# glib fr.po. # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.0.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-05 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-05 13:31+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:398 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté" #: glib/gconvert.c:402 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne peut ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" #: glib/gconvert.c:600 glib/gconvert.c:890 glib/giochannel.c:1290 #: glib/giochannel.c:1332 glib/giochannel.c:2171 glib/gutf8.c:875 #: glib/gutf8.c:1320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Séquence d'octets invalide en entrée du convertisseur" #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:821 glib/giochannel.c:1297 #: glib/giochannel.c:2183 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erreur durand la conversion : %s" #: glib/gconvert.c:623 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 #: glib/gutf8.c:1316 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée" #: glib/gconvert.c:796 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ne peut convertir le fallback « %s » vers le jeu de code « %s »" #: glib/gconvert.c:1630 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schema de fichier" #: glib/gconvert.c:1640 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un « # »" #: glib/gconvert.c:1657 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "L'URI « %s » est invalide" #: glib/gconvert.c:1669 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » est invalide" #: glib/gconvert.c:1685 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements invalides" #: glib/gconvert.c:1756 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu" #: glib/gconvert.c:1766 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nom d'hôte invalide" #: glib/gdir.c:80 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s" #: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ne peut allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »" #: glib/gfileutils.c:348 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s" #: glib/gfileutils.c:424 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Échec de lecture depuis le fichier « %s » : %s" #: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Échec de l'ouverture du fichier « %s » : %s" #: glib/gfileutils.c:485 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Échec d'obtention des attributs du fichier « %s » : échec de fstat() : %s" #: glib/gfileutils.c:511 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Échec de l'ouverture du fichier « %s » : échec de fdopen() : %s" #: glib/gfileutils.c:718 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Le modèle « %s » est invalide, il ne devrait pas contenir de « %s »" #: glib/gfileutils.c:730 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Le modèle « %s » ne doit pas finir avec XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:751 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Échec de création du fichier « %s » : %s" #: glib/giochannel.c:1118 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "" "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté" #: glib/giochannel.c:1122 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Ne peut ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" #: glib/giochannel.c:1468 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne peut faire une lecture brut dans g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1515 glib/giochannel.c:1769 glib/giochannel.c:1855 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture" #: glib/giochannel.c:1595 glib/giochannel.c:1669 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel" #: glib/giochannel.c:1655 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne peut faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end" #: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741 msgid "Incorrect message size" msgstr "Taille de message incorect" #: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098 msgid "Socket error" msgstr "Erreur de socket" #: glib/giowin32.c:1298 msgid "Channel set flags unsupported" msgstr "La canal défini des drapeaux non supportés" #: glib/gmarkup.c:222 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s" #: glib/gmarkup.c:306 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erreur à la ligne %d : %s" #: glib/gmarkup.c:385 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:395 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le " "caractère & commence une entité ; si le esperluette n'est pas supposé etre " "une entité, échappez le comme &" #: glib/gmarkup.c:431 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité" #: glib/gmarkup.c:475 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu" #: glib/gmarkup.c:485 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "L'entité ne fini pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé " "un esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette " "comme &" #: glib/gmarkup.c:531 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Échec de l'analyse de « %s », qui devrait avoir un nombre à l'intérieur de " "la référence de caractère (ê par exemple) - Peut-etre que le nombre est " "trop grand" #: glib/gmarkup.c:556 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "La référence de caractère « %s » n'encode pas un caractère autorisé" #: glib/gmarkup.c:573 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž" #: glib/gmarkup.c:583 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez " "vraisemblablement utilisé un esperluette sans intention de commencer une " "entité - échappez l'esperluette comme &" #: glib/gmarkup.c:609 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Référence d'entité non terminée" #: glib/gmarkup.c:615 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Référence de caractère non terminée" #: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Texte encodé UTF-8 invalide" #: glib/gmarkup.c:955 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. )" #: glib/gmarkup.c:994 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne " "semble pas commencer un nom d'élément" #: glib/gmarkup.c:1057 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de " "début de l'élément « %s »" #: glib/gmarkup.c:1144 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » aprés le nom de " "l'attribut « %s » de l'élément « %s »" #: glib/gmarkup.c:1185 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou « / » pour finir la " "balise de début de l'élément « %s », ou optionnelement un attribut ; peut-" "être que vous utilisez un caractère invalide dans un nom d'attribut" #: glib/gmarkup.c:1268 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture aprés le signe " "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »" #: glib/gmarkup.c:1408 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture " "« %s » ; la caractère autorisé est « > »" #: glib/gmarkup.c:1457 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert" #: glib/gmarkup.c:1466 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »" #: glib/gmarkup.c:1613 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Le document était vide ou ne contenait ques des espaces" #: glib/gmarkup.c:1627 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Le document s'est fini prématurément juste aprés un « < »" #: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s " "» était le dernier élément ouvert" #: glib/gmarkup.c:1643 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de " "fermeture pour la balise <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1649 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément" #: glib/gmarkup.c:1654 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut" #: glib/gmarkup.c:1659 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture " "d'élément" #: glib/gmarkup.c:1665 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Le document s'est fini prématurément aprés le signe égal suivant un nom " "d'attribut ; aucune valeur d'attribut" #: glib/gmarkup.c:1672 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une " "valeur d'attribut" #: glib/gmarkup.c:1687 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture " "pour l'élément « %s »" #: glib/gmarkup.c:1693 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un commentaire ou d'une " "instruction de traitement" #: glib/gshell.c:71 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation." #: glib/gshell.c:161 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un " "autre texte shell rapporté" #: glib/gshell.c:529 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Le texte fini juste aprés un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)" #: glib/gshell.c:536 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le " "texte était « %s »)" #: glib/gshell.c:548 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)" #: glib/gspawn-win32.c:198 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Échec de la lecture des données depuis le processus fils" #: glib/gspawn-win32.c:323 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erreur innatendu dans g_io_channel_win32_poll() durand la lecture des " "données depuis un processus fils" #: glib/gspawn-win32.c:690 glib/gspawn.c:929 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Échec de lecture depuis un tube fils (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:778 glib/gspawn.c:1134 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Échec au changement de répertoire « %s » (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:787 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Échec à l'exécution du processus fils (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn.c:1245 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Échec à la création du tube de communication avec le processus fils (%s)" #: glib/gspawn.c:166 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Échec à la lecture des données depuis le processus fils (%s)" #: glib/gspawn.c:298 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Erreur innatendue dans select() à la lecture des données depuis un processus " "fils (%s)" #: glib/gspawn.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erreur innatendue dans waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:994 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Échec au fork (%s)" #: glib/gspawn.c:1144 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Échec à l'exécution du processus fils « %s » (%s)" #: glib/gspawn.c:1154 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Échec lors de la redirection de l'entrée ou la sortie du processus fils (%s)" #: glib/gspawn.c:1163 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Échec au fork du processus fils (%s)" #: glib/gspawn.c:1171 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »" #: glib/gspawn.c:1193 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Impossible de lire suffisemment de donnée depuis le tube du processus de pid " "(%s)" #: glib/gutf8.c:950 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractère hors des limites UTF-8" #: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 #: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Séquence invalide dans la conversion de l'entrée" #: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"