# Indonesian translation of glib. # Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Mohammad DAMT , 2005. # Dirgita , 2010, 2012. # Andika Triwidada , 2010-2013, 2015, 2018, 2022. # Kukuh Syafaat , 2017-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-15 20:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-26 09:12+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: gio/gappinfo.c:335 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "Menata aplikasi baku belum didukung" #: gio/gappinfo.c:368 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "" "Menata aplikasi sebagai yang terakhir digunakan untuk tipe belum didukung" #: gio/gappinfo.c:808 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "Gagal menemukan aplikasi bawaan untuk jenis konten '%s'" #: gio/gappinfo.c:868 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "Gagal menemukan aplikasi bawaan untuk Skema URI '%s'" #: gio/gapplication.c:502 msgid "GApplication options" msgstr "Opsi GApplication" #: gio/gapplication.c:502 msgid "Show GApplication options" msgstr "Tunjukkan opsi GApplication" #: gio/gapplication.c:547 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Masuk mode layanan GApplication (pakai dari berkas layanan D-Bus)" #: gio/gapplication.c:559 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Timpa ID aplikasi" #: gio/gapplication.c:571 msgid "Replace the running instance" msgstr "Ganti instance yang berjalan" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "Cetak bantuan" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 msgid "[COMMAND]" msgstr "[PERINTAH]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 msgid "Print version" msgstr "Cetak versi" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "Cetak informasi versi dan keluar" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "Tampilkan daftar aplikasi" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Buat daftar aplikasi yang dapat diaktifkan D-Bus yang terpasang (menurut " "berkas .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Luncurkan aplikasi" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Meluncurkan aplikasi (dengan berkas opsional yang akan dibuka)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [BERKAS…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Aktifkan suatu aksi" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Panggil suatu aksi pada aplikasi" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID AKSI [PARAMETER]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "Buat daftar aksi yang tersedia" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Buat daftar aksi statik bagi suatu aplikasi (dari berkas .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:226 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Perintah yang ingin dicetak bantuan terrincinya" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Identifier aplikasi dalam format D-Bus (mis: org.example.viewer)" #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Nama berkas relatif atau absolut, atau URI opsional yang akan dibuka" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "AKSI" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "Nama aksi yang akan dipanggil" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Parameter opsional untuk pemanggilan aksi, dalam format GVariant" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Perintah tidak dikenal %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Cara pakai:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumen:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARG...]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Perintah:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Gunakan \"%s help PERINTAH\" untuk memperoleh bantuan terrinci.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Perintah %s memerlukan id aplikasi langsung setelahnya\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "id aplikasi tak valid: \"%s\"\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "\"%s\" tak menerima argumen\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "tak bisa menyambung ke D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "galat saat mengirim pesan %s ke aplikasi: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:321 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "nama aksi mesti diberikan setelah id aplikasi\n" #: gio/gapplication-tool.c:329 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "nama aksi tak valid: \"%s\"\n" "nama mesti hanya terdiri dari alfanumerik, \"-\", dan \".\"\n" #: gio/gapplication-tool.c:348 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "galat saat mengurai parameter aksi: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:360 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "aksi menerima maksimum satu parameter\n" #: gio/gapplication-tool.c:415 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "perintah list-actions hanya menerima id aplikasi" #: gio/gapplication-tool.c:425 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "tak bisa temukan berkas desktop bagi aplikasi %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:470 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "perintah tak dikenal: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 #: gio/gdataoutputstream.c:564 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Seek tak didukung pada stream basis" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 #: gio/goutputstream.c:2200 msgid "Stream is already closed" msgstr "Stream telah ditutup" #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis" #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasi dibatalkan" #: gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi" #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input" #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Tak cukup ruang di tujuan" #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar" #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Galat ketika konversi: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung" #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Konversi dari gugus karakter \"%s\" ke \"%s\" tak didukung" #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Tak bisa membuka pengubah dari \"%s\" ke \"%s\"" #: gio/gcontenttype.c:472 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipe %s" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "Tipe tak dikenal" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipe berkas %s" #: gio/gcredentials.c:337 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials berisi data yang tidak valid" #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini" #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda" #: gio/gcredentials.c:628 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials tak memuat suatu ID proses di OS ini" #: gio/gcredentials.c:682 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Pemalsuan kredensial tak diimplementasikan di OS ini" #: gio/gdatainputstream.c:306 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan" #: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Kunci \"%s\" tak didukung pada entri alamat \"%s\"" #: gio/gdbusaddress.c:177 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat \"%s\"" #: gio/gdbusaddress.c:186 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Alamat \"%s\" tak valid (perlu hanya salah satu dari path, dir, tmpdir, atau " "kunci abstrak)" #: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut \"%s\" salah bentuk" #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Transport \"%s\" tak dikenal atau tak didukung bagi alamat \"%s\"" #: gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Elemen alamat \"%s\" tak memuat titik dua (:)" #: gio/gdbusaddress.c:476 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Nama transport dalam elemen alamat “%s” tidak boleh kosong" #: gio/gdbusaddress.c:497 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Pasangan kunci/nilai %d, \"%s\", dalam elemen alamat \"%s\" tak memuat tanda " "sama dengan" #: gio/gdbusaddress.c:508 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Pasangan kunci/nilai %d, \"%s\", dalam elemen alamat \"%s\" tak boleh " "memiliki kunci kosong" #: gio/gdbusaddress.c:522 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, \"%s\", " "dalam elemen alamat \"%s\"" #: gio/gdbusaddress.c:590 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Galat dalam alamat \"%s\" — transport unix memerlukan hanya satu dari kunci " "\"path\" atau \"abstract\" untuk ditata" #: gio/gdbusaddress.c:625 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut host kurang atau salah bentuk" #: gio/gdbusaddress.c:639 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut portt kurang atau salah bentuk" #: gio/gdbusaddress.c:653 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Galat di alamat \"%s\" — atribut berkas nonce kurang atau salah bentuk" #: gio/gdbusaddress.c:674 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: " #: gio/gdbusaddress.c:727 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Galat saat membuka berkas nonce \"%s\": %s" #: gio/gdbusaddress.c:746 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Galat saat membaca berkas nonce \"%s\": %s" #: gio/gdbusaddress.c:755 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "Galat saat membaca berkas nonce \"%s\", berharap 16 bita, mendapat %d" #: gio/gdbusaddress.c:773 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce \"%s\" ke stream:" #: gio/gdbusaddress.c:988 msgid "The given address is empty" msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan" #: gio/gdbusaddress.c:1101 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "Tak bisa spawn suatu bus pesan ketika AT_SECURE ditata" #: gio/gdbusaddress.c:1108 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Tak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: " #: gio/gdbusaddress.c:1115 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Tak bisa meluncurkan mandiri D-Bus tanpa $DISPLAY X11" #: gio/gdbusaddress.c:1157 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Galat saat spawn baris perintah \"%s\": " #: gio/gdbusaddress.c:1226 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "Tak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)" #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nilai tak dikenal \"%s\"" #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi" #: gio/gdbusaddress.c:1394 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipe bus %d tak dikenal" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Menghabiskan semua mekanisme autentikasi yang tersedia (dicoba: %s) " "(tersedia: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1178 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "ID Pengguna harus sama untuk rakan (peer) dan peladen" #: gio/gdbusauth.c:1190 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori \"%s\": %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Izin pada direktori \"%s\" salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Galat saat membuat direktori \"%s\": %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasi tak didukung" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Galat saat membuka ring kunci \"%s\" untuk dibaca: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" salah bentuk" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Token pertama dari baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" " "salah bentuk" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Token kedua dari baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" " "salah bentuk" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada \"%s\"" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Galat saat membuat berkas kunci \"%s\": %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi \"%s\": %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) \"%s\": %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci \"%s\": %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci \"%s\" untuk ditulisi: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi \"%s\" juga gagal: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404 msgid "The connection is closed" msgstr "Sambungan tertutup" #: gio/gdbusconnection.c:1889 msgid "Timeout was reached" msgstr "Kehabisan waktu" #: gio/gdbusconnection.c:2527 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Ditemui tanda yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien" #: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Tidak ada antarmuka \"org.freedesktop.DBus.Properties\" pada objek pada path " "%s" #: gio/gdbusconnection.c:4401 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Tak ada properti \"%s\"" #: gio/gdbusconnection.c:4413 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Properti \"%s\" tidak dapat dibaca" #: gio/gdbusconnection.c:4424 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Properti \"%s\" tidak dapat ditulisi" #: gio/gdbusconnection.c:4444 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Galat menata properti \"%s\": Tipe yang diharapkan \"%s\" tapi diperoleh \"%s" "\"" #: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764 #: gio/gdbusconnection.c:6747 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Tak ada antarmuka \"%s\"" #: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Tak ada antarmuka \"%s\" pada objek di lokasi %s" #: gio/gdbusconnection.c:5087 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Tidak ada metode seperti \"%s\"" #: gio/gdbusconnection.c:5118 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Tipe pesan \"%s\" tak cocok dengan tipe yang diharapkan \"%s\"" #: gio/gdbusconnection.c:5321 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s" #: gio/gdbusconnection.c:5548 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Tak bisa mengambil properti %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5604 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Tak bisa menata properti %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5783 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Metode \"%s\" mengembalikan tipe \"%s\", tapi yang diharapkan \"%s\"" #: gio/gdbusconnection.c:6859 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "" "Metode \"%s\" pada antar muka \"%s\" dengan tanda tangan \"%s\"' tak ada" #: gio/gdbusconnection.c:6980 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s" #: gio/gdbusconnection.c:7269 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "Objek tidak ada di path \"%s\"" #: gio/gdbusmessage.c:1303 msgid "type is INVALID" msgstr "jenisnya INVALID" #: gio/gdbusmessage.c:1314 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang" #: gio/gdbusmessage.c:1325 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang" #: gio/gdbusmessage.c:1337 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang" #: gio/gdbusmessage.c:1350 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang" #: gio/gdbusmessage.c:1358 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/" "Local" #: gio/gdbusmessage.c:1366 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop." "DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya memperoleh %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1428 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Mengharapkan bita NUL setelah string \"%s\" tapi menemui bita %d" #: gio/gdbusmessage.c:1447 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai bita tak valid pada lokasi " "%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu " "adalah \"%s\"" #: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Nilai bersarang terlalu dalam" #: gio/gdbusmessage.c:1679 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan lokasi objek D-Bus yang valid" #: gio/gdbusmessage.c:1703 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan tanda tangan D-Bus yang valid" #: gio/gdbusmessage.c:1754 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita " "(64 MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1774 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Menemui larik bertipe \"a%c\", mengharapkan punya panjang kelipatan %u bita, " "tapi menemui panjang %u bita" #: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "Struktur kosong (tuple) tidak diperbolehkan di D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:1982 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Nilai terurai \"%s\" bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid" #: gio/gdbusmessage.c:2023 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string \"%s\" dari format " "kabel D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2208 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c (\"l\") atau (0x42) \"B\" tapi " "menemui 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2227 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d" #: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Tajuk tanda tangan ditemukan tetapi bukan tipe tanda tangan" #: gio/gdbusmessage.c:2297 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Header tanda tangan dengan tanda tangan \"%s\" ditemukan tapi body pesan " "kosong" #: gio/gdbusmessage.c:2312 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)" #: gio/gdbusmessage.c:2344 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan " "adalah %u bita" #: gio/gdbusmessage.c:2354 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Tak bisa men-deserialisasi pesan: " #: gio/gdbusmessage.c:2700 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string \"%s\" ke format kabel D-" "Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2837 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Jumlah deskriptor berkas dalam pesan (%d) berbeda dari field header (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2845 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Tak bisa men-serialisasi pesan: " #: gio/gdbusmessage.c:2898 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "Body pesan punya tanda tangan \"%s\" tapi tak ada header tanda tangan" #: gio/gdbusmessage.c:2908 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Tubuh pesan memiliki tanda tangan tipe \"%s\" tapi tanda tangan di ruas " "header adalah \"(%s)\"" #: gio/gdbusmessage.c:2924 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "Tubuh pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah \"(%s)\"" #: gio/gdbusmessage.c:3479 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Galat balikan dengan tubuh bertipe \"%s\"" #: gio/gdbusmessage.c:3487 msgid "Error return with empty body" msgstr "Galat balikan dengan body kosong" #: gio/gdbusprivate.c:2187 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2373 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "dbus sesi tidak sedang berjalan, dan peluncuran otomatis gagal" #: gio/gdbusprivate.c:2396 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2447 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Tak bisa memuat %s or %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1575 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1598 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")" #: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Tak bisa menjalankan metode; proksi adalah nama terkenal %s tanpa pemilik " "dan proksi dibangun dengan tanda G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: gio/gdbusserver.c:765 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung" #: gio/gdbusserver.c:857 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Tak bisa menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu peladen" #: gio/gdbusserver.c:939 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada \"%s\": %s" #: gio/gdbusserver.c:1114 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "String \"%s\" bukan suatu GUID D-Bus yang valid" #: gio/gdbusserver.c:1152 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Tak bisa mendengarkan pada transport yang tak didukung \"%s\"" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Perintah:\n" " help Tampilkan informasi ini\n" " introspect Introspeksi suatu objek jauh\n" " monitor Pantau suatu objek jauh\n" " call Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n" " emit Pancarkan sinyal\n" " wait Tunggu sebuah nama bus muncul\n" "\n" "Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap " "perintah.\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348 #: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247 #: gio/gdbus-tool.c:1734 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Galat: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Galat: %s bukan nama yang valid\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066 #: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Menyambung ke bus sistem" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Menyambung ke bus sesi" #: gio/gdbus-tool.c:408 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:" #: gio/gdbus-tool.c:419 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan" #: gio/gdbus-tool.c:442 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan" #: gio/gdbus-tool.c:452 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda" #: gio/gdbus-tool.c:525 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka \"%s\" tak ada\n" #: gio/gdbus-tool.c:534 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Peringatan: Menurut data introspeksi, metode \"%s\" tak ada pada antar muka " "\"%s\"\n" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal" #: gio/gdbus-tool.c:598 msgid "Signal and interface name" msgstr "Nama antar muka dan sinyal" #: gio/gdbus-tool.c:631 msgid "Emit a signal." msgstr "Pancarkan sinyal." #: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837 #: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Galat saat menyambung: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:706 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n" #: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n" #: gio/gdbus-tool.c:768 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Galat: Nama sinyal tak dinyatakan\n" #: gio/gdbus-tool.c:782 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Galat: Nama sinyal \"%s\" tak valid\n" #: gio/gdbus-tool.c:794 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n" #: gio/gdbus-tool.c:800 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:869 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metode" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metode" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Method and interface name" msgstr "Nama metode dan antar muka" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tenggat waktu dalam detik" #: gio/gdbus-tool.c:901 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Perbolehkan otorisasi interaktif" #: gio/gdbus-tool.c:948 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh." #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n" #: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang valid\n" #: gio/gdbus-tool.c:1081 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Galat: Nama metode tak dinyatakan\n" #: gio/gdbus-tool.c:1092 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Galat: Nama metode \"%s\" tak valid\n" #: gio/gdbus-tool.c:1170 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d bertipe \"%s\": %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1196 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Galat saat menambahkan %d handle: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Object path to introspect" msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Print XML" msgstr "Cetak XML" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Introspect children" msgstr "Introspeksi anak" #: gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Only print properties" msgstr "Hanya cetak properti" #: gio/gdbus-tool.c:1789 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspeksi suatu objek jauh." #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nama tujuan untuk dipantau" #: gio/gdbus-tool.c:1996 msgid "Object path to monitor" msgstr "Lokasi objek untuk dipantau" #: gio/gdbus-tool.c:2021 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Memantau suatu objek jauh." #: gio/gdbus-tool.c:2079 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "Galat: tidak dapat memonitor koneksi non bus pesan\n" #: gio/gdbus-tool.c:2203 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "" "Layanan yang akan diaktifkan sebelum menunggu yang lain (nama yang dikenal " "baik)" #: gio/gdbus-tool.c:2206 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Tenggat waktu menunggu sebelum keluar dengan suatu kesalahan (detik); 0 " "untuk tanpa tenggat (baku)" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPSI…] NAMA-BUS" #: gio/gdbus-tool.c:2255 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Tunggu suatu nama bus muncul." #: gio/gdbus-tool.c:2331 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Galat: Suatu layanan yang akan diaktifkan mesti dinyatakan\n" #: gio/gdbus-tool.c:2336 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Galat: Suatu layanan yang mesti ditunggu harus dinyatakan\n" #: gio/gdbus-tool.c:2341 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Galat: Terlalu banyak argumen.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang dikenal baik dan valid\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "Tidak berwenang untuk mengubah pengaturan awakutu" #: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5113 msgid "Unnamed" msgstr "Tanpa nama" #: gio/gdesktopappinfo.c:2592 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:2891 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi" #: gio/gdesktopappinfo.c:3631 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3635 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3877 gio/gdesktopappinfo.c:3901 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier" #: gio/gdesktopappinfo.c:4137 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4273 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definisi gubahan bagi %s" #: gio/gdrive.c:419 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:497 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation" #: gio/gdrive.c:573 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media" #: gio/gdrive.c:780 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "kandar tidak mengimplementasi start" #: gio/gdrive.c:882 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop" #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "Backend TLS tidak menerapkan pengambilan pengikatan TLS" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "Dukungan TLS tak tersedia" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Dukungan DTLS tak tersedia" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:364 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:374 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:397 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1594 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Kait yang memuat tak ada" #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori" #: gio/gfile.c:2701 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori" #: gio/gfile.c:2709 msgid "Target file exists" msgstr "Berkas tujuan telah ada" #: gio/gfile.c:2728 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif" #: gio/gfile.c:3029 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice tidak didukung" #: gio/gfile.c:3033 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s" #: gio/gfile.c:3185 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung" #: gio/gfile.c:3189 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid" #: gio/gfile.c:3194 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja" #: gio/gfile.c:3259 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial" #: gio/gfile.c:4153 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid" #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Taut simbolik tidak didukung" #: gio/gfile.c:4450 msgid "Trash not supported" msgstr "Tong sampah tak didukung" #: gio/gfile.c:4562 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung \"%c\"" #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "Gagal membuat direktori sementara untuk templat \"%s\": %s" #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan" #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini" #: gio/gfileenumerator.c:214 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator ditutup" #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda" #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Enumerator berkas telah ditutup" #: gio/gfileicon.c:252 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon" #: gio/gfileicon.c:262 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 #: gio/gfileoutputstream.c:499 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Stream tak mendukung query_info" #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 #: gio/gfileoutputstream.c:373 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Seek tak didukung pada stream" #: gio/gfileinputstream.c:371 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan" #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 #: glib/gconvert.c:1829 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nama host salah" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Jawaban proksi HTTP buruk" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Sambungan proksi HTTP tak diizinkan" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Autentikasi proksi HTTP gagal" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Autentikasi proksi HTTP diperlukan" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Sambungan proksi HTTP gagal: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "Respons proksi HTTP terlalu besar" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Peladen proksi HTTP menutup koneksi secara tak terduga." #: gio/gicon.c:300 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Cacah token yang salah (%d)" #: gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s" #: gio/gicon.c:330 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon" #: gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tipe %s tak dikelaskan" #: gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s" #: gio/gicon.c:369 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon" #: gio/gicon.c:471 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan" #: gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan" #: gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat" #: gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks" #: gio/ginetaddressmask.c:302 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Tak bisa mengurai \"%s\" sebagai mask alamat IP" #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket" #: gio/ginetsocketaddress.c:237 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Alamat soket tak didukung" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Stream memiliki operasi tertunda" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "Salin dengan berkas" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Pertahankan dengan berkas ketika dipindah" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "\"version\" tak menerima argumen" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Cetak informasi versi dan keluar." #: gio/gio-tool.c:228 msgid "Commands:" msgstr "Perintah:" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Sambung berkas berurutan ke keluaran standar" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Copy one or more files" msgstr "Salin satu berkas atau lebih" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Show information about locations" msgstr "Tunjukkan informasi tentang lokasi" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Luncurkan aplikasi dari berkas destop" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "List the contents of locations" msgstr "Tampilkan daftar isi lokasi" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Ambil atau atur penangan bagi suatu mimetype" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Create directories" msgstr "Buat direktori" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Pantau perubahan berkas dan direktori" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Kait atau lepas kait lokasi" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Move one or more files" msgstr "Pindah satu berkas atau lebih" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Open files with the default application" msgstr "Buka berkas dengan aplikasi baku" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Rename a file" msgstr "Ubah nama suatu berkas" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Delete one or more files" msgstr "Hapus satu berkas atau lebih" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Set a file attribute" msgstr "Atur atribut berkas" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Pindahkan berkas atau direktori ke tempat sampah" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Lihat daftar lokasi dalam suatu pohon" #: gio/gio-tool.c:249 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Gunakan %s untuk memperoleh bantuan terrinci.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Galat saat menulis ke stdout" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1202 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241 msgid "LOCATION" msgstr "LOKASI" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Sambung berkas berurutan dan cetak ke keluaran standar." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat bekerja seperti utilitas cat tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n" "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n" "seperti smb://peladen/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1253 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Tidak ada lokasi yang diberikan" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "Tidak ada direktori tujuan" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "Tampilkan kemajuan" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Tanya sebelum menimpa" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Pertahankan semua atribut" #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Buat cadangan berkas tujuan yang telah ada" #: gio/gio-tool-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Jangan pernah ikut taut simbolik" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Gunakan izin bawaan untuk tujuan" #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Ditransfer %s dari %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "SUMBER" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "TUJUAN" #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Salin satu berkas atau lebih dari SUMBER ke TUJUAN." #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy mirip dengan utilitas cp tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n" "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n" "smb://peladen/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi." #: gio/gio-tool-copy.c:151 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Tujuan %s bukan suatu direktori" #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: timpa \"%s\"? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "Buat daftar atribut yang dapat ditulisi" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "Ambil info sistem berkas" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "Atribut yang akan diambil" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUT" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Jangan ikuti taut simbolik" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "atribut:\n" #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nama tampilan: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:182 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nama: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:189 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipe: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:195 msgid "size: " msgstr "ukuran: " #: gio/gio-tool-info.c:200 msgid "hidden\n" msgstr "tersembunyi\n" #: gio/gio-tool-info.c:203 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:210 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "path lokal: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:244 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "kait unix: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:325 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atribut yang dapat ditata:\n" #: gio/gio-tool-info.c:349 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Namespace atribut yang dapat ditulis:\n" #: gio/gio-tool-info.c:384 msgid "Show information about locations." msgstr "Tunjukkan informasi tentang lokasi." #: gio/gio-tool-info.c:386 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info mirip dengan utilitas ls tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n" "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n" "smb://peladen/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi. Atribut berkas dapat\n" "ditentukan dengan nama GIO mereka, misalnya standard::icon, atau hanya " "dengan\n" "namespace, misalnya unix, atau dengan \"*\", yang cocok dengan semua atribut" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "BERKAS-DESTOP [ARG-BERKAS …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Luncurkan aplikasi dari berkas destop, lewati argumen nama berkas opsional " "ke berkas tersebut." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "Tidak ada berkas destop yang diberikan" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "Perintah peluncuran saat ini tidak didukung pada platform ini" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Tak bisa memuat '%s': %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Tak bisa memuat informasi aplikasi untuk '%s'" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Tak bisa meluncurkan aplikasi '%s': %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "Gunakan format daftar panjang" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "Cetak nama tampilan" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "Cetak URI lengkap" #: gio/gio-tool-list.c:178 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Tampilkan daftar isi lokasi." #: gio/gio-tool-list.c:180 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list mirip dengan utilitas ls tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n" "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n" "smb://peladen/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi. Atribut berkas dapat\n" "ditentukan dengan nama GIO mereka, misalnya standard::icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "HANDLER" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Ambil atau atur penangan bagi suatu mimetype." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Jika tidak ada penangan yang diberikan, daftar aplikasi terdaftar dan\n" "direkomendasikan untuk mimetype. Jika penangan diberikan, ini disetel\n" "sebagai penangan bawaan untuk mimetype." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Harus menentukan mimetype tunggal, dan mungkin penangan" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Tidak ada aplikasi baku bagi \"%s\"\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Aplikasi baku bagi \"%s\": %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplikasi terdaftar:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplikasi yang direkomendasikan:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Tidak ada aplikasi yang direkomendasikan\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Gagal memuat info bagi penangan \"%s\"" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Gagal menata \"%s\" sebagai penangan baku bagi \"%s\": %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Buat direktori induk" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "Buat direktori." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir mirip dengan utilitas mkdir tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n" "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n" "smb://peladen/sumberdaya/direktorisaya sebagai lokasi." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Pantau suatu direktori (baku: bergantung kepada tipe)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Memantau suatu direktori (baku: bergantung kepada tipe)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Pantau berkas secara langsung (pemberitahuan perubahan yang dilakukan " "melalui hardlinks)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "" "Memantau sebuah berkas secara langsung, tapi tidak melaporkan perubahan" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Laporkan pergerakan dan mengganti nama menjadi kejadian sederhana yang " "dihapus/dibuat" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "Mengamati kejadian pengaitan" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Memantau perubahan berkas atau direktori." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "Kait sebagai yang dapat dikait" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Kait volume dengan berkas perangkat, atau pengidentifikasi lainnya" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "Lepaskan Kaitan" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "Keluarkan Media" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Hentikan kandar dengan berkas perangkat" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "PERANGKAT" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Lepas kaitan semua kait dengan skema yang diberikan" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "SKEMA" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Mengabaikan operasi berkas yang tertunda saat melepas kait atau mengeluarkan" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Gunakan suatu pengguna anonim ketika mengautentikasi" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "Daftar" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "Pantau kejadian" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "Tampilkan informasi ekstra" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "PIM numerik saat membuka volume VeraCrypt" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Kaitkan volume tersembunyi TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Kaitkan volume sistem TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:268 gio/gio-tool-mount.c:300 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Akses anonim ditolak" #: gio/gio-tool-mount.c:525 msgid "No drive for device file" msgstr "Tidak ada kandar bagi berkas perangkat" #: gio/gio-tool-mount.c:1017 msgid "No volume for given ID" msgstr "Tidak ada volume untuk ID yang diberikan" #: gio/gio-tool-mount.c:1206 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Kait atau lepas kait lokasi." #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Jangan gunakan fallback salin dan hapus" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Memindahkan satu atau lebih berkas dari SUMBER ke TUJUAN." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move mirip dengan utilitas mv tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n" "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n" "smb://peladen/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Target %s bukan suatu direktori" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Membuka berkas dengan aplikasi baku yang\n" "terdaftar untuk menangani jenis berkas ini." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Abaikan berkas yang tidak ada, jangan pernah bertanya" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "Menghapus berkas yang diberikan." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Ubah nama berkas." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "Kurang argumen" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "Terlalu banyak argumen" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Ubah nama sukses. Uri baru: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "Hanya buat bila belum ada" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "Tambahkan ke akhir berkas" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Ketika membuat, batasi akses hanye ke pengguna kini" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Ketika menggantikan, gantikan seperti seolah tujuan tidak ada" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "Cetak etag baru di akhir" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag berkas sedang ditimpa" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Galat saat membaca dari masukan standar" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag tak tersedia\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan ke TUJUAN." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "Tidak ada tujuan yang diberikan" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Tipe atribut" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TIPE" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "Hapus atribut yang diberikan" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUT" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "NILAI" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Atur atribut berkas dari LOKASI." #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "Lokasi tak dinyatakan" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "Atribut tak dinyatakan" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "Nilai tak dinyatakan" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Tipe atribut tidak valid \"%s\"" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Mengosongkan tempat sampah" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Daftar berkas di tempat sampah dengan lokasi aslinya" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Pulihkan berkas dari sampah ke lokasi aslinya (mungkin membuat ulang " "direktori)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "Tak bisa menemukan path asli" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Tak bisa membuat ulang lokasi asli: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Tak bisa memindahkan berkas ke lokasi semula: " #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Pindahkan/Pulihkan berkas atau direktori ke tempat sampah." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Catatan: untuk sakelar --restore, jika lokasi asli dari berkas sampah\n" "sudah ada, ini tidak akan ditimpa kecuali --force disetel." #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "Lokasi yang diberikan tidak dimulai dengan trash:///" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Ikuti taut simbolik, kait, dan pintasan" #: gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Tampilkan daftar isi direktori dalam format mirip pohon." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Gagal menemukan \"%s\" dalam direktori sumber manapun" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Gagal menemukan \"%s\" di direktori saat ini" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Opsi pemrosesan \"%s\" tidak dikenal" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "praproses %s diminta, tetapi %s tidak diatur, dan %s tidak dalam PATH" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Show program version and exit" msgstr "Tampilkan versi program dan keluar" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "Nama berkas keluaran" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Direktori untuk memuat berkas yang direferensikan dalam FILE darinya " "(bawaan: direktori saat ini)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175 #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORI" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "Buat tajuk sumber" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode " "Anda" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Buat daftar kebergantungan" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Nama berkas kebergantungan yang akan dibuat" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Sertakan target palsu pada berkas dependensi yang dihasilkan" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Jangan ekspor fungsi; deklarasikan mereka G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "Jangan menyematkan data sumber daya dalam berkas C; anggap itu terhubung " "secara eksternal sebagai gantinya" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "Kompiler target C (bawaan: variabel lingkungan CC)" #: gio/glib-compile-resources.c:860 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n" "Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n" "dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:882 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:94 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "nick minimal harus 2 karakter" #: gio/glib-compile-schemas.c:105 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Nilai numerik tidak valid" #: gio/glib-compile-schemas.c:113 #, c-format msgid " already specified" msgstr " sudah ditentukan" #: gio/glib-compile-schemas.c:121 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' sudah ditentukan" #: gio/glib-compile-schemas.c:135 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "nilai tanda harus paling banyak diset 1 bit" #: gio/glib-compile-schemas.c:160 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> harus berisi setidaknya satu " #: gio/glib-compile-schemas.c:316 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> tidak terdapat dalam jangkauan yang ditentukan" #: gio/glib-compile-schemas.c:328 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> bukan anggota yang valid dari tipe enumerasi yang ditentukan" #: gio/glib-compile-schemas.c:334 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> berisi string tidak dalam jenis tanda yang ditentukan" #: gio/glib-compile-schemas.c:340 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> berisi string yang tidak ada dalam " #: gio/glib-compile-schemas.c:374 msgid " already specified for this key" msgstr " sudah ditentukan untuk kunci ini" #: gio/glib-compile-schemas.c:392 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " tidak diizinkan untuk kunci tipe \"%s\"" #: gio/glib-compile-schemas.c:409 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr " minimum yang ditentukan lebih besar dari maksimum" #: gio/glib-compile-schemas.c:434 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "kategori l10n tidak didukung: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:442 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n diminta, tapi tidak ada domain gettext yang diberikan" #: gio/glib-compile-schemas.c:454 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "konteks terjemahan diberikan untuk nilai tanpa l10n diaktifkan" #: gio/glib-compile-schemas.c:476 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Gagal mengurai nilai jenis \"%s\": " #: gio/glib-compile-schemas.c:493 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " tidak dapat ditentukan untuk kunci yang ditandai sebagai memiliki " "tipe enumerasi" #: gio/glib-compile-schemas.c:502 msgid " already specified for this key" msgstr " sudah ditentukan untuk kunci ini" #: gio/glib-compile-schemas.c:514 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " tidak diizinkan untuk kunci tipe \"%s\"" #: gio/glib-compile-schemas.c:530 #, c-format msgid " already given" msgstr " sudah ditentukan" #: gio/glib-compile-schemas.c:545 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " harus mengandung setidaknya satu " #: gio/glib-compile-schemas.c:559 msgid " already specified for this key" msgstr " sudah ditentukan untuk kunci ini" #: gio/glib-compile-schemas.c:563 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " hanya bisa ditentukan untuk kunci dengan tipe enumerasi atau tanda " "atau setelah " #: gio/glib-compile-schemas.c:582 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" " diberikan saat \"%s\" sudah menjadi anggota tipe " "enumerasi" #: gio/glib-compile-schemas.c:588 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" " diberikan ketika sudah diberikan" #: gio/glib-compile-schemas.c:596 #, c-format msgid " already specified" msgstr " sudah ditentukan" #: gio/glib-compile-schemas.c:606 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "target alias \"%s\" bukan bilangan bertanda" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "alias target \"%s\" tidak ada di " #: gio/glib-compile-schemas.c:622 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " harus berisi setidaknya satu " #: gio/glib-compile-schemas.c:799 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Nama yang kosong tidak diperbolehkan" #: gio/glib-compile-schemas.c:809 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Nama \"%s\" tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil" #: gio/glib-compile-schemas.c:821 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Nama \"%s\" tak valid: karakter \"%c\" tak valid; hanya huruf kecil, angka, " "dan tanda hubung (\"-\") yang diijinkan" #: gio/glib-compile-schemas.c:830 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "" "Nama \"%s\" tak valid: dua tanda hubung berturutan (\"--\") tak diijinkan" #: gio/glib-compile-schemas.c:839 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "" "Nama \"%s\" tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung (\"-\")." #: gio/glib-compile-schemas.c:847 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Nama \"%s\" tak valid: panjang maksimum 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:919 #, c-format msgid " already specified" msgstr " telah dinyatakan" #: gio/glib-compile-schemas.c:945 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Tak bisa menambah kunci ke skema \"list-of\"" #: gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid " already specified" msgstr " telah dinyatakan" #: gio/glib-compile-schemas.c:974 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " membayangi di ; gunakan " " untuk mengubah nilai" #: gio/glib-compile-schemas.c:985 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai " "atribut dari " #: gio/glib-compile-schemas.c:1004 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan." #: gio/glib-compile-schemas.c:1019 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "String jenis GVariant \"%s\" tidak sah" #: gio/glib-compile-schemas.c:1049 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " diberikan tapi skema tak memperluas apapun" #: gio/glib-compile-schemas.c:1062 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Tak ada untuk ditimpa" #: gio/glib-compile-schemas.c:1070 #, c-format msgid " already specified" msgstr " telah dinyatakan" #: gio/glib-compile-schemas.c:1143 #, c-format msgid " already specified" msgstr " sudah ditentukan" #: gio/glib-compile-schemas.c:1155 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " memperluas skema \"%s\" yang belum ada" #: gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " adalah daftar dari skema \"%s\"' yang belum ada" #: gio/glib-compile-schemas.c:1179 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path" #: gio/glib-compile-schemas.c:1189 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path" #: gio/glib-compile-schemas.c:1199 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " adalah daftar, memperluas yang bukan daftar" #: gio/glib-compile-schemas.c:1209 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " memperluas tapi " "\"%s\" tak memperluas \"%s\"" #: gio/glib-compile-schemas.c:1226 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "Suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring" #: gio/glib-compile-schemas.c:1233 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan “:/”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1242 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Peringatan: Skema \"%s\" memiliki path \"%s\". Path yang dimulai dengan \"/" "apps/\", \"/desktop/\" atau \"/system/\" tidak digunakan lagi." #: gio/glib-compile-schemas.c:1272 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan" #: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Hanya satu elemen <%s> diizinkan di dalam <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1520 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak" #: gio/glib-compile-schemas.c:1538 msgid "Element is required in " msgstr "Elemen diperlukan di " #: gio/glib-compile-schemas.c:1628 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Teks tidak boleh muncul di dalam <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1696 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Peringatan: referensi terdefinisi ke " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict dinyatakan; keluar." #: gio/glib-compile-schemas.c:1847 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan." #: gio/glib-compile-schemas.c:1910 msgid "Ignoring this file." msgstr "Mengabaikan berkas ini." #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Tak ada kunci “%s” dalam skema “%s” sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa " "“%s”; mengabaikan penimpa untuk kunci ini." #: gio/glib-compile-schemas.c:1973 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Tak ada kunci “%s” dalam skema “%s” sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa " "“%s” dan --strict dinyatakan; keluar." #: gio/glib-compile-schemas.c:1995 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Tak bisa menyediakan penimpa per-destop untuk kunci \"%s\" yang dilokalkan " "dalam skema \"%s\" (menimpa berkas \"%s\"); mengabaikan penimpa untuk kunci " "ini." #: gio/glib-compile-schemas.c:2004 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Tak bisa menyediakan penimpa per-destop untuk kunci \"%s\" yang dilokalkan " "dalam skema \"%s\" (menimpa berkas \"%s\") dan --strict dinyatakan; keluar." #: gio/glib-compile-schemas.c:2028 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Galat saat mengurai kunci “%s” dalam skema “%s” sebagaimana dinyatakan di " "berkas penimpa “%s”: %s. Mengabaikan penimpa untuk kunci ini." #: gio/glib-compile-schemas.c:2040 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Galat saat mengurai kunci “%s” dalam skema “%s” sebagaimana dinyatakan di " "berkas penimpa “%s”: %s. dan --strict dinyatakan; keluar." #: gio/glib-compile-schemas.c:2067 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "Penimpa bagi kunci “%s” dalam skema “%s” di berkas penimpa “%s” di luar " "jangkauan yang diberikan di dalam skema; mengabaikan penimpa untuk kunci ini." #: gio/glib-compile-schemas.c:2077 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Penimpa bagi kunci “%s” dalam skema “%s” di berkas penimpa “%s” di luar " "jangkauan yang diberikan di dalam skema dan --strict dinyatakan; keluar." #: gio/glib-compile-schemas.c:2103 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "Penimpa bagi kunci “%s” dalam skema “%s” di berkas penimpa “%s” tak ada di " "dalam daftar pilihan yang valid; mengabaikan penimpa untuk kunci ini." #: gio/glib-compile-schemas.c:2113 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Penimpa bagi kunci “%s” dalam skema “%s” di berkas penimpa “%s” tak ada di " "dalam daftar pilihan yang valid dan --strict dinyatakan; keluar." #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Dimana menyimpan berkas gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema" #: gio/glib-compile-schemas.c:2177 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2178 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci" #: gio/glib-compile-schemas.c:2207 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n" "Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n" "dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2228 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori" #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Tidak ada berkas skema yang ditemukan: tidak melakukan apa pun." #: gio/glib-compile-schemas.c:2273 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "" "Tidak ada berkas skema yang ditemukan: menghapus berkas keluaran yang telah " "ada." #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nama berkas tak valid: %s" #: gio/glocalfile.c:996 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas bagi %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1137 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Kait wadah bagi berkas %s tak ditemukan" #: gio/glocalfile.c:1160 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Tak bisa mengubah nama direktori root" #: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Galat saat mengubah nama berkas %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1185 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai" #: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422 #: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Nama berkas tak valid" #: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Galat saat membuka berkas %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1502 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Galat saat memindah berkas %s ke tempat sampah: %s" #: gio/glocalfile.c:2054 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Tak bisa membuat direktori tempat sampah %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2075 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "" "Tak bisa menemukan direktori puncak %s yang akan dibuang ke tempat sampah" #: gio/glocalfile.c:2083 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "Penyampahan pada kandar internal sistem tidak didukung" #: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Tak bisa menemukan atau membuat direktori %s ke tempat %s" #: gio/glocalfile.c:2243 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Tak bisa membuat berkas info pembuangan ke tempat sampah bagi %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2305 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" "Tak bisa membuang berkas %s ke tempat sampah menyeberang batas sistem berkas" #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Tak bisa membuang berkas %s ke tempat sampah: %s" #: gio/glocalfile.c:2371 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tempat sampah %s" #: gio/glocalfile.c:2397 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Galat saat membuat direktori %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2426 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik" #: gio/glocalfile.c:2429 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Galat saat membuat taut simbolis %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Galat saat memindah berkas %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2495 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori" #: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal" #: gio/glocalfile.c:2540 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s" #: gio/glocalfile.c:2554 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung" #: gio/glocalfile.c:2728 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Tak bisa menentukan penggunaan diska dari %s: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:775 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:782 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string atau tidak valid)" #: gio/glocalfileinfo.c:789 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid" #: gio/glocalfileinfo.c:840 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Galat saat menata atribut yang diperluas \"%s\": %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (pengkodean tak valid)" #: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas \"%s\": %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2163 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2208 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2226 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)" #: gio/glocalfileinfo.c:2311 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik" #: gio/glocalfileinfo.c:2327 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Galat saat menata ijin: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2378 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Galat saat menata pemilik: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2401 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symlink tak boleh NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430 #: gio/glocalfileinfo.c:2441 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2420 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik" #: gio/glocalfileinfo.c:2492 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "Nanodetik ekstra %d untuk stempel waktu UNIX %lld negatif" #: gio/glocalfileinfo.c:2501 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "Nanodetik ekstra %d untuk stempel waktu UNIX %lld mencapai 1 detik" #: gio/glocalfileinfo.c:2511 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "Stempel waktu UNIX %lld tidak muat ke dalam 64 bit" #: gio/glocalfileinfo.c:2522 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" "Stempel waktu UNIX %lld berada di luar rentang yang didukung oleh Windows" #: gio/glocalfileinfo.c:2625 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Nama berkas \"%s\" tidak dapat dikonversi ke UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2644 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Berkas “%s” tidak dapat dibuka: Galat Windows %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2657 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses untuk berkas “%s”: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2833 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2840 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini" #: gio/glocalfileinfo.c:2850 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2947 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Penataan atribut %s tak didukung" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Galat saat menutup berkas: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Galat saat membuka berkas \"%s\": %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1204 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan" #: gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "Permintaan seek yang tak valid" #: gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran" #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran" #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar " "daripada ruang tersedia" #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:401 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:477 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:555 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:640 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:728 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:810 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:897 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi" #: gio/gnetworkaddress.c:417 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Nama host \"%s\" mengandung \"[\" tapi tanpa \"]\"" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 msgid "Network unreachable" msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 msgid "Host unreachable" msgstr "Host tak dapat dihubungi" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager tidak berjalan" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Versi NetworkManager terlalu tua" #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Stream keluaran tidak mengimplementasikan penulisan" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "Jumlah vektor yang dilewatkan ke %s terlalu besar" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Stream sumber telah ditutup" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "Kegagalan pencarian proksi yang tidak ditentukan" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Galat saat mengurai \"%s\": %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s tidak diterapkan" #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 msgid "Invalid domain" msgstr "Domain tidak valid" #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 #: gio/gresourcefile.c:752 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Sumber daya pada \"%s\" tidak ada" #: gio/gresource.c:850 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Sumber daya di \"%s\" gagal didekompresi" #: gio/gresourcefile.c:658 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "Berkas sumber daya tidak dapat diganti namanya" #: gio/gresourcefile.c:748 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Sumber daya pada \"%s\" bukan suatu direktori" #: gio/gresourcefile.c:956 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Stream masukan tidak mengimplementasikan seek" #: gio/gresource-tool.c:502 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf" #: gio/gresource-tool.c:508 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Daftar sumber daya\n" "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n" "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok" #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 msgid "FILE [PATH]" msgstr "BERKAS [PATH]" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 msgid "SECTION" msgstr "SEKSI" #: gio/gresource-tool.c:517 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Daftar sumber daya dengan rincian\n" "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n" "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n" "Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi" #: gio/gresource-tool.c:527 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "FILE PATH" msgstr "BERKAS PATH" #: gio/gresource-tool.c:542 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Cara pakai:\n" " gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG…]\n" "\n" "Perintah:\n" " help Tampilkan informasi ini\n" " sections Lihat daftar seksi sumber daya\n" " list Lihat daftar sumber daya\n" " details Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n" " extract Ekstrak sumber daya\n" "\n" "Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:556 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Cara pakai:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:563 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEKSI Nama seksi elf (opsional)\n" #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " PERINTAH Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " BERKAS Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n" #: gio/gresource-tool.c:576 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " BERKAS Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n" " atau berkas sumber daya terkompail\n" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: gio/gresource-tool.c:585 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH Path sumber daya\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Tidak ada skema \"%s\"\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "Skema \"%s\" bukan yang dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Skema \"%s\" bukan yang dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Path yang diberikan kosong.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "Kunci tidak dapat ditulisi\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Daftar kunci di SKEMA" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SKEMA[:PATH]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Daftar anak dari SKEMA" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n" "Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SKEMA[:PATH]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Ambil nilai dari KUNCI" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Kueri deskripsi bagi KUNCI" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Pantau perubahan atas KUNCI.\n" "Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n" "Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Cara pakai:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] PERINTAH [ARG…]\n" "\n" "Perintah:\n" " help Tampilkan informasi ini\n" " list-schemas Tampilkan daftar skema yang terpasang\n" " list-relocatable-schemas Tampilkan skema yang bisa direlokasi\n" " list-keys Tampilkan daftar kunci dalam suatu skema\n" " list-children Tampilkan daftar anak dari suatu skema\n" " list-recursively Tampilkan kunci dan nilai, secara rekursif\n" " range Mengkuiri jangkauan dari suatu kunci\n" " get Mengambil nilai dari suatu kunci\n" " set Menata nilai dari suatu kunci\n" " reset Mereset nilai dari suatu kunci\n" " reset-recursively Reset semua nilai dalam skema yang diberikan\n" " writable Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n" " monitor Amati perubahan\n" "\n" "Pakai 'gsettings help PERINTAH' untuk mendapat bantuan terrinci.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Cara pakai:\n" " gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SKEMA Nama skema\n" " PATH Path, bagi skema yang dapat dipindah\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KUNCI Kunci (opsional) dalam skema\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KUNCI Kunci dalam skema\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " NILAI Tatanan nilai\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Tak bisa memuat skema dari %s: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Tidak ada skema yang terpasang\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Tidak ada kunci seperti \"%s\"\n" #: gio/gsocket.c:419 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi" #: gio/gsocket.c:426 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s" #: gio/gsocket.c:434 msgid "Socket is already closed" msgstr "Soket telah ditutup" #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "I/O soket kehabisan waktu" #: gio/gsocket.c:586 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "membuat GSocket dari fd: %s" #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Tak bisa membuat soket: %s" #: gio/gsocket.c:679 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan" #: gio/gsocket.c:686 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan" #: gio/gsocket.c:1177 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Tak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket bukan datagram." #: gio/gsocket.c:1194 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Tak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket yang tenggang waktunya " "ditata." #: gio/gsocket.c:2001 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s" #: gio/gsocket.c:2047 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "tak bisa mendengarkan: %s" #: gio/gsocket.c:2217 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Galat saat mengikat ke alamat %s: %s" #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s" #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s" #: gio/gsocket.c:2394 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber" #: gio/gsocket.c:2541 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Keluarga soket tak didukung" #: gio/gsocket.c:2566 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "spesifik sumber bukan alamat IPv4" #: gio/gsocket.c:2590 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Nama antarmuka terlalu panjang" #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Antarmuka tidak ditemukan: %s" #: gio/gsocket.c:2633 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber IPV4" #: gio/gsocket.c:2691 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber IPV6" #: gio/gsocket.c:2900 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s" #: gio/gsocket.c:3026 msgid "Connection in progress" msgstr "Penyambungan tengah berlangsung" #: gio/gsocket.c:3077 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda: " #: gio/gsocket.c:3266 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Galat saat menerima data: %s" #: gio/gsocket.c:3463 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Galat saat mengirim data: %s" #: gio/gsocket.c:3650 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s" #: gio/gsocket.c:3731 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Galat saat menutup soket: %s" #: gio/gsocket.c:4427 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Menunggu kondisi soket: %s" #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Tak bisa mengirim pesan: %s" #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847 msgid "Message vectors too large" msgstr "Vektor pesan terlalu besar" #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097 #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Galat saat menerima pesan: %s" #: gio/gsocket.c:5039 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows" #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Galat saat menerima pesan: %s" #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Tak bisa membaca kredensial soket: %s" #: gio/gsocket.c:6182 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini" #: gio/gsocketclient.c:193 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Tak bisa menyambung ke peladen proksi %s: " #: gio/gsocketclient.c:207 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: " #: gio/gsocketclient.c:209 msgid "Could not connect: " msgstr "Tak bisa menyambung: " #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung." #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Protokol proksi \"%s\" tidak didukung." #: gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Listener is already closed" msgstr "Pendengar telah ditutup" #: gio/gsocketlistener.c:278 msgid "Added socket is closed" msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 \"%s\"" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Nama host \"%s\" terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Peladen bukan peladen proksi SOCKSv4." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Koneksi melalui peladen SOCKSv4 ditolak" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Peladen bukan peladen proksi SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan autentikasi." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 memerlukan metode autentikasi yang tidak didukung oleh GLib." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "Autentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Nama host \"%s\" terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Peladen proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Galat internal peladen proksi SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset." #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui peladen SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak." #: gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung perintah \"connect\"." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5." #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Gagal saat membuat pipe untuk sarana komunikasi dengan proses anak (%s)" #: gio/gtestdbus.c:621 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Pipa tak didukung pada platform ini" #: gio/gthemedicon.c:597 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon" #: gio/gthreadedresolver.c:154 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Tak ada alamat valid yang ditemukan" #: gio/gthreadedresolver.c:339 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Galat saat mengurai balik \"%s\": %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574 #: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659 #: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "Galat saat mengurai record %s DNS: paket DNS salah bentuk" #: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895 #: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Tidak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi \"%s\"" #: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Sementara tidak dapat mengurai \"%s\"" #: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003 #: gio/gthreadedresolver.c:1113 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Galat saat mengurai \"%s\"" #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "Paket DNS salah bentuk" #: gio/gthreadedresolver.c:888 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "Gagal mengurai respon DNS untuk \"%s\": " #: gio/gtlscertificate.c:480 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM" #: gio/gtlscertificate.c:490 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM" #: gio/gtlscertificate.c:501 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM" #: gio/gtlscertificate.c:528 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM" #: gio/gtlscertificate.c:537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM" #: gio/gtlscertificate.c:800 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "Backend TLS saat ini tidak mendukung PKCS #12" #: gio/gtlscertificate.c:1017 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "GTlsBackend ini tidak mendukung pembuatan sertifikat PKCS #11" #: gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum " "akses Anda diblokir." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Beberapa kata sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan terkunci " "setelah gagal lagi." #: gio/gtlspassword.c:119 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Sandi yang dimasukkan salah." #: gio/gunixconnection.c:127 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "Mengirim FD tidak didukung" #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d" #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary" #: gio/gunixconnection.c:214 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n" #: gio/gunixconnection.c:233 msgid "Received invalid fd" msgstr "Menerima fd yang tak valid" #: gio/gunixconnection.c:240 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "Menerima FD tidak didukung" #: gio/gunixconnection.c:382 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Galat saat mengirim kredensial: " #: gio/gunixconnection.c:539 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s" #: gio/gunixconnection.c:555 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:584 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Berharap membaca bita tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol " "bita" #: gio/gunixconnection.c:624 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d" #: gio/gunixconnection.c:649 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s" #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Galat saat menutup descriptor berkas: %s" #: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868 msgid "Filesystem root" msgstr "Akar sistem berkas" #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 #: gio/gunixoutputstream.c:632 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:253 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini" #: gio/gvolume.c:440 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "volume tidak mengimplementasikan eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:517 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "volume tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation" #: gio/gwin32inputstream.c:187 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Galat saat menutup handle: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:174 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Tidak cukup memori" #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Galat internal: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Perlu masukan lagi" #: gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Data terkompresi tak valid" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Alamat tempat mendengarkan" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Cetak alamat" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Cetak alamat dalam mode shell" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Jalankan layanan dbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Arg salah\n" #: glib/gbookmarkfile.c:779 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Atribut \"%s\" yang tidak diharapkan untuk elemen \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880 #: glib/gbookmarkfile.c:993 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Atribut \"%s\" dari elemen \"%s\" tak ditemukan" #: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267 #: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Tag \"%s\" yang tak diharapkan, diharapkan tag \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Tag \"%s\" yang tak diharapkan di dalam \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:1635 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Tanggal/waktu ‘%s’ tidak valid dalam berkas markah" #: glib/gbookmarkfile.c:1838 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Tak ditemukan markah yang valid di direktori data" #: glib/gbookmarkfile.c:2039 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Markah untuk URI \"%s\" telah ada" #: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246 #: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411 #: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630 #: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037 #: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352 #: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712 #: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890 #: glib/gbookmarkfile.c:4009 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Tak ditemukan markah untuk URI \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Tidak ada jenis MIME yang didefinisikan pada markah untuk URI \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:2505 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Tidak ada tanda privat yang ditetapkan dalam markah untuk URI \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:3046 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Tidak ada grup yang ditetapkan dalam markah untuk URI \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama \"%s\" bagi markah \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:3745 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi \"%s\" dengan URI \"%s\"" #: glib/gconvert.c:470 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Karakter yang tidak dapat diterima dalam masukan konversi" #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238 #: glib/gutf8.c:1342 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input" #: glib/gconvert.c:768 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Tak bisa mengonversi fallback \"%s\" menjadi codeset \"%s\"" #: glib/gconvert.c:940 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "NUL bita tertanam dalam masukan konversi" #: glib/gconvert.c:961 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "NUL bita tertanam dalam keluaran konversi" #: glib/gconvert.c:1692 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "URI \"%s\" bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\"" #: glib/gconvert.c:1702 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "URI berkas lokal \"%s\" tak boleh mengandung \"#\"" #: glib/gconvert.c:1719 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI \"%s\" tidak valid" #: glib/gconvert.c:1731 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Nama host dari URI \"%s\" tidak valid" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI \"%s\" mengandung karakter yang di-escape secara tidak valid" #: glib/gconvert.c:1819 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Nama path \"%s\" bukan lokasi absolut" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:228 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %r %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:231 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:234 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:237 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Januari" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februari" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Maret" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "April" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mei" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Juni" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Juli" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Agustus" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "September" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Oktober" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "November" #: glib/gdatetime.c:298 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Desember" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mei" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ags" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: glib/gdatetime.c:352 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Des" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Senin" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Kamis" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Jumat" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: glib/gdatetime.c:379 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Minggu" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Sen" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Sel" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Rab" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Kam" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Jum" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: glib/gdatetime.c:406 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Min" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "Januari" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "Februari" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "Maret" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "April" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "Mei" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "Juni" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "Juli" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "Agustus" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "September" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "Oktober" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "November" #: glib/gdatetime.c:492 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "Desember" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "Mei" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "Ags" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: glib/gdatetime.c:579 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "Des" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:596 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:599 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:158 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Galat saat membuka direktori \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Tak bisa mengalokasikan %lu bita untuk membaca berkas \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:752 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Galat saat membaca berkas \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:788 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar" #: glib/gfileutils.c:852 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Gagal membaca dari berkas \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:915 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Gagal mendapat atribut berkas \"%s\": fstat() gagal: %s" #: glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": fdopen() gagal: %s" #: glib/gfileutils.c:1047 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "Gagal mengubah nama berkas \"%s\" menjadi \"%s\": g_rename() gagal: %s" #: glib/gfileutils.c:1156 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": write() gagal: %s" #: glib/gfileutils.c:1177 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": fsync() gagal: %s" #: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Gagal membuat berkas \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:1383 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Berkas \"%s\" yang ada tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s" #: glib/gfileutils.c:1718 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Templat \"%s\" tidak valid, tidak boleh mengandung \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:1731 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Templat \"%s\" tidak memuat XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Gagal membaca taut simbolik \"%s\": %s" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Tak bisa membuka pengubah dari \"%s\" menjadi \"%s\": %s" #: glib/giochannel.c:1761 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Tak bisa melakukan pembacaan mentah dalam g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read" #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian" #: glib/giochannel.c:1952 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Tak bisa melakukan pembacaan mentah dalam g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:796 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari" #: glib/gkeyfile.c:833 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan berkas biasa" #: glib/gkeyfile.c:1291 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Berkas kunci mengandung baris \"%s\" yang bukan suatu pasangan kunci-nilai, " "kelompok, atau komentar" #: glib/gkeyfile.c:1348 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nama grup tak valid: %s" #: glib/gkeyfile.c:1372 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok" #: glib/gkeyfile.c:1396 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Nama kunci tak valid: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1424 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Berkas kunci mengandung enkoding \"%s\" yang tidak didukung" #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299 #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625 #: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Berkas kunci tidak memiliki grup \"%s\"" #: glib/gkeyfile.c:1807 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci \"%s\" dalam kelompok \"%s\"" #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dengan nilai \"%s\" yang bukan UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" yang nilainya tidak dapat diterjemahkan." #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" yang nilainya tidak " "dapat diterjemahkan." #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" bernilai \"%s\" padahal diharapkan %s" #: glib/gkeyfile.c:4326 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris" #: glib/gkeyfile.c:4348 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Berkas kunci memuat urutan escape \"%s\" yang tidak valid" #: glib/gkeyfile.c:4493 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Nilai \"%s\" tidak bisa diterjemahkan sebagai sebuah bilangan." #: glib/gkeyfile.c:4507 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" di luar jangkauan" #: glib/gkeyfile.c:4540 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah bilangan float." #: glib/gkeyfile.c:4579 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah boolean." #: glib/gmappedfile.c:131 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Gagal mengambil atribut berkas \"%s%s%s%s\": fstat() gagal: %s" #: glib/gmappedfile.c:197 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s" #: glib/gmappedfile.c:264 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": open() gagal: %s" #: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: " #: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid — bukan “%s” yang valid" #: glib/gmarkup.c:475 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "“%s” bukan suatu nama yang valid" #: glib/gmarkup.c:491 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "“%s” bukan suatu nama yang valid: \"%c\"" #: glib/gmarkup.c:615 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s" #: glib/gmarkup.c:692 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Gagal saat mengurai \"%-.*s\", yang seharusnya sebuah digit dalam referensi " "karakter (misalnya ê) — mungkin digitnya terlalu besar" #: glib/gmarkup.c:704 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; mungkin Anda sedang " "menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas " "— escape ampersand sebagai &" #: glib/gmarkup.c:730 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "" "Referensi karakter \"%-.*s\" tidak mengenkode karakter yang diperbolehkan" #: glib/gmarkup.c:768 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Ada entitas \"&;\" yang kosong; entitas yang benar antara lain adalah: & " "" < > '" #: glib/gmarkup.c:776 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Nama entitas \"%-.*s\" tak dikenal" #: glib/gmarkup.c:781 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Entitas tidak diakhiri dengan titik koma; mungkin Anda menggunakan karakter " "ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas — escape ampersand " "sebagai &" #: glib/gmarkup.c:1195 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya )" #: glib/gmarkup.c:1235 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "“%s” bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter \"<\". Ini " "tidak boleh menjadi nama elemen" #: glib/gmarkup.c:1278 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Ada karakter aneh “%s”, seharusnya ada \">\" untuk mengakhiri tag elemen " "kosong “%s”" #: glib/gmarkup.c:1348 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Terlalu banyak atribut dalam elemen \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1368 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Ada karakter aneh “%s”. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut " "“%s” pada elemen “%s”" #: glib/gmarkup.c:1410 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Ada karakter aneh “%s”. Seharusnya ada \">\" atau \"/\" untuk mengakhiri tag " "padaelemen “%s”, atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan " "karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut" #: glib/gmarkup.c:1455 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Ada karakter aneh “%s”. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama " "dengan saat memberikan nilai atribut “%s” pada elemen “%s”" #: glib/gmarkup.c:1589 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "“%s” bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup “%s”. Karakter " "yang diperbolehkan adalah \">\"" #: glib/gmarkup.c:1639 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Elemen “%s” sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka" #: glib/gmarkup.c:1648 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "Elemen “%s” sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah “%s”" #: glib/gmarkup.c:1801 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja" #: glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "" "Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku \"<\"" #: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka — “%s” " "adalah elemen terakhir yang dibuka" #: glib/gmarkup.c:1831 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk " "mengakhiri tag <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1837 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen" #: glib/gmarkup.c:1843 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut" #: glib/gmarkup.c:1848 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen." #: glib/gmarkup.c:1854 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama " "atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh" #: glib/gmarkup.c:1861 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut" #: glib/gmarkup.c:1878 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen “%s”" #: glib/gmarkup.c:1882 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup untuk elemen yang " "belum dibuka" #: glib/gmarkup.c:1888 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi " "pemrosesan" #: glib/goption.c:875 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPSI…]" #: glib/goption.c:991 msgid "Help Options:" msgstr "Opsi Bantuan:" #: glib/goption.c:992 msgid "Show help options" msgstr "Menampilkan opsi bantuan" #: glib/goption.c:998 msgid "Show all help options" msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan" #: glib/goption.c:1061 msgid "Application Options:" msgstr "Opsi Aplikasi:" #: glib/goption.c:1063 msgid "Options:" msgstr "Opsi:" #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Tak bisa mengurai nilai bilangan bulat \"%s\" untuk \"%s\"" #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" untuk %s di luar jangkauan" #: glib/goption.c:1162 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Tak bisa mengurai nilai double \"%s\" bagi %s" #: glib/goption.c:1170 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Nilai double \"%s\" untuk %s di luar jangkauan" #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Galat saat mengurai opsi %s" #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap" #: glib/goption.c:2186 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Pilihan tidak diketahui %s" #: glib/gregex.c:436 msgid "corrupted object" msgstr "objek rusak" #: glib/gregex.c:438 msgid "out of memory" msgstr "kehabisan memori" #: glib/gregex.c:443 msgid "backtracking limit reached" msgstr "batas pelacakan balik tercapai" #: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736 msgid "internal error" msgstr "kesalahan internal" #: glib/gregex.c:456 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian" #: glib/gregex.c:458 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian" #: glib/gregex.c:464 msgid "recursion limit reached" msgstr "batas rekursi dicapai" #: glib/gregex.c:466 msgid "bad offset" msgstr "nilai offset salah" #: glib/gregex.c:468 msgid "recursion loop" msgstr "pengulangan rekursi" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:471 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "mode pencocokan diminta yang tidak dikompilasi untuk JIT" #: glib/gregex.c:475 msgid "unknown error" msgstr "galat tak dikenal" #: glib/gregex.c:496 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ di akhir pola" #: glib/gregex.c:500 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c di akhir pola" #: glib/gregex.c:505 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "karakter tak dikenal setelah \\" #: glib/gregex.c:509 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "angka tak urut di quantifier {}" #: glib/gregex.c:513 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}" #: glib/gregex.c:517 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter" #: glib/gregex.c:521 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter" #: glib/gregex.c:525 msgid "range out of order in character class" msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter" #: glib/gregex.c:530 msgid "nothing to repeat" msgstr "tak ada yang dapat diulang" #: glib/gregex.c:534 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-" #: glib/gregex.c:538 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "kelas POSIX bernama hanya didukung di dalam suatu kelas" #: glib/gregex.c:542 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung" #: glib/gregex.c:548 msgid "missing terminating )" msgstr "pengakhiran ) hilang" #: glib/gregex.c:552 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada" #: glib/gregex.c:556 msgid "missing ) after comment" msgstr "tak ada ) setelah komentar" #: glib/gregex.c:560 msgid "regular expression is too large" msgstr "ekspresi reguler terlalu besar" #: glib/gregex.c:564 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?(" #: glib/gregex.c:568 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap" #: glib/gregex.c:572 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang" #: glib/gregex.c:576 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "berharap asersi setelah (?(" #: glib/gregex.c:580 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "acuan bernomor tak boleh nol" #: glib/gregex.c:584 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal" #: glib/gregex.c:589 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar" #: glib/gregex.c:593 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind" #: glib/gregex.c:597 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminator di nama sub pola hilang" #: glib/gregex.c:601 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama" #: glib/gregex.c:605 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk" #: glib/gregex.c:609 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p" #: glib/gregex.c:613 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)" #: glib/gregex.c:617 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)" #: glib/gregex.c:621 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "nilai oktal lebih dari \\377" #: glib/gregex.c:625 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang" #: glib/gregex.c:629 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten" #: glib/gregex.c:633 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau " "kurung kurawal, atau bilangan polos" #: glib/gregex.c:638 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)" #: glib/gregex.c:642 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) tak dikenal" #: glib/gregex.c:646 msgid "number is too big" msgstr "angka terlalu besar" #: glib/gregex.c:650 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&" #: glib/gregex.c:654 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan" #: glib/gregex.c:658 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) mesti punya argumen" #: glib/gregex.c:662 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII" #: glib/gregex.c:666 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung " "kurawal" #: glib/gregex.c:670 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas" #: glib/gregex.c:674 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)" #: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809 msgid "code overflow" msgstr "kode tumpah (overflow)" #: glib/gregex.c:682 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P" #: glib/gregex.c:686 msgid "overran compiling workspace" msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi" #: glib/gregex.c:690 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan" #: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s" #: glib/gregex.c:1618 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8" #: glib/gregex.c:1626 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel" #: glib/gregex.c:1751 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler ‘%s’ pada karakter %s: %s" #: glib/gregex.c:2786 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "digit heksadesimal atau \"}\" diharapkan" #: glib/gregex.c:2802 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "digit heksadesimal diharapkan" #: glib/gregex.c:2842 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "kurang \"<\" dalam acuan simbolis" #: glib/gregex.c:2851 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "acuan simbolis yang belum selesai" #: glib/gregex.c:2858 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol" #: glib/gregex.c:2869 msgid "digit expected" msgstr "diharapkan digit" #: glib/gregex.c:2887 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "acuan simbolis yang tak legal" #: glib/gregex.c:2950 msgid "stray final “\\”" msgstr "\"\\\" akhir yang tersesat" #: glib/gregex.c:2954 msgid "unknown escape sequence" msgstr "urutan escape tak dikenal" #: glib/gregex.c:2964 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Galat saat mengurai teks pengganti \"%s\" pada karakter %lu: %s" #: glib/gshell.c:98 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip" #: glib/gshell.c:188 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell " "lain" #: glib/gshell.c:594 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Teks berakhir tepat setelah karakter \"\\\". (Teksnya adalah \"%s\")" #: glib/gshell.c:601 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c. (Teksnya " "adalah \"%s\")" #: glib/gshell.c:613 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)" #: glib/gspawn.c:314 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Gagal saat membaca data dari proses anak (%s)" #: glib/gspawn.c:466 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Galat tak terduga dalam membaca data dari proses anak (%s)" #: glib/gspawn.c:551 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld" #: glib/gspawn.c:1178 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld" #: glib/gspawn.c:1185 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld" #: glib/gspawn.c:1192 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Proses anak keluar secara tak normal" #: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Gagal saat membaca dari pipe anak (%s)" #: glib/gspawn.c:2248 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Gagal menelurkan proses anak \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:2365 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Gagal saat fork (%s)" #: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Gagal pindah ke direktori \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:2535 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Gagal menjalankan proses anak \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:2545 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "Gagal membuka berkas untuk memetakan ulang deskriptor berkas (%s)" #: glib/gspawn.c:2553 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "Gagal menduplikasi deskriptor berkas untuk proses anak (%s)" #: glib/gspawn.c:2562 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Gagal saat fork proses anak (%s)" #: glib/gspawn.c:2570 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "Gagal menutup deskriptor berkas untuk proses anak (%s)" #: glib/gspawn.c:2578 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Galat tak dikenal ketika menjalankan proses anak \"%s\"" #: glib/gspawn.c:2602 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid anak (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:337 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses anak" #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Gagal saat menjalankan proses anak (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:440 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Gagal dup() dalam proses anak (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nama program salah: %s" #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s" #: glib/gspawn-win32.c:849 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Direktori aktif salah: %s" #: glib/gspawn-win32.c:914 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1143 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak " "proses" #: glib/gstrfuncs.c:3366 glib/gstrfuncs.c:3468 msgid "Empty string is not a number" msgstr "String kosong bukan angka" #: glib/gstrfuncs.c:3390 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "\"%s\" bukan bilangan bertanda" #: glib/gstrfuncs.c:3400 glib/gstrfuncs.c:3504 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Nomor \"%s\" berada di luar batas [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3494 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "\"%s\" bukan bilangan tak bertanda" #: glib/guri.c:317 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "%-encode dalam URI tidak valid" #: glib/guri.c:334 msgid "Illegal character in URI" msgstr "Karakter ilegal dalam URI" #: glib/guri.c:368 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Karakter non-UTF-8 dalam URI" #: glib/guri.c:548 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Alamat IPv6 tidak valid ‘%.*s’ dalam URI" #: glib/guri.c:603 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Alamat IP dikodekan ilegal ‘%.*s’ dalam URI" #: glib/guri.c:615 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nama host internasional ilegal '%.*s' di URI" #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Tak bisa menguraikan port ‘%.*s’ dalam URI" #: glib/guri.c:666 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "Port ‘%.*s’ dalam URI di luar jangkauan" #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "URI ‘%s’ bukan URI absolut" #: glib/guri.c:1232 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "URI ‘%s’ tidak memiliki komponen host" #: glib/guri.c:1462 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "URI tidak absolut, dan tidak ada dasar URI yang disediakan" #: glib/guri.c:2248 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "'=' dan nilai parameter tidak ada" #: glib/gutf8.c:834 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Gagal mengalokasikan memori" #: glib/gutf8.c:967 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8" #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Rangkaian input konversi salah" #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2857 msgid "kB" msgstr "kB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2859 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2861 msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2863 msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2865 msgid "PB" msgstr "PB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2867 msgid "EB" msgstr "EB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2871 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2873 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2875 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2877 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2879 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2881 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" #: glib/gutils.c:2885 msgid "kb" msgstr "kb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" #: glib/gutils.c:2887 msgid "Mb" msgstr "Mb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" #: glib/gutils.c:2889 msgid "Gb" msgstr "Gb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" #: glib/gutils.c:2891 msgid "Tb" msgstr "Tb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" #: glib/gutils.c:2893 msgid "Pb" msgstr "Pb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" #: glib/gutils.c:2895 msgid "Eb" msgstr "Eb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" #: glib/gutils.c:2899 msgid "Kib" msgstr "Kib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" #: glib/gutils.c:2901 msgid "Mib" msgstr "Mib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" #: glib/gutils.c:2903 msgid "Gib" msgstr "Gib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" #: glib/gutils.c:2905 msgid "Tib" msgstr "Tib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" #: glib/gutils.c:2907 msgid "Pib" msgstr "Pib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" #: glib/gutils.c:2909 msgid "Eib" msgstr "Eib" #: glib/gutils.c:2947 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "bita" #: glib/gutils.c:2951 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "bita" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:2959 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:2964 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3000 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3006 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3046 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bita" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3051 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bita" #: glib/gutils.c:3092 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bita" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3105 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3110 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3120 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3125 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3130 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "sunting nama: %s\n" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "kesalahan internal atau objek rusak" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "kombinasi tanda baris baru yang tak valid" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "utf8 pendek" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "pengulangan yang tak diharapkan" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "gagal memperoleh memori" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr ") tanpa pembuka (" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "kondisi tak valid (?(0)" #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" #~ msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tak didukung" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "diharapkan digit setelah (?+" #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" #~ msgstr "" #~ "] adalah karakter data tak valid dalam mode kompatibilitas JavaScript" #~ msgid "too many forward references" #~ msgstr "terlalu banyak acuan maju" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "nilai karakter dalam urutan \\u.... terlalu besar" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8" #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f PiB" #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f EiB" #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%.1f kb" #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%.1f Gb" #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%.1f Tb" #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%.1f Pb" #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%.1f Eb" #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%.1f Kib" #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%.1f Mib" #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%.1f Gib" #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%.1f Tib" #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%.1f Pib" #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%.1f Eib"