les clés dans un schéma\n" " list-children Liste les enfants d’un schéma\n" " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n" " range Demande le domaine de validité de la clé\n" " describe Demande la description de la clé\n" " get Renvoie la valeur d’une clé\n" " set Définit la valeur d’une clé\n" " reset Rétablit la valeur par défaut d’une clé\n" " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma " "donné\n" " writable Teste si la clé est inscriptible\n" " monitor Contrôle les modifications\n" "\n" "Saisissez « gsettings help COMMANDE » pour une aide détaillée.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:708 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:714 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n" #: gio/gsettings-tool.c:722 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHÉMA Le nom du schéma\n" " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n" #: gio/gsettings-tool.c:727 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n" #: gio/gsettings-tool.c:731 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n" #: gio/gsettings-tool.c:735 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALEUR La valeur à définir\n" #: gio/gsettings-tool.c:790 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:802 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Aucun schéma installé\n" #: gio/gsettings-tool.c:881 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Nom de schéma fourni vide\n" #: gio/gsettings-tool.c:936 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "La clé « %s » n’existe pas\n" #: gio/gsocket.c:417 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Connecteur non valide, non initialisé" #: gio/gsocket.c:424 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Connecteur non valide, l’initialisation a échoué en raison de : %s" #: gio/gsocket.c:432 msgid "Socket is already closed" msgstr "Le connecteur est déjà fermé" #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3194 gio/gsocket.c:4427 gio/gsocket.c:4485 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur" #: gio/gsocket.c:582 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s" #: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s" #: gio/gsocket.c:675 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Indication d’une famille inconnue" #: gio/gsocket.c:682 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Indication d’un protocole inconnu" #: gio/gsocket.c:1173 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non " "datagramme." #: gio/gsocket.c:1190 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté d’un " "délai d’expiration." #: gio/gsocket.c:1997 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "impossible d’obtenir l’adresse locale : %s" #: gio/gsocket.c:2043 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "impossible d’obtenir l’adresse distante : %s" #: gio/gsocket.c:2109 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "impossible d’écouter : %s" #: gio/gsocket.c:2213 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Erreur lors de la liaison à l’adresse %s : %s" #: gio/gsocket.c:2389 gio/gsocket.c:2426 gio/gsocket.c:2536 gio/gsocket.c:2561 #: gio/gsocket.c:2624 gio/gsocket.c:2682 gio/gsocket.c:2700 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s" #: gio/gsocket.c:2390 gio/gsocket.c:2427 gio/gsocket.c:2537 gio/gsocket.c:2562 #: gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2683 gio/gsocket.c:2701 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s" #: gio/gsocket.c:2391 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source" #: gio/gsocket.c:2538 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Famille de connecteur réseau non prise en charge" #: gio/gsocket.c:2563 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "source-specific n’est pas une adresse IPv4" #: gio/gsocket.c:2587 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Nom d’interface trop long" #: gio/gsocket.c:2600 gio/gsocket.c:2650 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Interface introuvable : %s" #: gio/gsocket.c:2626 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv4 spécifique à la source" #: gio/gsocket.c:2684 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv6 spécifique à la source" #: gio/gsocket.c:2893 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Erreur d’acceptation de la connexion : %s" #: gio/gsocket.c:3019 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexion en cours" #: gio/gsocket.c:3070 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Impossible d’obtenir l’erreur actuelle : " #: gio/gsocket.c:3259 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s" #: gio/gsocket.c:3456 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Erreur lors de l’envoi des données : %s" #: gio/gsocket.c:3643 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s" #: gio/gsocket.c:3724 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s" #: gio/gsocket.c:4420 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "En attente de l’état du connecteur : %s" #: gio/gsocket.c:4810 gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossible d’envoyer le message : %s" #: gio/gsocket.c:4811 gio/gsocket.c:4827 gio/gsocket.c:4840 msgid "Message vectors too large" msgstr "Vecteurs de messages trop grands" #: gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:5005 gio/gsocket.c:5090 #: gio/gsocket.c:5268 gio/gsocket.c:5308 gio/gsocket.c:5310 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erreur d’envoi de message : %s" #: gio/gsocket.c:5032 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage n’est pas pris en charge par Windows" #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5807 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s" #: gio/gsocket.c:6090 gio/gsocket.c:6101 gio/gsocket.c:6164 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Impossible de lire les données d’authentification du connecteur : %s" #: gio/gsocket.c:6173 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation" #: gio/gsocketclient.c:191 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : " #: gio/gsocketclient.c:205 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Impossible de se connecter à %s : " #: gio/gsocketclient.c:207 msgid "Could not connect: " msgstr "Impossible de se connecter : " #: gio/gsocketclient.c:1202 gio/gsocketclient.c:1793 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" "L’usage d’un proxy n’est pas pris en charge dans une connexion non-TCP." #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1822 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Le protocole du proxy « %s » n’est pas pris en charge." #: gio/gsocketlistener.c:230 msgid "Listener is already closed" msgstr "Le processus d’écoute est déjà fermé" #: gio/gsocketlistener.c:276 msgid "Added socket is closed" msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé" #: gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l’adresse IPv6 « %s »" #: gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Le nom d’utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv4." #: gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée" #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification." #: gio/gsocks5proxy.c:191 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d’authentification qui n’est pas " "prise en charge par GLib." #: gio/gsocks5proxy.c:220 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole " "SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:250 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "L’authentification SOCKSv5 a échoué à cause d’un mauvais nom d’utilisateur " "ou mot de passe." #: gio/gsocks5proxy.c:300 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5" #: gio/gsocks5proxy.c:362 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d’adresse inconnu." #: gio/gsocks5proxy.c:369 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:375 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "La connexion SOCKSv5 n’est pas autorisée par la règle." #: gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "L’hôte n’est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Le réseau n’est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée." #: gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "" "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »." #: gio/gsocks5proxy.c:406 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d’adresse " "fourni." #: gio/gsocks5proxy.c:412 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5." #: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:314 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)" #: gio/gtestdbus.c:619 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Les tubes ne sont pas pris en charge sur cette plate-forme" #: gio/gthemedicon.c:595 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon" #: gio/gthreadedresolver.c:152 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Aucune adresse valide n’a été trouvée" #: gio/gthreadedresolver.c:337 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s" #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »" #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »" #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 #: gio/gthreadedresolver.c:973 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Erreur de résolution de « %s »" #: gio/gtlscertificate.c:478 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée" #: gio/gtlscertificate.c:488 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM" #: gio/gtlscertificate.c:499 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Impossible d’analyser la clé privée codée-PEM" #: gio/gtlscertificate.c:526 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé" #: gio/gtlscertificate.c:535 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Impossible d’analyser le certificat codé-PEM" #: gio/gtlscertificate.c:796 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "Le moteur TLS actuel ne prend pas en charge PKCS #12" #: gio/gtlscertificate.c:1013 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "" "Ce GTlsBackend ne prend pas en charge la création de certificats PKCS #11" #: gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que " "votre accès soit bloqué." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:115 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué " "après quelques échecs de plus." #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect." #: gio/gunixconnection.c:125 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "L’envoi de descripteur de fichier n’est pas pris en charge" #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:596 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu" msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus" #: gio/gunixconnection.c:194 gio/gunixconnection.c:608 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Type de données auxiliaires inattendu" #: gio/gunixconnection.c:212 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n" msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n" #: gio/gunixconnection.c:231 msgid "Received invalid fd" msgstr "Le descripteur de fichier reçu n’est pas valide" #: gio/gunixconnection.c:238 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "La réception de descripteur de fichier n’est pas prise en charge" #: gio/gunixconnection.c:380 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Erreur lors de l’envoi de l’identification : " #: gio/gunixconnection.c:537 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Erreur lors de la vérification de l’activation de SO_PASSCRED pour le " "connecteur : %s" #: gio/gunixconnection.c:553 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erreur lors de l’activation de SO_PASSCRED : %s" #: gio/gunixconnection.c:582 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Lecture d’un unique octet attendue à la réception de l’identification, mais " "aucun octet lu" #: gio/gunixconnection.c:622 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)" #: gio/gunixconnection.c:647 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s" #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s" #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s" #: gio/gunixmounts.c:2809 gio/gunixmounts.c:2862 msgid "Filesystem root" msgstr "Racine du système de fichiers" #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 #: gio/gunixoutputstream.c:630 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Erreur d’écriture vers le descripteur de fichier : %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:251 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas " "prises en charge sur ce système" #: gio/gvolume.c:438 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:515 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)" #: gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Erreur de lecture à partir de l’identificateur : %s" #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Erreur de fermeture de l’identificateur : %s" #: gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Erreur lors de l’écriture vers l’identificateur : %s" #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erreur interne : %s" #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Entrée nécessitant plus de données" #: gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Données compressées non valides" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresse à écouter" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Imprimer l’adresse" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Imprimer l’adresse en mode shell" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Exécuter un service dbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Paramètres incorrects\n" #: glib/gbookmarkfile.c:777 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l’élément « %s »" #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878 #: glib/gbookmarkfile.c:991 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "L’attribut « %s » de l’élément « %s » est introuvable" #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265 #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue" #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Balise « %s » inattendue à l’intérieur de « %s »" #: glib/gbookmarkfile.c:1633 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Date et heure « %s » non valide dans le fichier de signets" #: glib/gbookmarkfile.c:1836 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de " "données" #: glib/gbookmarkfile.c:2037 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Un signet pour l’URI « %s » existe déjà" #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244 #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409 #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628 #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896 #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035 #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710 #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888 #: glib/gbookmarkfile.c:4007 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Aucun signet trouvé pour l’URI « %s »" #: glib/gbookmarkfile.c:2418 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l’URI « %s »" #: glib/gbookmarkfile.c:2503 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Aucun indicateur privé n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »" #: glib/gbookmarkfile.c:3044 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Aucun groupe n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »" #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Aucune application nommée « %s » n’a enregistré un signet pour « %s »" #: glib/gbookmarkfile.c:3743 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "" "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l’URI « %s »" #: glib/gconvert.c:468 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Caractère non affichable dans l’entrée du convertisseur" #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099 glib/gutf8.c:1236 #: glib/gutf8.c:1340 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d’entrée" #: glib/gconvert.c:764 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "" "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes " "« %s »" #: glib/gconvert.c:936 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Octet nul imbriqué dans l’entrée du convertisseur" #: glib/gconvert.c:957 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Octet nul imbriqué dans la sortie du convertisseur" #: glib/gconvert.c:1688 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "L’URI « %s » n’est pas un URI absolu utilisant le protocole « file »" #: glib/gconvert.c:1698 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "L’URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »" #: glib/gconvert.c:1715 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "L’URI « %s » n’est pas valide" #: glib/gconvert.c:1727 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Le nom d’hôte de l’URI « %s » n’est pas valide" #: glib/gconvert.c:1743 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "L’URI « %s » contient des caractères d’échappement incorrects" #: glib/gconvert.c:1815 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Le nom de chemin « %s » n’est pas un chemin absolu" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:226 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:229 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:232 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:235 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:274 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "janvier" #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "février" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "mars" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "avril" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "mai" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "juin" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "juillet" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "août" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "septembre" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "octobre" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "novembre" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "décembre" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:328 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "janv." #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "févr." #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mars" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "avril" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "mai" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "juin" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "juil." #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "août" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sept." #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "oct." #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov." #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "déc." #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "lundi" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "mardi" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "mercredi" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "jeudi" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "vendredi" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "samedi" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "dimanche" #: glib/gdatetime.c:392 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "lun." #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "mar." #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "mer." #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "jeu." #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ven." #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sam." #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "dim." #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:468 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "janvier" #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "février" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "mars" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "avril" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "mai" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "juin" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "juillet" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "août" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "septembre" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "octobre" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "novembre" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "décembre" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:555 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "janv." #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "févr." #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "mars" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "avril" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "mai" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "juin" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "juil." #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "août" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "sept." #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "oct." #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "nov." #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "déc." #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:594 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:597 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:156 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Erreur à l’ouverture du répertoire « %s » : %s" #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Impossible d’allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »" msgstr[1] "Impossible d’allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »" #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s" #: glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Le fichier « %s » est trop grand" #: glib/gfileutils.c:850 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:913 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "L’obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s" #: glib/gfileutils.c:944 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s" #: glib/gfileutils.c:1045 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : " "%s" #: glib/gfileutils.c:1154 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s" #: glib/gfileutils.c:1175 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s" #: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:1381 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : " "%s" #: glib/gfileutils.c:1716 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "" "Le modèle « %s » n’est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »" #: glib/gfileutils.c:1729 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s" #: glib/giochannel.c:1405 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" #: glib/giochannel.c:1758 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture" #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel" #: glib/giochannel.c:1949 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:794 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de " "recherche" #: glib/gkeyfile.c:831 msgid "Not a regular file" msgstr "N’est pas un fichier standard" #: glib/gkeyfile.c:1289 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n’est ni une paire de " "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire" #: glib/gkeyfile.c:1346 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nom de groupe non valide : %s" #: glib/gkeyfile.c:1370 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe" #: glib/gkeyfile.c:1394 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Nom de clé non valide : %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1422 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "" "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »" #: glib/gkeyfile.c:1677 glib/gkeyfile.c:1850 glib/gkeyfile.c:3297 #: glib/gkeyfile.c:3361 glib/gkeyfile.c:3491 glib/gkeyfile.c:3623 #: glib/gkeyfile.c:3769 glib/gkeyfile.c:4004 glib/gkeyfile.c:4071 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Le fichier de clés n’a pas de groupe « %s »" #: glib/gkeyfile.c:1805 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »" #: glib/gkeyfile.c:1967 glib/gkeyfile.c:2083 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n’est " "pas codé en UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2103 glib/gkeyfile.c:2542 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à " "interpréter." #: glib/gkeyfile.c:2757 glib/gkeyfile.c:3126 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une " "valeur impossible à interpréter." #: glib/gkeyfile.c:2835 glib/gkeyfile.c:2912 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était " "attendu" #: glib/gkeyfile.c:4324 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d’échappement en fin de ligne" #: glib/gkeyfile.c:4346 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "" "Le fichier de clés contient une séquence d’échappement non valide « %s »" #: glib/gkeyfile.c:4491 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre." #: glib/gkeyfile.c:4505 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage" #: glib/gkeyfile.c:4538 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule " "flottante." #: glib/gkeyfile.c:4577 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen." #: glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "L’obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de " "fstat() : %s" #: glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s" #: glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s" #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : " #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom — « %s » n’est pas valide" #: glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "« %s » n’est pas un nom valide" #: glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "« %s » n’est pas un nom valide : « %c »" #: glib/gmarkup.c:613 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erreur à la ligne %d : %s" #: glib/gmarkup.c:690 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Échec de l’analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de " "référence des caractères (ê par exemple) — peut-être que le nombre est " "trop grand" #: glib/gmarkup.c:702 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez " "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité " "— échappez l’esperluette avec &" #: glib/gmarkup.c:728 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé" #: glib/gmarkup.c:766 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entité vide « &; » rencontrée ; les entités valides sont : & " < " "> '" #: glib/gmarkup.c:774 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "L’entité nommée « %-.*s » est inconnue" #: glib/gmarkup.c:779 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "L’entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement " "utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité — échappez " "l’esperluette avec &" #: glib/gmarkup.c:1193 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. )" #: glib/gmarkup.c:1233 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne " "semble pas commencer un nom d’élément" #: glib/gmarkup.c:1276 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la " "balise d’élément vide « %s »" #: glib/gmarkup.c:1346 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Trop d’attributs dans l’élément « %s »" #: glib/gmarkup.c:1366 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de " "l’attribut « %s » de l’élément « %s »" #: glib/gmarkup.c:1408 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou " "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l’élément " "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom " "d’attribut" #: glib/gmarkup.c:1453 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Caractère anormal « %s », un guillemet d’ouverture après le signe égal est " "requis quand on affecte une valeur à l’attribut « %s » de l’élément « %s »" #: glib/gmarkup.c:1587 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du nom d’élément « %s » à " "fermer ; le caractère autorisé est « > »" #: glib/gmarkup.c:1637 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "L’élément « %s » a été fermé, aucun élément n’est actuellement ouvert" #: glib/gmarkup.c:1646 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "" "L’élément « %s » a été fermé, mais l’élément actuellement ouvert est « %s »" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces" #: glib/gmarkup.c:1813 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "" "Le document s’est terminé de manière inattendue juste après un crochet " "ouvrant « < »" #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Le document s’est terminé de manière inattendue avec des éléments encore " "ouverts — « %s » était le dernier élément ouvert" #: glib/gmarkup.c:1829 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Le document s’est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la " "balise <%s/> est requis" #: glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom " "d’élément" #: glib/gmarkup.c:1841 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom " "d’attribut" #: glib/gmarkup.c:1846 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’une balise " "d’ouverture d’élément." #: glib/gmarkup.c:1852 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Le document s’est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant " "un nom d’attribut ; aucune valeur d’attribut" #: glib/gmarkup.c:1859 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Le document s’est terminé de manière inattendue alors qu’il était à " "l’intérieur d’une valeur d’attribut" #: glib/gmarkup.c:1876 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "" "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise " "de fermeture pour l’élément « %s »" #: glib/gmarkup.c:1880 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise " "de fermeture pour un élément non ouvert" #: glib/gmarkup.c:1886 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un " "commentaire ou d’une instruction de traitement" #: glib/goption.c:873 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPTION…]" #: glib/goption.c:989 msgid "Help Options:" msgstr "Options de l’aide :" #: glib/goption.c:990 msgid "Show help options" msgstr "Affiche les options de l’aide" #: glib/goption.c:996 msgid "Show all help options" msgstr "Affiche toutes les options de l’aide" #: glib/goption.c:1059 msgid "Application Options:" msgstr "Options de l’application :" #: glib/goption.c:1061 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Impossible d’analyser la valeur entière « %s » pour %s" #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage" #: glib/goption.c:1160 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Impossible d’analyser la valeur double « %s » pour %s" #: glib/goption.c:1168 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage" #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Erreur lors de l’analyse de l’option %s" #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Paramètre manquant pour %s" #: glib/goption.c:2184 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Option inconnue %s" #: glib/gregex.c:255 msgid "corrupted object" msgstr "objet endommagé" #: glib/gregex.c:257 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erreur interne ou objet endommagé" #: glib/gregex.c:259 msgid "out of memory" msgstr "mémoire insuffisante" #: glib/gregex.c:264 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limite de suivi arrière atteinte" #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance " "partielle" #: glib/gregex.c:278 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: glib/gregex.c:286 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en " "charge pour une correspondance partielle" #: glib/gregex.c:295 msgid "recursion limit reached" msgstr "limite de récursivité atteinte" #: glib/gregex.c:297 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide" #: glib/gregex.c:299 msgid "bad offset" msgstr "mauvais décalage" #: glib/gregex.c:301 msgid "short utf8" msgstr "utf8 court" #: glib/gregex.c:303 msgid "recursion loop" msgstr "boucle récursive" #: glib/gregex.c:307 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: glib/gregex.c:327 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ à la fin du motif" #: glib/gregex.c:330 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c à la fin du motif" #: glib/gregex.c:333 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "un caractère non reconnu suit \\" #: glib/gregex.c:336 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}" #: glib/gregex.c:339 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}" #: glib/gregex.c:342 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère" #: glib/gregex.c:345 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "séquence d’échappement non valide dans la classe de caractère" #: glib/gregex.c:348 msgid "range out of order in character class" msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère" #: glib/gregex.c:351 msgid "nothing to repeat" msgstr "rien à répéter" #: glib/gregex.c:355 msgid "unexpected repeat" msgstr "répétition inattendue" #: glib/gregex.c:358 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-" #: glib/gregex.c:361 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge " "dans une classe" #: glib/gregex.c:364 msgid "missing terminating )" msgstr ") de terminaison manquante" #: glib/gregex.c:367 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "référence à un sous-motif inexistant" #: glib/gregex.c:370 msgid "missing ) after comment" msgstr "« ) » manquante après un commentaire" #: glib/gregex.c:373 msgid "regular expression is too large" msgstr "l’expression régulière est trop grande" #: glib/gregex.c:376 msgid "failed to get memory" msgstr "l’obtention de la mémoire a échoué" #: glib/gregex.c:380 msgid ") without opening (" msgstr ") sans ( d’ouverture" #: glib/gregex.c:384 msgid "code overflow" msgstr "dépassement de code" #: glib/gregex.c:388 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caractère non reconnu après (?<" #: glib/gregex.c:391 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "l’assertion « lookbehind » n’a pas de longueur fixe" #: glib/gregex.c:394 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nom ou nombre non conforme après (?(" #: glib/gregex.c:397 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches" #: glib/gregex.c:400 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "une assertion est attendue après (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:407 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d’une « ) »" #: glib/gregex.c:410 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nom de classe POSIX inconnu" #: glib/gregex.c:413 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "les éléments d’interclassement POSIX ne sont pas pris en charge" #: glib/gregex.c:416 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{…} est trop grande" #: glib/gregex.c:419 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condition (?(0) non valide" #: glib/gregex.c:422 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C n’est pas autorisé dans l’assertion « lookbehind »" #: glib/gregex.c:429 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge" #: glib/gregex.c:432 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment" #: glib/gregex.c:436 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caractère non reconnu après (?P" #: glib/gregex.c:439 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif" #: glib/gregex.c:442 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom" #: glib/gregex.c:445 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée" #: glib/gregex.c:448 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p" #: glib/gregex.c:451 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)" #: glib/gregex.c:454 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)" #: glib/gregex.c:457 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377" #: glib/gregex.c:461 msgid "overran compiling workspace" msgstr "dépassement de capacité en compilant l’espace de travail" #: glib/gregex.c:465 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n’a pas été trouvé" #: glib/gregex.c:468 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "le groupe DEFINE contient plus d’une branche" #: glib/gregex.c:471 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "options NEWLINE inconsistantes" #: glib/gregex.c:474 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g n’est pas suivi d’un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets " "simples ou d’un nombre simple" #: glib/gregex.c:478 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro" #: glib/gregex.c:481 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "un paramètre n’est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)" #: glib/gregex.c:484 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) non reconnu" #: glib/gregex.c:487 msgid "number is too big" msgstr "le nombre est trop grand" #: glib/gregex.c:490 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&" #: glib/gregex.c:493 msgid "digit expected after (?+" msgstr "chiffre attendu après (?+" #: glib/gregex.c:496 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] est un caractère de données non valide en mode de compatibilité JavaScript" #: glib/gregex.c:499 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "il n’est pas permis d’avoir des noms différents pour des sous-motifs du même " "nombre" #: glib/gregex.c:502 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) doit avoir un paramètre" #: glib/gregex.c:505 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c doit être suivi d’un caractère ASCII" #: glib/gregex.c:508 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k n’est pas suivi d’un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples" #: glib/gregex.c:511 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N n’est pas pris en charge dans une classe" #: glib/gregex.c:514 msgid "too many forward references" msgstr "trop de références en avant" #: glib/gregex.c:517 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)" #: glib/gregex.c:520 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande" #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Erreur lors de la correspondance de l’expression régulière %s : %s" #: glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8" #: glib/gregex.c:1325 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés " "UTF-8" #: glib/gregex.c:1333 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles" #: glib/gregex.c:1362 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Erreur lors de l’optimisation de l’expression régulière %s : %s" #: glib/gregex.c:1442 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Erreur à la compilation de l’expression régulière %s au caractère %d : %s" #: glib/gregex.c:2427 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu" #: glib/gregex.c:2443 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "chiffre hexadécimal attendu" #: glib/gregex.c:2483 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique" #: glib/gregex.c:2492 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "référence symbolique non terminée" #: glib/gregex.c:2499 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "référence symbolique de longueur nulle" #: glib/gregex.c:2510 msgid "digit expected" msgstr "chiffre attendu" #: glib/gregex.c:2528 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "référence symbolique illégale" #: glib/gregex.c:2591 msgid "stray final “\\”" msgstr "terminaison parasite « \\ »" #: glib/gregex.c:2595 msgid "unknown escape sequence" msgstr "séquence d’échappement inconnue" #: glib/gregex.c:2605 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "" "Erreur lors de l’analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : " "%s" #: glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets" #: glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre " "texte rapporté" #: glib/gshell.c:592 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "" "Le texte s’est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était " "« %s »)." #: glib/gshell.c:599 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Le texte s’est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient " "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)." #: glib/gshell.c:611 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)" #: glib/gspawn.c:310 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:462 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Erreur inattendue lors de la lecture de données depuis un processus fils (%s)" #: glib/gspawn.c:547 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1438 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Le processus fils s’est terminé avec le code %ld" #: glib/gspawn.c:1183 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld" #: glib/gspawn.c:1190 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Le processus fils s’est terminé anormalement" #: glib/gspawn.c:1890 glib/gspawn-win32.c:353 glib/gspawn-win32.c:361 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:2253 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:2370 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Le clonage a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:2530 glib/gspawn-win32.c:384 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:2540 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:2550 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "" "L’ouverture du fichier pour réallouer le descripteur de fichier a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:2558 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "" "La duplication du descripteur de fichier pour le processus fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:2567 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:2575 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "" "La fermeture du descripteur de fichier pour le processus fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:2583 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Erreur inconnue à l’exécution du processus fils « %s »" #: glib/gspawn.c:2607 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils " "de pid (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:297 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué" #: glib/gspawn-win32.c:390 glib/gspawn-win32.c:395 glib/gspawn-win32.c:521 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "L’exécution du processus fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:400 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "L’appel à dup() dans le processus fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:471 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nom de programme non valide : %s" #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:807 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Chaîne non valide dans le vecteur de paramètre à %d : %s" #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:823 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Chaîne non valide dans l’environnement : %s" #: glib/gspawn-win32.c:803 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Répertoire de travail non valide : %s" #: glib/gspawn-win32.c:868 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "L’exécution du programme d’aide a échoué (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1096 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des " "données depuis un processus fils" #: glib/gstrfuncs.c:3351 glib/gstrfuncs.c:3453 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Une chaîne vide n’est pas un nombre" #: glib/gstrfuncs.c:3375 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "« %s » n’est pas un nom valide" #: glib/gstrfuncs.c:3385 glib/gstrfuncs.c:3489 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Le nombre « %s » est hors limites [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3479 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "« %s » n’est pas un nombre non signé" #: glib/guri.c:315 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "%-encoding non valide dans l’URI" #: glib/guri.c:332 msgid "Illegal character in URI" msgstr "Caractère interdit dans l’URI" #: glib/guri.c:366 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Caractère non-UTF-8 dans l’URI" #: glib/guri.c:546 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Adresse IPv6 invalide « %.*s » dans l’URI" #: glib/guri.c:601 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Adresse IP encodée interdite « %.*s » dans l’URI" #: glib/guri.c:613 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nom d’hôte internationalisé interdit « %.*s » dans l’URI" #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Impossible d’analyser le port « %.*s » dans l’URI" #: glib/guri.c:664 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "Le port « %.*s » de l’URI est en dehors de la plage" #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "L’URI « %s » n’est pas une URI absolue" #: glib/guri.c:1230 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "l’URI « %s » n’a pas de partie hôte" #: glib/guri.c:1460 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "L’URI n’est pas absolue, et aucune URI de base n’a été fournie" #: glib/guri.c:2238 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "Caractère « = » et paramètre manquants" #: glib/gutf8.c:832 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Impossible d’allouer de la mémoire" #: glib/gutf8.c:965 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8" #: glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076 glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215 #: glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Séquence non valide dans l’entrée du convertisseur" #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2849 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f ko" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2851 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2853 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2855 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f To" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2857 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f Po" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2859 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f Eo" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2863 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kio" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2865 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mio" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2867 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gio" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2869 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f Tio" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2871 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f Pio" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2873 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f Eio" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2877 #, c-format msgid "%.1f kb" msgstr "%.1f kb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2879 #, c-format msgid "%.1f Mb" msgstr "%.1f Mb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2881 #, c-format msgid "%.1f Gb" msgstr "%.1f Gb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2883 #, c-format msgid "%.1f Tb" msgstr "%.1f Tb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2885 #, c-format msgid "%.1f Pb" msgstr "%.1f Pb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2887 #, c-format msgid "%.1f Eb" msgstr "%.1f Eb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2891 #, c-format msgid "%.1f Kib" msgstr "%.1f Kib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2893 #, c-format msgid "%.1f Mib" msgstr "%.1f Mib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2895 #, c-format msgid "%.1f Gib" msgstr "%.1f Gib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2897 #, c-format msgid "%.1f Tib" msgstr "%.1f Tib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2899 #, c-format msgid "%.1f Pib" msgstr "%.1f Pib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2901 #, c-format msgid "%.1f Eib" msgstr "%.1f Eib" #: glib/gutils.c:2935 glib/gutils.c:3052 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #: glib/gutils.c:2939 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3006 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3011 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s bits" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3065 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Ko" #: glib/gutils.c:3070 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: glib/gutils.c:3075 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: glib/gutils.c:3080 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f To" #: glib/gutils.c:3085 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f Po" #: glib/gutils.c:3090 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f Eo" #~ msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "La redirection de la sortie ou de l’entrée du processus fils a échoué (%s)" #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "Erreur inconnue à la connexion" #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" #~ msgstr "" #~ "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de la famille est mal formé" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s a été monté sur %s\n"