# Bulgarian translation for Glib po-file. # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-14 10:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-26 21:13+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 #: glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 #: glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1781 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" #: glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 #: glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Не е указан типът MIME в отметката към адреса „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не е зададен флаг за лични данни за адреса „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Неуспех при разширяването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950 #: glib/gutf8.c:1399 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 #: glib/giochannel.c:2227 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 #: glib/gutf8.c:1395 #, c-format msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" #: glib/gconvert.c:1733 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова " "система)" #: glib/gconvert.c:1743 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" #: glib/gconvert.c:1760 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" #: glib/gconvert.c:1772 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" #: glib/gconvert.c:1788 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" #: glib/gconvert.c:1883 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" #: glib/gconvert.c:1893 #, c-format msgid "Invalid hostname" msgstr "Неправилно име на хост" #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“" #: glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на " "fstat(): %s" #: glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на " "g_rename(): %s" #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen" "(): %s" #: glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s" #: glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" #: glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на " "g_unlink(): %s" #: glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" #: glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1826 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: glib/gfileutils.c:1834 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1839 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1844 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1887 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:1908 #, c-format msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символни връзки не се поддържат" #: glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1507 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898 #, c-format msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711 #, c-format msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" #: glib/giochannel.c:1697 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): " "%s" #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: %s" #: glib/gmarkup.c:338 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка на ред %d: %s" #: glib/gmarkup.c:442 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни " "последователности са: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:452 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да " "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща " "последователност, той може да се екранира така: &" #: glib/gmarkup.c:486 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност" #: glib/gmarkup.c:523 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна" #: glib/gmarkup.c:534 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали " "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете " "амперсанда чрез &" #: glib/gmarkup.c:587 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак " "(например ê). Вероятно числото е твърде голямо" #: glib/gmarkup.c:612 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен знак" #: glib/gmarkup.c:627 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, например dž" #: glib/gmarkup.c:637 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, " "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда " "чрез &" #: glib/gmarkup.c:723 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Незавършена заместваща последователност" #: glib/gmarkup.c:729 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Незавършен указател на знак" #: glib/gmarkup.c:972 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - прекалено дълга последователност" #: glib/gmarkup.c:1000 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - не може да се започва с този знак" #: glib/gmarkup.c:1036 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - „%s“ е грешен" #: glib/gmarkup.c:1074 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. )" #: glib/gmarkup.c:1114 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него" #: glib/gmarkup.c:1178 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да завърши " "с „>“" #: glib/gmarkup.c:1267 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%" "s“" #: glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да " "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-" "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут" #: glib/gmarkup.c:1395 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато " "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" #: glib/gmarkup.c:1537 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. " "Позволен е знакът „>“" #: glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" #: glib/gmarkup.c:1597 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" #: glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци" #: glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“" #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%" "s“" #: glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши " "етикета <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" #: glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " #: glib/gmarkup.c:1810 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на " "атрибута. Атрибутът няма стойност" #: glib/gmarkup.c:1817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" #: glib/gmarkup.c:1833 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" #: glib/gmarkup.c:1839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "повреден обект" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "вътрешна грешка или повреден обект" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "недостатъчно памет" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "достигната е границата на обратното връщане" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" #: glib/gregex.c:154 msgid "internal error" msgstr "вътрешна грешка" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "прекалено дълбока рекурсия" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: glib/gregex.c:221 #, fuzzy msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" #: glib/gregex.c:224 #, fuzzy msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "" #: glib/gregex.c:233 #, fuzzy msgid "unrecognized character after (?" msgstr "Незавършен указател на знак" #: glib/gregex.c:237 #, fuzzy msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "Незавършен указател на знак" #: glib/gregex.c:241 #, fuzzy msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "Незавършен указател на знак" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "" #: glib/gregex.c:288 #, fuzzy msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Символни връзки не се поддържат" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз - %1$s" #: glib/gregex.c:1070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" #: glib/gregex.c:1079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" #: glib/gregex.c:1133 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" #: glib/gregex.c:1169 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" #: glib/gregex.c:1993 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“" #: glib/gregex.c:2009 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очаква се шестнайсетично число" #: glib/gregex.c:2049 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "в символния указател липсва „<“" #: glib/gregex.c:2058 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "незавършен символен указател" #: glib/gregex.c:2065 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "символен указател с нулева дължина" #: glib/gregex.c:2076 msgid "digit expected" msgstr "очаква се цифра" #: glib/gregex.c:2094 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "неправилен символен указател" #: glib/gregex.c:2156 msgid "stray final '\\'" msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" #: glib/gregex.c:2160 msgid "unknown escape sequence" msgstr "непозната екранираща последователност" #: glib/gregex.c:2170 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s" #: glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“" #: glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" #: glib/gshell.c:557 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)" #: glib/gspawn-win32.c:272 #, c-format msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Неправилно име на програма: %s" #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Неправилен низ в средата: %s" #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Неправилна работна папка: %s" #: glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:938 #, c-format msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен " "процес" #: glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:317 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:400 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1184 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" #: glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:1353 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с " "идентификатор (%s)" #: glib/gutf8.c:1024 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 #, c-format msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване" #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" #: glib/goption.c:612 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: glib/goption.c:612 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦИЯ...]" #: glib/goption.c:716 msgid "Help Options:" msgstr "Настройки на помощта:" #: glib/goption.c:717 msgid "Show help options" msgstr "Показване на настройките на помощта" #: glib/goption.c:723 msgid "Show all help options" msgstr "Показване на всички настройки на помощта" #: glib/goption.c:785 msgid "Application Options:" msgstr "Настройки на приложението:" #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности" #: glib/goption.c:881 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" #: glib/goption.c:889 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" "Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на " "допустими стойности" #: glib/goption.c:1226 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Липсва аргумент за %s" #: glib/goption.c:1763 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опция %s" #: glib/gkeyfile.c:358 #, c-format msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" #: glib/gkeyfile.c:393 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Не е обикновен файл" #: glib/gkeyfile.c:401 #, c-format msgid "File is empty" msgstr "Файлът е празен" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито " "група, нито коментар" #: glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неправилно име на група: %s" #: glib/gkeyfile.c:843 #, c-format msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ключовият файл не започва с група" #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неправилно име на ключ: %s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1281 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " "анализирана." #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да " "бъде анализирана." #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" #: glib/gkeyfile.c:3469 #, c-format msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" #: glib/gkeyfile.c:3491 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“" #: glib/gkeyfile.c:3633 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." #: glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" #: glib/gkeyfile.c:3680 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." #: glib/gkeyfile.c:3704 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" msgstr "" #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888 #: gio/goutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Stream is already closed" msgstr "" #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "" #: gio/gcontenttype.c:156 #, fuzzy msgid "Unknown type" msgstr "непозната грешка" #: gio/gcontenttype.c:157 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "" #: gio/gcontenttype.c:571 #, c-format msgid "%s type" msgstr "" #: gio/gdatainputstream.c:309 #, c-format msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:571 #, c-format msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:863 #, c-format msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:1097 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:1101 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:1474 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:1498 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:1523 #, c-format msgid "Can't load just created desktop file" msgstr "" #: gio/gdrive.c:369 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #: gio/gdrive.c:436 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "" #: gio/gfile.c:731 gio/gfile.c:872 gio/gfile.c:1005 gio/gfile.c:1091 #: gio/gfile.c:1144 gio/gfile.c:1201 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:2189 #: gio/gfile.c:2234 gio/gfile.c:2284 gio/gfile.c:2323 gio/gfile.c:2647 #: gio/gfile.c:3046 gio/gfile.c:3125 gio/gfile.c:3205 gio/gfile.c:3283 #, fuzzy, c-format msgid "Operation not supported" msgstr "Символни връзки не се поддържат" #: gio/gfile.c:1047 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904 #: gio/glocalfile.c:915 #, c-format msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: gio/gfile.c:1621 #, c-format msgid "Can't copy over directory" msgstr "" #: gio/gfile.c:1681 #, c-format msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: gio/gfile.c:1689 #, c-format msgid "Target file exists" msgstr "" #: gio/gfile.c:1707 #, c-format msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: gio/gfile.c:2274 #, c-format msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: gio/gfile.c:2366 #, fuzzy, c-format msgid "Trash not supported" msgstr "Символни връзки не се поддържат" #: gio/gfile.c:2413 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "" #: gio/gfile.c:4068 gio/gvolume.c:318 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: gio/gfileenumerator.c:151 #, c-format msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424 #, c-format msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:450 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:570 #, c-format msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:365 gio/gfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:409 #, c-format msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: gio/gfileoutputstream.c:504 #, c-format msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: gio/ginputstream.c:186 #, c-format msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read" msgstr "" #: gio/ginputstream.c:195 #, c-format msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #: gio/ginputstream.c:318 #, c-format msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" msgstr "" #: gio/ginputstream.c:681 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" msgstr "" #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071 #, c-format msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:296 #, c-format msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неправилно име на ключ: %s" #: gio/glocalfile.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:935 #, c-format msgid "Can't rename root directory" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:953 #, c-format msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717 #: gio/glocalfile.c:1849 gio/glocalfileoutputstream.c:451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename" msgstr "Неправилно име на хост" #: gio/glocalfile.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1097 #, c-format msgid "Can't open directory" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1489 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1601 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create trashed file: %s" msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" #: gio/glocalfile.c:1768 gio/glocalfile.c:1853 #, fuzzy, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1789 #, c-format msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1798 #, c-format msgid "Target file already exists" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1811 gio/glocalfileoutputstream.c:740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799 #, c-format msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1828 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1842 #, c-format msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:707 #, c-format msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:714 #, c-format msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" #: gio/glocalfileinfo.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1447 msgid " (invalid encoding)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1622 #, fuzzy, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1667 #, c-format msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1684 #, c-format msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1702 #, c-format msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1798 #, c-format msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Грешка на ред %d: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1815 #, c-format msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1990 #, fuzzy, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Символни връзки не се поддържат" #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:225 #, c-format msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating backup link: %s" msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 #, c-format msgid "Target file is a directory" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Не е обикновен файл" #: gio/glocalfileoutputstream.c:659 #, c-format msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: gio/gmemoryinputstream.c:471 gio/gmemoryoutputstream.c:517 #, c-format msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: gio/gmemoryinputstream.c:481 gio/gmemoryoutputstream.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid seek request" msgstr "Неправилно име на ключ: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:505 #, c-format msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:260 #, c-format msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:295 #, c-format msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:311 #, c-format msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #: gio/gmount.c:341 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "" #: gio/gmount.c:413 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "" #: gio/gmount.c:490 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:193 #, c-format msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403 #, c-format msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764 #, c-format msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:646 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Грешка на ред %d: %s" #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792 msgid "Filesystem root" msgstr "" #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" #: gio/gvolume.c:384 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "" #: gio/gwin32appinfo.c:277 #, c-format msgid "Can't find application" msgstr "" #: gio/gwin32appinfo.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "URIs not supported" msgstr "Символни връзки не се поддържат" #: gio/gwin32appinfo.c:371 #, c-format msgid "association changes not supported on win32" msgstr "" #: gio/gwin32appinfo.c:383 #, c-format msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "" #: tests/gio-ls.c:37 #, fuzzy msgid "[FILE...]" msgstr "[ОПЦИЯ...]"