# Translation of glib to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Denis Lackovic ,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-12 13:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-24 19:34+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-24 19:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 077cd577c00fa794e72ab856f950ae412860db5f)\n" "Language: hr\n" #: gio/gapplication.c:500 msgid "GApplication options" msgstr "Mogućnosti GAplikacije" #: gio/gapplication.c:500 msgid "Show GApplication options" msgstr "Prikaži mogućnosti GAplikacije" #: gio/gapplication.c:545 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Uđi u servisni način GAplikacije (koristi se iz datoteka D-Bus usluge)" #: gio/gapplication.c:557 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Zaobiđi ID aplikacije" #: gio/gapplication.c:569 msgid "Replace the running instance" msgstr "Zamijeni pokrenuti primjerak" #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Print help" msgstr "Prikaži pomoć" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 msgid "[COMMAND]" msgstr "[NAREDBA]" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 msgid "Print version" msgstr "Prikaži inačicu" #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Print version information and exit" msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi" #: gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List applications" msgstr "Prikaži apliakcije" #: gio/gapplication-tool.c:54 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Prikaži instalirane aplikacije koje se pokreću D-Bus aktivacijom (po " ".desktop datotekama)" #: gio/gapplication-tool.c:57 msgid "Launch an application" msgstr "Pokreni aplikaciju" #: gio/gapplication-tool.c:58 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Pokreni aplikaciju (s neobaveznim datotekama za otvaranje)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "IDAPLIKACIJE [DATOTEKA…]" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "Activate an action" msgstr "Aktiviraj radnju" #: gio/gapplication-tool.c:62 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Pokreni radnju na aplikaciji" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ID APLIKACIJE RADNJE [PARAMETAR]" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "List available actions" msgstr "Prikaži dostupne radnje" #: gio/gapplication-tool.c:66 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Prikazuje nepromjenjive radnje za aplikaciju (iz .desktop datoteke)" #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 msgid "APPID" msgstr "ID APLIKACIJE" #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 #: gio/gio-tool.c:224 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: gio/gapplication-tool.c:72 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Naredba za prikaz opširnije pomoći za" #: gio/gapplication-tool.c:73 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Identifikator aplikacije u D-Bus formatu (npr: org.primjer.preglednik)" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Neobavezni relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili URI-ji za otvoriti" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "ACTION" msgstr "RADNJA" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "The action name to invoke" msgstr "Naziv radnje za pokrenuti" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETAR" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Neobavezni parametri za pokretanje radnje u GVariant formatu" #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nepoznata naredba %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:103 msgid "Usage:\n" msgstr "Upotreba:\n" #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556 #: gio/gsettings-tool.c:694 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenti:\n" #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTI…]" #: gio/gapplication-tool.c:136 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Naredbe:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:148 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Koristite “%s help NAREDBU” za opširniju pomoć.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:167 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s naredba zahtijeva id aplikacije za izravno slijeđenje\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:173 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "nevaljani id aplikacije: “%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:184 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s” ne prihvaća argumente\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:268 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "nemoguće povezivanje sa D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:288 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "greška slanja %s poruke u aplikaciju: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:319 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "naziv radnje mora biti naveden nakon id-a aplikacije\n" #: gio/gapplication-tool.c:327 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "nevaljan naziv radnje: “%s”\n" "naziv radnje mora sadržavati brojčano-slovne znakove, “-” i “.”\n" #: gio/gapplication-tool.c:346 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "greška obrade parametara radnje: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:358 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "radnja prihvaća najviše jedan parametar\n" #: gio/gapplication-tool.c:413 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions naredba prihvaća samo id aplikacije" #: gio/gapplication-tool.c:423 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "nemoguće pronalazak datoteke radne površine za aplikaciju %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:468 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "nepoznata naredba: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646 #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika brojčana vrijednost proslijeđena u %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Premotavanje nije podržano na osnovnom strujanju" #: gio/gbufferedinputstream.c:938 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Nemoguće skraćivanje GBufferedInputStreama" #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300 #: gio/goutputstream.c:2198 msgid "Stream is already closed" msgstr "Strujanje je već zatvoreno" #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Skraćivanje nije podržano na osnovnom strujanju" #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Radnja je prekinuta" #: gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neispravni objekt, nije pokrenut" #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Nepotpun višebajtni niz na ulazu" #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nedovoljno prostora u odredištu" #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz bajta na ulazu pretvorbe" #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Greška tijekom pretvorbe: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Prekidanje pokretanja nije podržano" #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Pretvaranje iz znakovnog skupa “%s” u “%s” nije podržano" #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Nemoguće je otvoriti pretvornik iz “%s” u “%s”" #: gio/gcontenttype.c:454 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: gio/gcontenttype-win32.c:192 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznata vrsta" #: gio/gcontenttype-win32.c:194 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: gio/gcredentials.c:323 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GVjerodajnice sadrže nevaljane podatke" #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GVjerodajnice nisu implementirane na ovom OS-u" #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Nema podrške GVjerodajnica za vašu platformu" #: gio/gcredentials.c:607 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GVjerodajnice ne sadrže ID procesa na ovom OS-u" #: gio/gcredentials.c:661 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Podvala vjerodajnica nije moguća na ovom OS-u" #: gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neočekivani prerani kraj strujanja" #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Nepodržani ključ “%s” u unosu adrese “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:172 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Besmislena kombinacija para ključa/vrijednosti u unosu adrese “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:181 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Adresa “%s” je nevaljana (potrebna je točno jedna putanja, dir, privremeni " "dir ili apstraktni ključ)" #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Greška u adresi “%s” — “%s” svojstvo je oštećeno" #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Nepoznati ili nepodržani prijenos “%s” za adresu “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:462 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Element adrese “%s” ne sadrži dvotočku (:)" #: gio/gdbusaddress.c:471 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Naziv prijenosa u elementu adrese “%s” ne može biti prazan" #: gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne sadrže znak " "jednakosti" #: gio/gdbusaddress.c:503 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne mogu sadržavati " "prazan ključ" #: gio/gdbusaddress.c:517 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Greška neizbjegavanja ključa ili vrijednosti u paru ključa/vrijednosti %d, " "“%s”, u elementu adrese “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:589 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Greška u adresi “%s” — unix prijenos zahtijeva točno postavljeno jedno " "ključevo “putanju” ili “apstraktan” svojstvo" #: gio/gdbusaddress.c:625 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Greška u adresi “%s” — svojstvo poslužitelja nedostaje ili je oštećeno" #: gio/gdbusaddress.c:639 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo ulaza nedostaje ili je oštećeno" #: gio/gdbusaddress.c:653 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Greška u adresi “%s” — svojstvo jednokratne datoteke nedostaje ili je " "oštećeno" #: gio/gdbusaddress.c:674 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Greška automatskog pokretanja: " #: gio/gdbusaddress.c:727 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Greška otvaranja jednokratne datoteke “%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:746 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:755 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”, očekivano je 16 bajta, dobiveno " "je %d" #: gio/gdbusaddress.c:773 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Greška zapisivanja sadržaja jednokratne datoteke “%s” u strujanje:" #: gio/gdbusaddress.c:988 msgid "The given address is empty" msgstr "Navedena adresa je prazna" #: gio/gdbusaddress.c:1101 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke pri uid podešavanju" #: gio/gdbusaddress.c:1108 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke bez id-računala: " #: gio/gdbusaddress.c:1115 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Nemoguće automatsko pokretanje bez X11 $DISPLAY" #: gio/gdbusaddress.c:1157 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Greška pokretanja naredbenog redka “%s”: " #: gio/gdbusaddress.c:1226 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice sesije (nije implementirano za ovaj OS)" #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice iz DBUS_STARTER_BUS_TYPE varijable " "okruženja — nepoznata vrijednost “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice zato jer DBUS_STARTER_BUS_TYPE " "varijabla okruženja nije postavljena" #: gio/gdbusaddress.c:1416 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nepoznata vrsta sabirnice %d" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju redka" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom ) čitanju redka" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Iscrpljeni su svi dostupni mehanizmi ovjere (isprobano: %s) (dostupno: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1170 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "Korisnički ID mora biti isti za točku ili poslužitelj" #: gio/gdbusauth.c:1182 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Poništeno putem GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Greška dobivanja informacija za direktorij “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Dozvole na direktoriju “%s” su oštećene. Očekivano dozvole 0700, dobivene 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Greška stvaranja direktorija “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Radnja nije podržana" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za čitanje: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Redak %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Prvi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Drugi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Nije pronađen kolačić s ID %d u skupu ključeva na “%s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Greška stvaranja datoteke zaključavanja “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Greška brisanja zaostale datoteke zaključavanja “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Greška zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Greška uklanjanja poveznice datoteke zaključavanja “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za zapisivanje: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Dodatno, oslobađanje zaključavanja za “%s” je isto neuspjelo: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405 msgid "The connection is closed" msgstr "Povezivanje je zatvoreno" #: gio/gdbusconnection.c:1902 msgid "Timeout was reached" msgstr "Vrijeme isteka dostignuto" #: gio/gdbusconnection.c:2528 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Nepodržane oznake pronađene pri izgradnje povezivanja od strane klijenta" #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Nema takvog sučelja “org.freedesktop.DBus.Properties” na putanji objekta %s" #: gio/gdbusconnection.c:4328 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Nema takvog svojstva “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4340 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Svojstvo “%s” nije čitljivo" #: gio/gdbusconnection.c:4351 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Svojstvo “%s” nije zapisivo" #: gio/gdbusconnection.c:4371 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Greška postavljanja svojstva “%s”: Očekivana je vrsta “%s” ali je dobivena " "“%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684 #: gio/gdbusconnection.c:6681 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Nema takvog sučelja “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Nema takvog sučelja “%s” na putanji objekta %s" #: gio/gdbusconnection.c:5000 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Nema takvog načina “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5031 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Vrsta poruke, “%s”, ne podudara se s očekivanom vrstom “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5229 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Objekt je već izvezen za sučelje %s na %s" #: gio/gdbusconnection.c:5455 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Nemoguće dobivanju svojstva %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5511 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Nemoguće postavljanje svojstva %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5690 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Način “%s” je vratio vrstu “%s”, ali je očekivano “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:6792 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Način “%s” na sučelju “%s” s potpisom “%s” ne posoji" #: gio/gdbusconnection.c:6913 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Podstablo je već izvezeno za %s" #: gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "type is INVALID" msgstr "vrsta je NEVALJANA" #: gio/gdbusmessage.c:1277 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" #: gio/gdbusmessage.c:1288 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polja zaglavlja nedostaju" #: gio/gdbusmessage.c:1300 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju" #: gio/gdbusmessage.c:1313 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" #: gio/gdbusmessage.c:1321 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1329 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost " "org.freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu" msgstr[1] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu" msgstr[2] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1391 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Očekivan je nula bajt nakon izraza “%s”, ali je pronađen bajt %d" #: gio/gdbusmessage.c:1410 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Očekivan je valjani UTF-8 niz ali su pronađeni nevaljani bajti u pomaku " "bajta %d (duljina niza je %d). Valjani UTF-8 niz do te točke je bio “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Vrijednost je ugniježđena preduboko" #: gio/gdbusmessage.c:1620 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjana D-Bus putanja objekta" #: gio/gdbusmessage.c:1642 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjani D-Bus potpis" #: gio/gdbusmessage.c:1689 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[1] "" "Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[2] "" "Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1709 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Pronađen je niz vrste “a%c”, očekivano je da ima duljinu umnoška od %u " "bajta, ali je pronađeno da je duljina %u bajta" #: gio/gdbusmessage.c:1895 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Obrađena vrijednost “%s” za varijantu nije valjan D-Bus potpis" #: gio/gdbusmessage.c:1936 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška pri deserijalizaciji GVariante s nizom vrste \"% s\" iz D-Bus formata " "provodnika" #: gio/gdbusmessage.c:2121 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Nevaljana endian vrijednost. Očekivana je 0x6c (“l”) ili 0x42 (“B”) ali je " "pronađena vrijednost 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Nevaljana inačica glavnog protokola. Očekivana je 1 ali je pronađena %d" #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Zaglavlje potpisa je pronađeno ali nije prikladna vrsta potpisa" #: gio/gdbusmessage.c:2200 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Zaglavlje potpisa s potpisom “%s” je pronađeno ali tijelo poruke je prazno" #: gio/gdbusmessage.c:2215 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjan D-Bus potpis (za tijelo)" #: gio/gdbusmessage.c:2247 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajt" msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta" msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta" #: gio/gdbusmessage.c:2257 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nemoguća deserijalizacija poruke: " #: gio/gdbusmessage.c:2601 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška serijalizacije GVariante s nizom vrste “%s” u D-Bus formata provodnika" #: gio/gdbusmessage.c:2738 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Broj opisnika datoteke u poruci (%d) razlikuje se od polja zaglavlja (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2746 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nemoguća serijalizacija poruke: " #: gio/gdbusmessage.c:2799 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "Tijelo poruke ima potpis “%s”, ali ne sadrži zaglavlje potpisa" #: gio/gdbusmessage.c:2809 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Tijelo poruke ima vrstu potpisa “%s”, ali potpis u polju zaglavlja je “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:2825 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "Tijelo poruke je prazno, ali potpis u polju zaglavlja je “(%s)”" #: gio/gdbusmessage.c:3378 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Vraćena je greška s tijelom vrste “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:3386 msgid "Error return with empty body" msgstr "Vraćena je greška s praznim tijelom" #: gio/gdbusprivate.c:2246 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Upišite bilo kakav znak za zatvaranje ovog prozora)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2420 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Dbus sesije nije pokrenut, automatsko pokretanje neuspjelo" #: gio/gdbusprivate.c:2443 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje profila hardvera: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2494 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Nemoguće učitavanje %s ili %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1562 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Greška poziva StartServiceByName za %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1585 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(\"%s\") načina" #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Nemoguć poziv načina; proxy je za dobro poznati naziv %s bez vlasnika, a " "proxy je konstruiran sa G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznakom" #: gio/gdbusserver.c:763 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Apstraktan prostor naziva nije podržan" #: gio/gdbusserver.c:856 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Nemoguće određivanje jednokratne datoteke pri stvaranju poslužitelja" #: gio/gdbusserver.c:938 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Greška zapisivanja jednokratne datoteke na “%s”: %s" #: gio/gdbusserver.c:1113 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Izraz “%s” nije valjan D-Bus GUID" #: gio/gdbusserver.c:1153 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Nemoguće osluškivanje nepodržanog prijenosa “%s”" #: gio/gdbus-tool.c:111 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Naredbe:\n" " help Prikazuje ove informacije pomoći\n" " introspect Preispituje udaljeni objekt\n" " monitor Nadgleda udaljeni objekt\n" " call Poziva način na udaljenom objektu\n" " emit Emitira signal\n" " wait Čekaj da se pojavi naziv sabirnice\n" "\n" "Koristite “%s NAREDBA --help” za dobivanje pomoći pojedine naredbe.\n" #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 #: gio/gdbus-tool.c:1724 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Greška preispitivanja XML-a: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:250 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Greška: %s nije valjani naziv\n" #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Greška: %s nije valjana putanja objekta\n" #: gio/gdbus-tool.c:403 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sustava" #: gio/gdbus-tool.c:404 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sesije" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Povezivanje sa zadanom D-Bus adresom" #: gio/gdbus-tool.c:415 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Mogućnosti krajnje točke povezivanja:" #: gio/gdbus-tool.c:416 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Mogućnosti koje određuju krajnje točke povezivanja" #: gio/gdbus-tool.c:439 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Krajnja točka povezivanja nije određena" #: gio/gdbus-tool.c:449 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Više krajnjih točka povezivanja je određeno" #: gio/gdbus-tool.c:522 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, sučelje “%s” ne postoji\n" #: gio/gdbus-tool.c:531 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, način “%s” ne postoji na sučelju " "“%s”\n" #: gio/gdbus-tool.c:593 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Dodatno odredište za signal (jedinstveni naziv)" #: gio/gdbus-tool.c:594 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Putanja objekta na koje se emitira signal" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Signal and interface name" msgstr "Naziv signala i sučelja" #: gio/gdbus-tool.c:628 msgid "Emit a signal." msgstr "Emitiraj signal." #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Greška povezivanja: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:703 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Greška: %s nije valjan jedinstven naziv sabirnice.\n" #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Greška: Putanja objekta nije navedena\n" #: gio/gdbus-tool.c:765 #, c-format msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Greška: Naziv signala nije naveden\n" #: gio/gdbus-tool.c:779 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Greška: Naziv signala “%s” nije valjan\n" #: gio/gdbus-tool.c:791 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Greška: %s nije valjani naziv sučelja\n" #: gio/gdbus-tool.c:797 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Greška: %s nije valjani naziv člana\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Greška obrade parametra %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:866 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Greška pražnjenja povezivanja: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:893 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Naziv odredišta za poziv načina" #: gio/gdbus-tool.c:894 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Putanja objekta za poziv načina" #: gio/gdbus-tool.c:895 msgid "Method and interface name" msgstr "Naziv načina i sučelja" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Vrijeme čekanja u sekundama" #: gio/gdbus-tool.c:942 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Pozovi način na udaljenom objektu." #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Greška: Odredište nije navedeno\n" #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Greška: %s nije valjan naziv sabirnice\n" #: gio/gdbus-tool.c:1075 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Greška: Naziv načina nije naveden\n" #: gio/gdbus-tool.c:1086 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Greška: Naziv načina “%s” je nevaljan\n" #: gio/gdbus-tool.c:1164 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Greška obrade parametra %d vrste “%s”: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1190 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Greška dodavanja rukovanja %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1686 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Naziv odredišta za preispitivanje" #: gio/gdbus-tool.c:1687 msgid "Object path to introspect" msgstr "Putanja objekta za preispitivanje" #: gio/gdbus-tool.c:1688 msgid "Print XML" msgstr "Prikaži XML" #: gio/gdbus-tool.c:1689 msgid "Introspect children" msgstr "Preispitivanje podsadržaja" #: gio/gdbus-tool.c:1690 msgid "Only print properties" msgstr "Samo prikaži svojstva" #: gio/gdbus-tool.c:1779 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Preispitivanje udaljenog objekta." #: gio/gdbus-tool.c:1985 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje" #: gio/gdbus-tool.c:1986 msgid "Object path to monitor" msgstr "Putanja objekta za nadgledanje" #: gio/gdbus-tool.c:2011 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Nadgledaj udaljeni objekt." #: gio/gdbus-tool.c:2069 #, c-format msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" "Greška: nemoguće nadgledanje povezivanja sabirnice koja nije za poruke\n" #: gio/gdbus-tool.c:2193 msgid "" "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "" "Usluga za aktiviranje prije čekanja druge usluge (dobro poznat naziv)" #: gio/gdbus-tool.c:2196 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Vrijeme čekanja prije zatvaranja s greškom (sekunde), O za vrijeme čekanja " "(zadano)" #: gio/gdbus-tool.c:2244 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[MOGUĆNOST...] NAZIV-SABIRNICE" #: gio/gdbus-tool.c:2245 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Čekaj pojavljivanje naziva sabirnice." #: gio/gdbus-tool.c:2321 #, c-format msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Greška: Usluga za aktiviranje mora biti navedena.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2326 #, c-format msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Greška: Usluga koja se čeka mora biti navedena.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2331 #, c-format msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Greška: previše argumenata.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Greška: %s nije valjan dobro poznat naziv sabirnice\n" #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: gio/gdesktopappinfo.c:2516 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Datoteka radne površine nema navedeno Exec polje" #: gio/gdesktopappinfo.c:2801 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nemoguć pronalazak potrebnog terminala za aplikaciju" #: gio/gdesktopappinfo.c:3452 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Nemoguće stvaranje mape podešavanja aplikacije korisnika %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3456 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nemoguće stvaranje mape MIME podešavanja korisnika %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Informacijama aplikacije nedostaje identifikator" #: gio/gdesktopappinfo.c:3958 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke radne površine korisnika %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4094 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Prilagođena definicija za %s" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje ili izbacivanje_s_radnjom" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "uređaj nema implementirano bilježenje medija" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "uređaj nema implementirano pokretanje" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "uređaj nema implementirano zaustavljanje" #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "TLS pozadinski program nema implementirano primanje TLS povezivanja" #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 #: gio/gdummytlsbackend.c:513 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS podrška nije dostupna" #: gio/gdummytlsbackend.c:423 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS podrška nije dostupna" #: gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GEmblem kôdiranja" #: gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Oštećeni broj tokena (%d) u GEmblem kôdiranju" #: gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GEmblemedIcon kôdiranja" #: gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Oštećeni broj tokena (%d) u GEmblemedIcon kôdiranju" #: gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Očekivani GEmblem za GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1561 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Sadržano montiranje ne postoji" #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2475 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Nemoguće kopiranje preko direktorija" #: gio/gfile.c:2668 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Nemoguće kopiranje direktorija preko direktorija" #: gio/gfile.c:2676 msgid "Target file exists" msgstr "Odredišna datoteka već postoji" #: gio/gfile.c:2695 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Nemoguće rekruzivno kopiranje direktorija" #: gio/gfile.c:2996 msgid "Splice not supported" msgstr "Spajanje nije podržano" #: gio/gfile.c:3000 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Greška spajanja datoteke: %s" #: gio/gfile.c:3152 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) između montiranja nije podržano" #: gio/gfile.c:3156 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" "Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) nije podržano ili je nevaljano" #: gio/gfile.c:3161 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "" "Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) nije podržano ili ne radi" #: gio/gfile.c:3226 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Nemoguće kopiranje posebne datoteke" #: gio/gfile.c:4035 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Zadana je nevaljana vrijednost simboličke poveznice" #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simboličke poveznice nisu podržane" #: gio/gfile.c:4213 msgid "Trash not supported" msgstr "Smeće nije podržano" #: gio/gfile.c:4325 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “%c”" #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "uređaj nema implementirano montiranje" #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nema registriranih aplikacija za rukovanje ovom datotekom" #: gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Popisivač je zatvoren" #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Popisivač datoteka ima izvanrednu radnju" #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Popisivač datoteka je već zatvoren" #: gio/gfileicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GFileIcon kôdiranja" #: gio/gfileicon.c:260 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Oštećeni su ulazni podaci za GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 #: gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Strujanje ne podaržava informacije_upita" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Premotavanje nije podržano na strujanju" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Skračivanje nije dopušteno na ulaznom strujanju" #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Skračivanje nije podržano na strujanju" #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 #: glib/gconvert.c:1778 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neispravan naziv računala" #: gio/ghttpproxy.c:143 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Neispravan HTTP proxy odgovor" #: gio/ghttpproxy.c:159 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP proxy povezivanje nije dopušteno" #: gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP proxy ovjera neuspjela" #: gio/ghttpproxy.c:167 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP proxy ovjera je potrebna" #: gio/ghttpproxy.c:171 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "HTTP proxy povezivanje neuspjelo: %i" #: gio/ghttpproxy.c:266 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "HTTP proxy odgovor je prevelik" #: gio/ghttpproxy.c:283 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP proxy poslužitelj je neočekivano prekinuo povezivanje." #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Pogrešan broj tokena (%d)" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nema vrste za naziv klase %s" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne implementira GIcon sučelje" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Vrsta %s nije klasificirana" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Oštećen broj inačice: %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne implementira from_tokens() na GIcon sučelju" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Nemoguće rukovanje pružanom inačicom kôdiranja ikona" #: gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Adresa nije navedena" #: gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Duljina %u je predugačka za adresu" #: gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresa ima postavljene bitove izvan duljine prefiksa" #: gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Nemoguća obrada “%s” kao IP adresne maske" #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nedovoljno prostora za priključnicu adrese" #: gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nepodržana priključnica adrese" #: gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Ulazno strujanje nema implementirano čitanje" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Strujanje ima izvanrednu radnju" #: gio/gio-tool.c:160 msgid "Copy with file" msgstr "Kopiraj s datotekom" #: gio/gio-tool.c:164 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Zadrži s datotekom kada je premještena" #: gio/gio-tool.c:205 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” ne sadrži argumente" #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version information and exit." msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi." #: gio/gio-tool.c:226 msgid "Commands:" msgstr "Naredbe:" #: gio/gio-tool.c:229 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Spoji datoteke na standardan izlaz" #: gio/gio-tool.c:230 msgid "Copy one or more files" msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Show information about locations" msgstr "Prikaži informacije o lokacijama" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Pokreni aplikaciju s desktop datotekom" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "List the contents of locations" msgstr "Prikaži sadržaj lokacija" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Nabavi ili postavi rukovatelja za mimevrste" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Create directories" msgstr "Stvori direktorije" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Nadgledaj promjene za datoteke i direktorije" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Montiraj ili odmontiraj lokacije" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Move one or more files" msgstr "Premjesti jednu ili više datoteka" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Open files with the default application" msgstr "Otvori datoteke sa zadanom aplikacijom" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Rename a file" msgstr "Preimenuj datoteku" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Delete one or more files" msgstr "Obriši jednu ili više datoteka" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Čitaj sa standardnog ulaza i spremi" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Set a file attribute" msgstr "Postavi svojstvo datoteke" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Premjesti datoteke ili direktorije u smeće" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Prikaži sadržaj lokacije u stablu" #: gio/gio-tool.c:247 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Koristi %s za dobivanje opširnije pomoći.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:87 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Greška zapisivanja u stdout" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 msgid "LOCATION" msgstr "LOKACIJA" #: gio/gio-tool-cat.c:138 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Spoji datoteke i ispiši na standardan izlaz." #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat radi poput tradicionalnog cat pomagala, ali korisit GIO\n" "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju." #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Lokacija nije zadana" #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 msgid "No target directory" msgstr "Nema odredišnog direktorija" #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "Prikaži napredak" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Upitaj prije prebrisivanja" #: gio/gio-tool-copy.c:46 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Očuvaj sva svojstva" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Sigurnosno kopiraj postojeće odredišne datoteke" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nikada ne slijedi simboličke poveznice" #: gio/gio-tool-copy.c:49 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Koristi zadane dozvole za odredište" #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "IZVOR" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 msgid "DESTINATION" msgstr "ODREDIŠTE" #: gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy radi poput tradicionalnog cp pomagala, ali korisit GIO\n" "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju." #: gio/gio-tool-copy.c:149 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Odredište nije %s direktorij" #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: prebriši “%s”? " #: gio/gio-tool-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Prikaži zapisiva svojstva" #: gio/gio-tool-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "Dobivanje informacija datoteke sustava" #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 msgid "The attributes to get" msgstr "Svojstva koja treba dobiti" #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "SVOJSTVA" #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Ne slijedi simboličke poveznice" #: gio/gio-tool-info.c:78 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "svojstva:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:134 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "prikaži naziv: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:139 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "uredi naziv: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "naziv: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:152 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "vrsta: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:158 #, c-format msgid "size: " msgstr "veličina: " #: gio/gio-tool-info.c:163 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "skriveno\n" #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:172 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "lokalna putanja: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:205 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "unix montiranje: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:286 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Postavljiva svojstva:\n" #: gio/gio-tool-info.c:310 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Zapisiva svojstva naziva prostora:\n" #: gio/gio-tool-info.c:345 msgid "Show information about locations." msgstr "Prikaži informacije o lokacijama." #: gio/gio-tool-info.c:347 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info radi poput tradicionalnog ls pomagala, ali korisit GIO\n" "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju.\n" "Svojstva datoteka mogu biti navedena s njihovim GIO nazivima,\n" "npr. standard::icon, ili jednostavno samo s nazivom prostora,\n" "npr. unix, ili sa “*”, što odgovara svim svojstvima" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:54 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "DESKTOP-DATOTEKA [DATOTEKA-ARGUMENT…]" #: gio/gio-tool-launch.c:57 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Pokreni datoteku s desktop datoteke, prosljeđujući joj neobavezni naziv " "datoteke." #: gio/gio-tool-launch.c:77 msgid "No desktop file given" msgstr "Nema zadane desktop datoteke" #: gio/gio-tool-launch.c:85 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "Naredba pokretanja trenutno nije podržana na ovoj platformi" #: gio/gio-tool-launch.c:98 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Nemoguće učitavanje ‘%s‘: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:107 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Nemoguće učitavanje informacija aplikacije za ‘%s‘" #: gio/gio-tool-launch.c:119 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Nemoguće pokretanje aplikacije ‘%s’: %s" #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: gio/gio-tool-list.c:38 msgid "Use a long listing format" msgstr "Koristi format duljeg prikaza" #: gio/gio-tool-list.c:40 msgid "Print display names" msgstr "Prikaži nazive prikaza" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print full URIs" msgstr "Prikaži potpune URI-je" #: gio/gio-tool-list.c:177 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Prikaži sadržaje lokacija." #: gio/gio-tool-list.c:179 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list radi poput tradicionalnog ls pomagala, ali korisit GIO\n" "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju.\n" "Svojstva datoteka mogu biti navedena s njihovim GIO nazivima,\n" "npr. standard::icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMEVRSTA" #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "RUKOVATELJ" #: gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Nabavi ili postavi rukovatelj za mimevrste." #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Ako rukovatelj nije zadan, prikaži registrirane i preporučene aplikacije\n" "za mimevrste. Ako je rukovatelj zadan, postavljen je kao zadan\n" "rukovatelj za mimevrstu." #: gio/gio-tool-mime.c:100 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Mora biti navedena jedna mimevrsta i možda rukovatelj" #: gio/gio-tool-mime.c:116 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Nema zadane aplikacije za “%s”\n" #: gio/gio-tool-mime.c:122 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Zadana aplikacija za “%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:127 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Registrirane aplikacije:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Nema registriranih aplikacija\n" #: gio/gio-tool-mime.c:140 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Preporučene aplikacije:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nema preporučenih aplikacija\n" #: gio/gio-tool-mime.c:162 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Neuspjelo učitavanje informacija za rukovatelja “%s”" #: gio/gio-tool-mime.c:168 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Neuspjelo postavljanje “%s” kao zadanog rukovatelja za “%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 msgid "Create parent directories" msgstr "Stvori sadržajne direktorije" #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 msgid "Create directories." msgstr "Stvori direktorije." #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir radi poput tradicionalnog mkdir pomagala, ali korisit GIO\n" "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju." #: gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Nadgledaj direktorij (zadano: ovisi o vrsti)" #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Nadgledaj datoteku (zadano: ovisi o vrsti)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Nadgledaj datoteku izravno (bilježi promjene načinjene putem čvrstih " "poveznica)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Nadgleda datoteke izravno, ali ne prijavljuje promjene" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Prijavi premještanja i preimenovanja kao jednostavne obrisane/stvorene " "događaje" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "Nadgledaj događaje montiranja" #: gio/gio-tool-monitor.c:209 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Nadgledaj promjene datoteka ili direktorija." #: gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montiraj kao montirljivo" #: gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Montiraj uređaj s datotekom uređaja ili drugim identifikatorom" #: gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Unmount" msgstr "Odmontiraj" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Zaustavi uređaj s datotekom uređaja" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Odmontiraj sva montiranja sa zadanom shemom" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEMA" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Zanemari izvanredne radnje datoteke pri odmontiravanju ili izbacivanju" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Koristi anonimnog korisnika pri ovjeri" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "List" msgstr "Popis" #: gio/gio-tool-mount.c:73 msgid "Monitor events" msgstr "Nadgledaj događaje" #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "Show extra information" msgstr "Prikaži dodatne informacije" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "Brojčani PIM pri otključavanju VeraCrypt uređaja" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Montiraj TCRYPT skriven uređaj" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Montiraj TCRYPT uređaj sustava" #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Anoniman pristup nije dopušten" #: gio/gio-tool-mount.c:522 msgid "No drive for device file" msgstr "Nema uređaja za datoteku uređaja" #: gio/gio-tool-mount.c:1014 msgid "No volume for given ID" msgstr "Nema uređaja za zadan ID" #: gio/gio-tool-mount.c:1203 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Montiraj ili odmontiraj lokacije." #: gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Ne koristi pričuvno kopiranje ili brisanje" #: gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Premjesti jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move radi poput tradicionalnog mv pomagala, ali korisit GIO\n" "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju." #: gio/gio-tool-move.c:143 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Odredište %s nije direktorij" #: gio/gio-tool-open.c:75 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Otvori datoteke sa zadanom aplikacijom koja je\n" "registrirana za rukovanje s datotekama ove vrste." #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Zanemari nepostojeće datoteke, nikada ne upitaj" #: gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "Obriši zadane datoteke." #: gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #: gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "Preimenuj datoteku." #: gio/gio-tool-rename.c:70 msgid "Missing argument" msgstr "Nedostaje argument" #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 msgid "Too many arguments" msgstr "Previše argumenata" #: gio/gio-tool-rename.c:95 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Preimenovanje uspješno. Novi uri: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "Stvori samo ako ne postoji" #: gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "Dodaj na kraj datoteke" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Pri stvaranju, ograniči pristup trenutnom korisniku" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Pri zamjeni, zamijeni kao da odredište ne postoji" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "Prikaži novi etag na završetku" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag datoteke je prebrisan" #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:113 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Greška pri čitanju iz standardnog ulaza" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:139 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag nije dostupan\n" #: gio/gio-tool-save.c:163 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Čitaj iz standardnog izlaza i spremi u ODREDIŠTE." #: gio/gio-tool-save.c:183 msgid "No destination given" msgstr "Odredište nije zadano" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "Vrsta svojstva" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "VRSTA" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "SVOJSTVO" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "VRIJEDNOST" #: gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Postavi svojstvo datoteke LOKACIJE." #: gio/gio-tool-set.c:113 msgid "Location not specified" msgstr "Lokacija nije navedena" #: gio/gio-tool-set.c:120 msgid "Attribute not specified" msgstr "Svojstvo nije navedeno" #: gio/gio-tool-set.c:130 msgid "Value not specified" msgstr "Vrijednost nije navedena" #: gio/gio-tool-set.c:180 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Nevaljana vrsta svojstva “%s”" #: gio/gio-tool-trash.c:34 msgid "Empty the trash" msgstr "Isprazni smeće" #: gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Prikaži datoteke u smeću s njihovim izvornim lokacijama" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Vrati datoteku iz smeća na njegovu izvornu lokaciju (moguće ponovno " "stvaranje direktorija)" #: gio/gio-tool-trash.c:106 msgid "Unable to find original path" msgstr "Nemoguće pronalazak izvorne putanje" #: gio/gio-tool-trash.c:123 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Nemoguće ponovno stvaranje izvorne lokacije: " #: gio/gio-tool-trash.c:136 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Nemoguće premještanje datoteke na njegovu izvornu lokaciju: " #: gio/gio-tool-trash.c:225 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Premjesti/Vrati datoteke ili direktorije u smeće" #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Napomena: za --restore preklopnik, ako izvorna lokacija ili datoteka iz " "smeća \n" "već postoje, neće biti prebrisani osim ako nije --force postavljen." #: gio/gio-tool-trash.c:258 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "Zadana lokacija ne započinje sa trash:///" #: gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Slijedi simboličke poveznice, montiranja i prečace" #: gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Prikaži sadržaj direktorija u stablo formatu." #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:144 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini" #: gio/glib-compile-resources.c:234 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Datoteka %s se pojavljuje više puta u resursu" #: gio/glib-compile-resources.c:245 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Nemoguće je locirati “%s” u bilo kojem izvornom direktoriju" #: gio/glib-compile-resources.c:256 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Nemoguće je locirati “%s” u trenutnom direktoriju" #: gio/glib-compile-resources.c:290 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Nepoznata mogućnost obrade “%s”" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 #: gio/glib-compile-resources.c:424 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "%s zahtijeva predobradu, ali %s nije postavljena, a %s nije PUTANJA" #: gio/glib-compile-resources.c:457 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Greška čitanja datoteke %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:477 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Greška sažimanja datoteke %s" #: gio/glib-compile-resources.c:541 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Show program version and exit" msgstr "Prikaži inačicu programa i izađi" #: gio/glib-compile-resources.c:738 msgid "Name of the output file" msgstr "Naziv izlazne datoteke" #: gio/glib-compile-resources.c:739 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Direktoriji za učitavanje datoteka navedenih u DATOTECI (zadano: trenutni " "direktorij)" #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2177 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJ" #: gio/glib-compile-resources.c:740 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Stvori izlaz u formatu odabranom od strane proširenja odredišta naziva " "datoteke" #: gio/glib-compile-resources.c:741 msgid "Generate source header" msgstr "Stvori zaglavlje izvora" #: gio/glib-compile-resources.c:742 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Stvori izvorni kôd korišten za povezivanje datoteke resursa u vaš kôd" #: gio/glib-compile-resources.c:743 msgid "Generate dependency list" msgstr "Stvori popis zavisnosti" #: gio/glib-compile-resources.c:744 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Naziv datoteke zavisnosti za stvaranje" #: gio/glib-compile-resources.c:745 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Uključi lažna odredišta u stvorenu datoteku zavisnosti" #: gio/glib-compile-resources.c:746 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Nemoj automatski stvoriti i registrirati resurs" #: gio/glib-compile-resources.c:747 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Ne izvažaj funkcije; proglasi ih G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:748 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "Ne ugrađuj podatak resursa u C datoteku; pretpostavi da je umjesto povezana " "izvana" #: gio/glib-compile-resources.c:749 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Naziv C identifikatora korišten za stvoreni izvorni kôd" #: gio/glib-compile-resources.c:775 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompiliraj specifikacije resursa u datoteku resursa.\n" "Datoteka specifikacije resursa ima nastavak vrste\n" "datoteke .gresource.xml, i datoteka resursa ima\n" "nastavak vrste datoteke .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:797 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Trebali bi zadati najmanje jedan naziv datoteke\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:92 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "nadimak mora sadržavati najmanje 2 znaka" #: gio/glib-compile-schemas.c:103 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Nevaljana brojčana vrijednost" #: gio/glib-compile-schemas.c:111 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedena" #: gio/glib-compile-schemas.c:119 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "vrijednost='%s' je već navedena" #: gio/glib-compile-schemas.c:133 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "Vrijednosti oznake mora imati najviše postavljen 1 bit" #: gio/glib-compile-schemas.c:158 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> mora sadržavati najmanje jednu " #: gio/glib-compile-schemas.c:314 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> nije sadržan u navedenom rasponu" #: gio/glib-compile-schemas.c:326 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> nije valjan član navedene popisane vrste" #: gio/glib-compile-schemas.c:332 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> sadrži niz koji nije u navedenoj vrsti oznake" #: gio/glib-compile-schemas.c:338 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> sadrži niz koji nije u " #: gio/glib-compile-schemas.c:372 msgid " already specified for this key" msgstr " je već određen za ovaj ključ" #: gio/glib-compile-schemas.c:390 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " nije dopušten za ključeve ove vrste “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:407 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr " određeni minimum je veći od maksimuma" #: gio/glib-compile-schemas.c:432 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "nepodržana l10n kategorija: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:440 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n je potreban, ali nema zadane gettext domene" #: gio/glib-compile-schemas.c:452 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "sadržaj prijevoda zadan za vrijednosti bez l10n je omogućen" #: gio/glib-compile-schemas.c:474 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Nemoguća obrada vrijednosti vrste “%s”: " #: gio/glib-compile-schemas.c:491 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " ne mogu biti određeni za ključeve označene da imaju nabrojanu vrstu" #: gio/glib-compile-schemas.c:500 msgid " already specified for this key" msgstr " su već određeni za ovaj ključ" #: gio/glib-compile-schemas.c:512 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " nisu dopušten za ključ vrste “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:528 #, c-format msgid " already given" msgstr " je već zadana" #: gio/glib-compile-schemas.c:543 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " moraju sadržavati najmanje jedan " #: gio/glib-compile-schemas.c:557 msgid " already specified for this key" msgstr " su već određeni za ovaj ključ" #: gio/glib-compile-schemas.c:561 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " mogu biti određeni za nabrojanim ključevima ili vrstama oznake ili " "nakon " #: gio/glib-compile-schemas.c:580 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" " zadana kada je “%s” već član nabrojane vrste" #: gio/glib-compile-schemas.c:586 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" " zadana kada je već zadana" #: gio/glib-compile-schemas.c:594 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već određena" #: gio/glib-compile-schemas.c:604 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "alias odredište “%s” nije nabrojane vrste" #: gio/glib-compile-schemas.c:605 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "alias odredište “%s” nije " #: gio/glib-compile-schemas.c:620 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " moraju sadržavati najmanje jedan " #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Prazni nazivi nisu dopušteni" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Nevaljani naziv “%s”: nazivi moraju započeti s malim slovom" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Nevaljani naziv “%s”: nevaljani znak “%c”; samo mala slova, brojevi i " "spojnica (“-”) su dopušteni" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Nevaljani naziv “%s”: dvije uzastopne spojnice (“--”) nisu dopuštene" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Nevaljani naziv “%s”: posljednji znak ne može biti spojnica (“-”)" #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Nevaljani naziv “%s”: najveća duljina je 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već određen" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Nemoguće dodavanje ključeva u “popis” shema" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već određen" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " shadows u ; koristi " " za promjenu vrijednosti" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Točno jedan od “vrste”, “nabrajanja” ili “oznake” mora biti određen kao " "svojstvo " #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> nije (još) određen." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Nevaljana GVariant vrsta niza “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " je zadano ali shema ništa ne proširuje" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Nema za zaobilaženje" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već određen" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već određen" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " proširenje još ne proširuje postojeću shemu “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " je popis još nepostojeće sheme “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Ne može biti popis sheme s putanjom" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Ne može proširiti shemu s putanjom" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " je popis, proširuje se koji nije popis" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " proširuje ali “%s” ne " "proširuje “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "Putanja, ako je zadana, mora započeti i završiti kosom crtom" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Putanja popisa mora završiti sa “:/”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1274 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> je već određen" #: gio/glib-compile-schemas.c:1424 gio/glib-compile-schemas.c:1440 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Samo jedan <%s> element je dopušten unutar <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1522 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini" #: gio/glib-compile-schemas.c:1540 msgid "Element is required in " msgstr "Element je potreban u " #: gio/glib-compile-schemas.c:1630 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1698 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Upozorenje: neodređena napomena na " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1837 gio/glib-compile-schemas.c:1916 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict je naveden; izlazim." #: gio/glib-compile-schemas.c:1849 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Ova cijela datoteka je zanemarena." #: gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "Ignoring this file." msgstr "Zanemarivanje ove datoteke." #: gio/glib-compile-schemas.c:1967 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Nema takvog ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci " "zaobilaženja “%s”; zanemarujem zaobilaženje ovog ključa." #: gio/glib-compile-schemas.c:1975 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Nema takvog ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci " "zaobilaženja “%s” i --strict je naveden; izlazim." #: gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " "(override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Nemoguće je pružiti zaobilaženje po radnoj površini za lokalizirani ključ " "“%s” u shemi “%s” (datoteka zaobilaženja “%s”); zanemarujem zaobilaženje za " "ovaj ključ." #: gio/glib-compile-schemas.c:2006 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " "(override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Nemoguće je pružiti zaobilaženje po radnoj površini za lokalizirani ključ " "“%s” u shemi “%s” (datoteka zaobilaženja “%s”) i --strict su navedni; " "izlazim." #: gio/glib-compile-schemas.c:2030 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Greška obrade ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci " "zaobilaženja “%s”: %s. Zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ." #: gio/glib-compile-schemas.c:2042 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Greška obrade ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci " "zaobilaženja “%s”: %s. --strict je naveden; izlazim." #: gio/glib-compile-schemas.c:2069 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” je " "izvan raspona zadanom u shemi; zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ." #: gio/glib-compile-schemas.c:2079 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” je " "izvan raspona zadanom u shemi i --strict je naveden; izlazim." #: gio/glib-compile-schemas.c:2105 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” nije na " "popisu valjanih odabira; zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ." #: gio/glib-compile-schemas.c:2115 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” nije na " "popisu valjanih odabira --strict je naveden; izlazim." #: gio/glib-compile-schemas.c:2177 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Gdje treba spremiti gschemas.compiled datoteku" #: gio/glib-compile-schemas.c:2178 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Prekini na svim greškama u shemama" #: gio/glib-compile-schemas.c:2179 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne zapisuj gschema.compiled datoteku" #: gio/glib-compile-schemas.c:2180 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne primijenjuj ograničenja naziva ključeva" #: gio/glib-compile-schemas.c:2209 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompiliraj sve GSettings shema datoteke u predmemoriju sheme.\n" "Datoteke shemes su potrebne za nastavak vrste datoteke .gschema.xml,\n" "a datoteka predmemorije se naziva gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2230 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Treba li bi navesti najmanje jedan naziv direktorija" #: gio/glib-compile-schemas.c:2273 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Nema pronađene datoteke sheme: ništa za učiniti." #: gio/glib-compile-schemas.c:2275 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "Nema pronađene datoteke sheme: uklanjanje postojeće datoteke izlaza." #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neispravan naziv datoteke %s" #: gio/glocalfile.c:980 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Greška dobivanja informacija datotečnog sustava za %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1121 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Sadržano montiranje za datoteku %s nije pronađeno" #: gio/glocalfile.c:1144 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Nemoguće preimenovanje korijenskog direktorija" #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Greška peimenovanja datoteke %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1169 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Nemoguće preimenovanje datoteke, naziv datoteke već postoji" #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2369 gio/glocalfile.c:2397 #: gio/glocalfile.c:2536 gio/glocalfileoutputstream.c:656 msgid "Invalid filename" msgstr "Neispravni naziv datoteke" #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Greška otvaranja datoteke %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1486 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Greška uklanjanja datoteke %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Greška premještanja datoteke u smeće %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2029 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Nemoguće stvaranje direktorija smeća %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2050 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Nemogući pronalazak direktorija najviše razine u smeću %s" #: gio/glocalfile.c:2058 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "" "Premještanje u smeće na unutrašnjim montiranjima sustava nije podržano" #: gio/glocalfile.c:2144 gio/glocalfile.c:2172 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Nemoguć pronalazak ili stvaranje direktorija smeća %s u smeću %s" #: gio/glocalfile.c:2218 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "" "Nemoguće stvaranje datoteke informacija premještanja u smeće za %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2280 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" "Nemoguće premještanje datoteke %s u smeće izvan granica datotečnog sustava" #: gio/glocalfile.c:2284 gio/glocalfile.c:2340 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Nemoguće premještanje datoteke %s: %s u smeće" #: gio/glocalfile.c:2346 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Nemoguće premještanje datoteke %s u smeće" #: gio/glocalfile.c:2372 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Greška stvaranja direktorija %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2401 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Datotečni sustav ne podržava simboličke poveznice" #: gio/glocalfile.c:2404 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Greška stvaranja simboličke poveznice %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2447 gio/glocalfile.c:2482 gio/glocalfile.c:2539 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Greška premještanja datoteke %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2470 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Nemoguće je premještanje direktorija preko direktorija" #: gio/glocalfile.c:2496 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke sigurnosne kopije" #: gio/glocalfile.c:2515 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Greška uklanjanja odredišne datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:2529 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Premještanje između montiranja nije podržano" #: gio/glocalfile.c:2703 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Nemoguće određivanje upotrebe diska za %s: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:767 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrijednost svojstva ne smije biti nula" #: gio/glocalfileinfo.c:774 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Nevaljana vrsta svojstva (očekivan je izraz)" #: gio/glocalfileinfo.c:781 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nevaljani naziv proširenog svojstva" #: gio/glocalfileinfo.c:821 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Greška postavljanja proširenog svojstva “%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neispravno kôdiranje)" #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 #: gio/glocalfileoutputstream.c:995 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Greška dobivanja informacija za datoteku “%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2134 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Greška dobivanja informacija za opisivač datoteke: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2179 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint32 je očekivano)" #: gio/glocalfileinfo.c:2197 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint64 je očekivano)" #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Neispravna vrsta svojstva (izraz u bajtima je očekivan)" #: gio/glocalfileinfo.c:2282 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nemoguće postavljanje dozvole za simboličke poveznice" #: gio/glocalfileinfo.c:2298 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Greška postavljanja dozvola: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2349 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Greška postavljanja vlasnika: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2372 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simbolička poveznice ne može biti nula" #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 #: gio/glocalfileinfo.c:2412 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Greška postavljanja simboličke poveznice: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2391 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Greška postavljanja simboličke poveznice: datoteka nije simbolička poveznica" #: gio/glocalfileinfo.c:2463 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "Dodatne nanosekunde %d za UNIX vremensku oznaku %lld su negativne" #: gio/glocalfileinfo.c:2472 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" "Dodatne nanosekunde %d za UNIX vremensku oznaku %lld su dosegle 1 sekundu" #: gio/glocalfileinfo.c:2482 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "UNIX vremenska oznaka %lld ne pristaje u 64 bita" #: gio/glocalfileinfo.c:2493 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" "UNIX vremenska oznaka %lld je izvan raspona podržanim od strane Windowsa" #: gio/glocalfileinfo.c:2557 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Naziv datoteke “%s” ne može biti pretvoren u UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2576 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Datoteka “%s” se ne može otvoriti: Windows greška %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2589 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "" "Greška postavljanja promjene ili vremena pristupa za datoteku “%s”: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2690 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Greška postavljanja promjene ili vremena pristupa: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2713 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux sadržaj ne smije biti nula" #: gio/glocalfileinfo.c:2720 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nije omogućen na ovom sustavu" #: gio/glocalfileinfo.c:2730 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Greška postavljanja SELinux sadržaja: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2823 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Postavljanje svojstva %s nije podržano" #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Greška čitanja iz datoteke:%s" #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Greška zatvaranja datoteke: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Greška premotavanja u datoteci: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:866 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nemoguć pronalazak zadane lokalne datoteke vrste monitora" #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Greška zapisivanja datoteke: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:380 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Greška uklanjanja poveznice stare sigurnosne kopije: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Greška stvaranja kopije sigurnosnog kopiranja: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:425 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Greška preimenovanja privremene datoteke: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Greška skraćivanja datoteke: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Greška otvaranja datoteke “%s”: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:957 msgid "Target file is a directory" msgstr "Odredišna datoteka je direktorij" #: gio/glocalfileoutputstream.c:971 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Odredišna datoteka nije obična datoteka" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je promijenjena izvana" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Greška uklanjanja stare datoteke: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Nevaljana GSeekType je pružana" #: gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neispravan zahtjev premotavanja" #: gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nemoguće je skratiti GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Memoriji izlaznog strujanja ne može se mijenjati veličina" #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nemoguća promjena veličine memorije izlaznog strujanja" #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Količina memorije potrebna za obradu zapisa većeg od dostupnog adresiranog " "prostora" #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zatraženo premotavanje prije početka strujanja" #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zatraženo premotavanje izvan završetka strujanja" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:399 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "montiranje nema implementirano “odmontiravanje”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:475 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "montiranje nema implementirano “izbacivanje”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:553 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "montiranje nema implementirano “odmontiravanje” ili “odmotiraj_s_radnjom”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:638 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "montiranje nema implementirano “izbacivanje” ili “izbaci_s_radnjom”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:726 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "montiranje nema implementirano “ponovno montiranje”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:808 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "montiranje nema implementirano pogađanje vrste sadržaja" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:895 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "montiranje nema implementirano sinkrono pogađanje vrste sadržaja" #: gio/gnetworkaddress.c:415 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Naziv računala “%s” sadrži “[” ali ne “]”" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 msgid "Network unreachable" msgstr "Mreža je nedostupna" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 msgid "Host unreachable" msgstr "Poslužitelj je nedostupan" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Nemoguće stvaranje nadgledanja mreže: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Nemoguće stvaranje nadgledanja mreže: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 msgid "Could not get network status: " msgstr "Nemoguće dobivanje stanja mreže: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:338 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "Mrežni upravitelj nije pokrenut" #: gio/gnetworkmonitornm.c:349 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Inačica Mrežnog upravitelja je prestara" #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Izlazno strujanje nema implementirano zapisivanje" #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "Zbroj vektora proslijeđenih u %s je prevelik" #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvor strujanja je već zatvoren" #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Greška razrješavanja “%s”: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s nije impelmentiran" #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 msgid "Invalid domain" msgstr "Neispravna domena" #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 #: gio/gresourcefile.c:736 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Resurs na “%s” ne postoji" #: gio/gresource.c:848 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Resurs na “%s” se nije uspio raspakirati" #: gio/gresourcefile.c:732 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Resurs na “%s” nije direktorij" #: gio/gresourcefile.c:940 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Ulazno strujanje nema implementirano premotavanje" #: gio/gresource-tool.c:499 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Prikaži odjeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI" #: gio/gresource-tool.c:505 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Prikaži resurse\n" "Ako je ODJELJAK zadan, samo prikaži resurse u ovom odjeljku\n" "Ako je PUTANJA zadana, samo prikaži podudarajuće resurse" #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]" #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 msgid "SECTION" msgstr "ODJELJAK" #: gio/gresource-tool.c:514 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Prikaži resurse s pojedinostima\n" "Ako je ODJELJAK zadan, samo prikaži resurse u ovom odjeljku\n" "Ako je PUTANJA zadana, samo prikaži podudarajuće resurse\n" "Pojedinosti uključuju odjeljak, veličinu i sažimanje" #: gio/gresource-tool.c:524 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Raspakiraj datoteku resursa u stdout" #: gio/gresource-tool.c:525 msgid "FILE PATH" msgstr "PUTANJA DATOTEKE" #: gio/gresource-tool.c:539 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gresource [--section ODJELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Prikaži ove informacije\n" " sections Prikaži odjeljke resursa\n" " list Prikaži resurse\n" " details Prikaži resurse s pojedinostima\n" " extract Raspakiraj resurs\n" "\n" "Koristite “gresource help NAREDBU” za dobivanje opširnije pomoći.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:553 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:560 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ODJELJAK (Neobavezni) elf naziv odjeljka\n" #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " Naredba (Neobavezna) naredba objašnjenja\n" #: gio/gresource-tool.c:570 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " DATOTEKA elf datoteka (binarna ili dijeljena biblioteka)\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DATOTEKA elf datoteka (binarna ili dijeljena biblioteka)\n" " ili kompilirana datoteka resursa\n" #: gio/gresource-tool.c:577 msgid "[PATH]" msgstr "[PUTANJA]" #: gio/gresource-tool.c:579 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PUTANJA (Neobavezna) putanja resursa (može biti djelomična)\n" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n" #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Nema takve sheme “%s”\n" #: gio/gsettings-tool.c:55 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Shema “%s” se ne može premještati (putanja ne smije biti navedena)\n" #: gio/gsettings-tool.c:76 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Shema “%s” se može premještati (putanja mora biti navedena)\n" #: gio/gsettings-tool.c:90 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Navedena je prazna putanja.\n" #: gio/gsettings-tool.c:96 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Putanja mora započet s kosom crtom (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:102 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Putanja mora završavati s kosom crtom (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:108 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Putanja ne smije sadržavati dvije uzastopne kose crte (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:536 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Pružene vrijednosti su izvan valjanog raspona\n" #: gio/gsettings-tool.c:543 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ključ nije zapisiv\n" #: gio/gsettings-tool.c:579 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Prikaži instalirane (nepremjestive) sheme" #: gio/gsettings-tool.c:585 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Prikaži instalirane premjestive sheme" #: gio/gsettings-tool.c:591 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Prikaži ključeve U SHEMI" #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SHEMA[:PUTANJA]" #: gio/gsettings-tool.c:597 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Prikaži podsadržaj SHEME" #: gio/gsettings-tool.c:603 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n" "Ako nema zadane SHEME, prikaži sve ključeve\n" #: gio/gsettings-tool.c:605 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SHEMA[:PUTANJA]]" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Nabavi vrijednost KLJUČA" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SHEMA[:PUTANJA] KLJUČ" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Upitaj za raspon valjanih vrijednosti KLJUČA" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Upitaj za opis KLJUČA" #: gio/gsettings-tool.c:628 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Postavi vrijednost KLJUČA u VRIJEDNOST" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SHEMA[:PUTANJA] VRIJEDNOST KLJUČA" #: gio/gsettings-tool.c:634 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Vrati KLJUČ na njegovu zadanu vrijednost" #: gio/gsettings-tool.c:640 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Vrati sve ključeve u SHEMI na njihove zadane vrijednosti" #: gio/gsettings-tool.c:646 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:652 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:655 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SHEMA[:PUTANJA] [KLJUČ]" #: gio/gsettings-tool.c:667 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:691 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:697 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:705 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:710 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:714 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:718 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:773 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nemoguće učitavanje sheme iz %s: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:785 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nema instaliranih shema\n" #: gio/gsettings-tool.c:864 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:919 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "" #: gio/gsocket.c:413 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "" #: gio/gsocket.c:420 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:428 msgid "Socket is already closed" msgstr "" #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Istek vremena U/I priključnice" #: gio/gsocket.c:578 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:671 msgid "Unknown family was specified" msgstr "" #: gio/gsocket.c:678 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "" #: gio/gsocket.c:1169 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: gio/gsocket.c:1186 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: gio/gsocket.c:1993 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2039 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2105 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2209 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2387 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2534 msgid "Unsupported socket family" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2559 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2583 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2622 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2680 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2889 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:3015 msgid "Connection in progress" msgstr "" #: gio/gsocket.c:3066 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" #: gio/gsocket.c:3255 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:3452 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:3639 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:3720 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:4413 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:4806 gio/gsocket.c:4824 gio/gsocket.c:4837 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:4807 gio/gsocket.c:4825 gio/gsocket.c:4838 msgid "Message vectors too large" msgstr "" #: gio/gsocket.c:4854 gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:5003 gio/gsocket.c:5088 #: gio/gsocket.c:5266 gio/gsocket.c:5306 gio/gsocket.c:5308 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:5030 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" #: gio/gsocket.c:5499 gio/gsocket.c:5575 gio/gsocket.c:5801 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:6074 gio/gsocket.c:6085 gio/gsocket.c:6131 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:6140 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:191 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:205 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:207 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "" #: gio/gsocketlistener.c:230 msgid "Listener is already closed" msgstr "" #: gio/gsocketlistener.c:276 msgid "Added socket is closed" msgstr "" #: gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "" #: gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:191 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:220 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:250 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:300 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:362 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:369 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:375 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:406 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:412 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:595 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GThemedIcon kôdiranja" #: gio/gthreadedresolver.c:152 msgid "No valid addresses were found" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:337 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 #: gio/gthreadedresolver.c:973 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:299 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:309 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:320 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:347 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:356 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:711 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "" #: gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:115 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:363 msgid "Error sending credentials: " msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:536 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:565 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:605 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:630 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "" #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833 msgid "Filesystem root" msgstr "" #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 #: gio/gunixoutputstream.c:630 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "" #: gio/gunixsocketaddress.c:243 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: gio/gvolume.c:438 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:515 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "" #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "" #: gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "" #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedovoljno memorije" #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Unutarnja greška: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Treba više unosa" #: gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Neispravno sažeti podaci" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:768 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 #: glib/gbookmarkfile.c:982 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1624 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1827 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2028 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 #: glib/gbookmarkfile.c:3998 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2409 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2494 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:3035 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:3734 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "" #: glib/gconvert.c:467 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "" #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 #: glib/gutf8.c:1324 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Djelomična znakovna sekvenca pri kraju izlaza" #: glib/gconvert.c:763 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "" #: glib/gconvert.c:935 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "" #: glib/gconvert.c:956 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1641 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1651 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1668 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1680 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1696 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1768 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:226 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:229 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:232 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%T" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:235 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:274 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Siječanj" #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Veljača" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Ožujak" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Travanj" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Svibanj" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Lipanj" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Srpanj" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Kolovoz" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Rujan" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Listopad" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Studeni" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Prosinac" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:328 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Sij" #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Vel" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Ožu" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Tra" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Svi" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Lip" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Srp" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Kol" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Ruj" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Lis" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Stu" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Pro" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Petak" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: glib/gdatetime.c:392 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pon" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Uto" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Sri" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Čet" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pet" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sub" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Ned" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:468 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "siječnja" #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "veljače" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "ožujka" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "travnja" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "svibnja" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "lipnja" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "srpnja" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "kolovoza" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "rujna" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "listopada" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "studenoga" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "prosinca" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:555 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "sij" #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "vel" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "ožu" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "tra" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "svi" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "lip" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "srp" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "kol" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "ruj" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "lis" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "stu" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "pro" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:594 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:597 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:154 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Greška otvaranja direktorija “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: glib/gfileutils.c:754 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Greška čitanja datoteke “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:790 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:854 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:917 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:948 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1049 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1175 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1196 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1410 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1745 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1758 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "" #: glib/giochannel.c:1405 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: glib/giochannel.c:1758 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Postoji ostatak nepretvorenih podataka u međuspremniku za čitanje" #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal završava sa djelomičnim znakom" #: glib/giochannel.c:1949 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:809 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:846 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije regularna datoteka" #: glib/gkeyfile.c:1331 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1388 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1410 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka s ključem ne započinje s grupom" #: glib/gkeyfile.c:1436 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1463 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Datoteka ključa sadrži nepodržano kôdiranje “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1712 glib/gkeyfile.c:1885 glib/gkeyfile.c:3392 #: glib/gkeyfile.c:3456 glib/gkeyfile.c:3586 glib/gkeyfile.c:3718 #: glib/gkeyfile.c:3864 glib/gkeyfile.c:4099 glib/gkeyfile.c:4166 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1840 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:2002 glib/gkeyfile.c:2118 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:2022 glib/gkeyfile.c:2138 glib/gkeyfile.c:2634 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:2852 glib/gkeyfile.c:3221 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:2930 glib/gkeyfile.c:3007 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4409 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka s ključem na kraju retka ima izbjegnute znakove" #: glib/gkeyfile.c:4431 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4575 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4589 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4622 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4661 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "" #: glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" #: glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" #: glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "" #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:613 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Greška na retku %d: %s" #: glib/gmarkup.c:690 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:702 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:728 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:766 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:774 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:779 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1193 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument mora početi sa elementom(npr. )" #: glib/gmarkup.c:1233 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1276 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1346 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1366 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1408 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1453 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1587 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1637 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1646 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo znakove prazne znakove" #: glib/gmarkup.c:1813 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1829 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument je završio neočekivano, očekivalo se da zatvorena šiljata " "zagradazavrši tag<%s/>" #: glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar imena elementa" #: glib/gmarkup.c:1841 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar imena atributa" #: glib/gmarkup.c:1846 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar oznake otvaranja elementa." #: glib/gmarkup.c:1852 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument je završio neočekivano nakon što je znak jednakosti slijedioime " "atributa; nema vrijednosti atributa" #: glib/gmarkup.c:1859 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar vrijednosti atributa" #: glib/gmarkup.c:1876 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "" "Dokument je završio neočekivano unutar oznake zatvaranja za element “%s”" #: glib/gmarkup.c:1880 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Dokument je završio neočekivano unutar oznake zatvaranja za neotvoreni " "element" #: glib/gmarkup.c:1886 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokument je završio neočekivano unutar komentara ili izvršavanja instrukcije" #: glib/goption.c:873 msgid "[OPTION…]" msgstr "[MOGUĆNOST...]" #: glib/goption.c:989 msgid "Help Options:" msgstr "Mogućnosti pomoći:" #: glib/goption.c:990 msgid "Show help options" msgstr "Prikaži mogućnosti pomoći" #: glib/goption.c:996 msgid "Show all help options" msgstr "Prikaži sve mogućnosti pomoći" #: glib/goption.c:1059 msgid "Application Options:" msgstr "Mogućnosti aplikacije:" #: glib/goption.c:1061 msgid "Options:" msgstr "Mogućnosti:" #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "" #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "" #: glib/goption.c:1160 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "" #: glib/goption.c:1168 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "" #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Greška obrade mogućnosti %s" #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Nedostaje parametar za %s" #: glib/goption.c:2194 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nepoznata mogućnost %s" #: glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "oštećeni objekt" #: glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "unutarnja greška ili oštećeni objekt" #: glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "ponestalo memorije" #: glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "" #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" #: glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "" #: glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" #: glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "" #: glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "" #: glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "" #: glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "" #: glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "" #: glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "" #: glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "" #: glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "" #: glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "" #: glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr "" #: glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "" #: glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "" #: glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "" #: glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "" #: glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "" #: glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "" #: glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "" #: glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "" #: glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "" #: glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" #: glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "" #: glib/gregex.c:1320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" #: glib/gregex.c:1328 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: glib/gregex.c:1357 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "" #: glib/gregex.c:1437 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" #: glib/gregex.c:2419 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "" #: glib/gregex.c:2435 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "" #: glib/gregex.c:2475 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "" #: glib/gregex.c:2484 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "" #: glib/gregex.c:2491 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "" #: glib/gregex.c:2502 msgid "digit expected" msgstr "" #: glib/gregex.c:2520 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "" #: glib/gregex.c:2583 msgid "stray final “\\”" msgstr "" #: glib/gregex.c:2587 msgid "unknown escape sequence" msgstr "" #: glib/gregex.c:2597 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "" #: glib/gshell.c:94 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Citirani tekst ne počinje sa navodnikom" #: glib/gshell.c:184 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Navodnik nije uparen u naredbenom redku ili drugom tekstu ljuske" #: glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Tekst je završio nakon “\\” znaka (Tekst je bio '%s')" #: glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Tekst je završio prije nego što je nađen završni navodnik %c. (Tekst je bio " "“%s”)" #: glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo prazne znakove)" #: glib/gspawn.c:318 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Neuspješno čitanje podatka iz podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:465 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Neočekivana greška u čitanju podataka podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:550 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: glib/gspawn.c:1162 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: glib/gspawn.c:1169 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: glib/gspawn.c:1176 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Neuspješno čitanje iz podređenog slivnika (%s)" #: glib/gspawn.c:2069 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "" #: glib/gspawn.c:2186 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Pokretanje nije uspio (%s)" #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "" #: glib/gspawn.c:2356 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "" #: glib/gspawn.c:2366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Neuspješno preusmjeravanje izlaza ili ulaza podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:2375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nisam uspio pokrenuti proces dijete (%s)" #: glib/gspawn.c:2383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "" #: glib/gspawn.c:2407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Neuspješno čitanje dovoljno podataka iz id procesa podređenog slivnika (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:294 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz podređenog procesa" #: glib/gspawn-win32.c:311 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Neuspješno stvaranje slivnika za komunikaciju s podređenim procesom (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nisam mogao izvesti proces dijete (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:461 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neispravno ime programa: %s" #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neispravan niz znakova u argumentima na %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neispravan niz znakova u okružju: %s" #: glib/gspawn-win32.c:753 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neispravni radni direktorij: %s" #: glib/gspawn-win32.c:815 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Neuspješno pokretanje programa pomoći (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1042 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() čitanju podataka podređenog " "procesa" #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440 msgid "Empty string is not a number" msgstr "" #: glib/gstrfuncs.c:3362 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "" #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "" #: glib/gstrfuncs.c:3466 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "" #: glib/guri.c:315 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "Nevaljano %-kôdiranje u URI-ju" #: glib/guri.c:332 msgid "Illegal character in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:366 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:546 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:601 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:613 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:664 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "" #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "URI '%s' nije apsolutni URI" #: glib/guri.c:1230 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "" #: glib/guri.c:1435 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "" #: glib/guri.c:2209 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "" #: glib/gutf8.c:817 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Neuspjela preraspodjela memorije" #: glib/gutf8.c:950 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-8" #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neispravna sekvenca u pretvaranju ulaza" #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-16" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2767 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2769 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2771 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2773 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2775 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2777 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2781 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2783 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2785 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2787 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2789 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2791 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2795 #, c-format msgid "%.1f kb" msgstr "%.1f kb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2797 #, c-format msgid "%.1f Mb" msgstr "%.1f Mb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2799 #, c-format msgid "%.1f Gb" msgstr "%.1f Gb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2801 #, c-format msgid "%.1f Tb" msgstr "%.1f Tb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2803 #, c-format msgid "%.1f Pb" msgstr "%.1f Pb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2805 #, c-format msgid "%.1f Eb" msgstr "%.1f Eb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2809 #, c-format msgid "%.1f Kib" msgstr "%.1f Kib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2811 #, c-format msgid "%.1f Mib" msgstr "%.1f Mib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2813 #, c-format msgid "%.1f Gib" msgstr "%.1f Gib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2815 #, c-format msgid "%.1f Tib" msgstr "%.1f Tib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2817 #, c-format msgid "%.1f Pib" msgstr "%.1f Pib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2819 #, c-format msgid "%.1f Eib" msgstr "%.1f Eib" #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajta" msgstr[2] "%u bajtova" #: glib/gutils.c:2857 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bita" msgstr[2] "%u bitova" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:2924 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajta" msgstr[2] "%s bajtova" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:2929 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s bita" msgstr[2] "%s bitova" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:2983 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:2988 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:2993 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:2998 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3003 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3008 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB"