# Simplified Chinese translation for glib. # Copyright (C) 2001-2021 glib's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as glib package. # He Qiangqiang , 2001. # Funda Wang , 2004, 2005. # yetist , 2007. # Deng Xiyue , 2008, 2009. # Aron Xu , 2009, 2010. # Dark Blue , 2010. # Tao Wang , 2010. # Aron Xu , 2010. # wei Li , 2011. # Lele Long , 2011. # Mike Manilone , 2012. # keyring , 2013. # Tong Hui , 2014. # Mingye Wang , 2015, 2016. # Mingcong Bai , 2015, 2016, 2018. # Dingzhong Chen , 2018-2021. # lumingzh , 2022. # Nanling , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 16:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-26 11:52+0800\n" "Last-Translator: Nanling \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: gio/gappinfo.c:339 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "暂不支持设置默认应用程序" #: gio/gappinfo.c:372 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "暂不支持设置上次用来打开文件类型的应用程序" #: gio/gappinfo.c:814 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "无法找到处理内容类型“%s”的默认应用程序" #: gio/gappinfo.c:874 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "无法找到处理 URI Scheme“%s”的默认应用程序" #: gio/gapplication.c:502 msgid "GApplication options" msgstr "GApplication 选项" #: gio/gapplication.c:502 msgid "Show GApplication options" msgstr "显示 GApplication 选项" #: gio/gapplication.c:547 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "进入 GApplication 服务模式(从 D-Bus 服务文件中调用)" #: gio/gapplication.c:559 msgid "Override the application’s ID" msgstr "覆盖应用程序 ID" #: gio/gapplication.c:571 msgid "Replace the running instance" msgstr "替代运行中的实例" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "打印帮助" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 msgid "[COMMAND]" msgstr "[命令]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "打印版本信息并退出" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "列出应用程序" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "列出已安装的 D-Bus 可以激活的应用程序(根据 .desktop文件)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "启动一个应用程序" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "启动应用程序(可选打开文件)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "应用ID [文件…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "激活一个操作" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "在应用程序上调用一个操作" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "应用ID 操作 [参数]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "列出可用的操作" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "列出一个应用程序的静态操作(来自 .desktop 文件)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "应用ID" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:226 msgid "COMMAND" msgstr "命令" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "要打印其详细帮助的命令" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "D-Bus 格式的应用程序标识符(比如:org.example.viewer)" #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 msgid "FILE" msgstr "文件" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "可选要打开的相对或绝对文件名或 URI" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "操作" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "要调用的操作名称" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "参数" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "可选的操作调用参数,GVariant 格式" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "未知命令 %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "用法:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "参数:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 msgid "[ARGS…]" msgstr "[参数…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "命令:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "使用“%s help 命令”获取详细帮助。\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s 命令需要直接跟一个应用程序 ID\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "无效的应用程序 ID:“%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s”不接受参数\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "无法连接到 D-Bus:%s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "给应用程序发送 %s 消息时出错:%s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "操作名必须在应用程序 ID 后给出\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "无效的操作名:“%s”\n" "操作名只能由字母数字、“-”和“.”组成\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "解析操作参数时出错:%s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "操作最多接受一个参数\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions 命令只能接受应用程序的 ID" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "找不到与应用程序 %s 对应的桌面文件\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "未识别的命令:%s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "传递给 %s 的计数值太大" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 #: gio/gdataoutputstream.c:564 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "基流不支持定位" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "无法截断 GBufferedInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 #: gio/goutputstream.c:2200 msgid "Stream is already closed" msgstr "流已经关闭" #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "基流不支持截断" #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作被取消" #: gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "无效的对象,未初始化" #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "输入中有不完整的多字节序列" #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "目标位置没有足够的空间" #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "转换输入中有无效的字符序列" #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "转换过程中出错:%s" #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "不支持可撤销的初始化" #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换" #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器" #: gio/gcontenttype.c:472 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s 类型" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "未知类型" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s 文件类型" #: gio/gcredentials.c:337 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials 包含无效数据" #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials" #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "您的平台尚不支持 GCredentials" #: gio/gcredentials.c:628 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "此操作系统上的 GCredentials 未包含一个进程 ID" #: gio/gcredentials.c:682 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "此操作系统上无法进行证书欺骗" #: gio/gdatainputstream.c:306 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "非预期的过早的流结束符" #: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:234 gio/gdbusaddress.c:321 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "地址条目“%2$s”中有未支持的键“%1$s”" #: gio/gdbusaddress.c:175 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "地址条目“%s”中有无意义的键/值对组合" #: gio/gdbusaddress.c:184 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "地址“%s”无效(需要指定一个且仅一个的路径、目录、临时目录或抽象键)" #: gio/gdbusaddress.c:249 gio/gdbusaddress.c:260 gio/gdbusaddress.c:275 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "地址“%s”中有错误——\"%s\"属性格式错误" #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:676 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "传输“%s”对于地址“%s”未知或不支持" #: gio/gdbusaddress.c:461 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "地址元素“%s”未包含冒号(:)" #: gio/gdbusaddress.c:470 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "地址元素“%s”中的传输名称不能为空" #: gio/gdbusaddress.c:491 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键/值对 “%2$s”未包含等号" #: gio/gdbusaddress.c:502 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键/值对 “%2$s”不能有空的键" # 改掉顿号,因其不是并列关系 #: gio/gdbusaddress.c:516 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "在地址元素“%3$s”中,对键/值对 %1$d,“%2$s”取消转义键或值时出错" #: gio/gdbusaddress.c:584 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "地址“%s”中有错误——UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置" #: gio/gdbusaddress.c:619 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "地址“%s”中有错误——主机属性丢失或格式错误" #: gio/gdbusaddress.c:633 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "地址“%s”中有错误——端口属性丢失或格式错误" #: gio/gdbusaddress.c:647 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "地址“%s”中有错误——临时文件属性丢失或格式错误" #: gio/gdbusaddress.c:668 msgid "Error auto-launching: " msgstr "自动启动出错:" #: gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "打开临时文件“%s”时出错:%s" #: gio/gdbusaddress.c:740 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "读取临时文件“%s”时出错:%s" #: gio/gdbusaddress.c:749 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "读取临时文件“%s”时出错,预计 16 个字节,得到 %d 个" #: gio/gdbusaddress.c:767 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "写入临时文件“%s”的内容到流时出错:" #: gio/gdbusaddress.c:982 msgid "The given address is empty" msgstr "给定的地址为空" #: gio/gdbusaddress.c:1095 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "无法在已设置 AT_SECURE 时启动一条消息总线" #: gio/gdbusaddress.c:1102 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "无法在无机器 ID 时生成一条消息总线:" #: gio/gdbusaddress.c:1109 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "无法在没有 X11 $DISPLAY 的情况下自动启动 D-Bus" #: gio/gdbusaddress.c:1151 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "生成并运行命令行“%s”时出错:" #: gio/gdbusaddress.c:1220 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)" #: gio/gdbusaddress.c:1374 gio/gdbusconnection.c:7316 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址——未知的值“%s”" #: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7325 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置" #: gio/gdbusaddress.c:1393 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "未知的总线类型 %d" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "用尽了所有可用的认证机制(已尝试:%s)(可用的:%s)" #: gio/gdbusauth.c:1045 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "试图读取一个字节时异常地缺少内容" #: gio/gdbusauth.c:1195 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "对等端和服务器端的用户 ID 必须相同" #: gio/gdbusauth.c:1207 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,得到 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "创建目录“%s”时出错:%s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "不支持该操作" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "打开密钥环“%s”以读取时出错:" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "“%2$s”处的密钥环第 %1$d 行有不符合格式的内容“%3$s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "“%2$s”处的密钥环第 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容“%3$s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "“%2$s”处的密钥环第 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容“%3$s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "未在“%2$s”处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "创建锁文件“%s”时出错:%s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "删除过时的锁文件“%s”时出错:%s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "关闭(未链接的)锁文件“%s”时出错:%s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "删除(unlink)锁文件“%s”时出错:%s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "打开钥匙环“%s”以写入时出错:" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(此外,解除“%s”的锁定也失败了:%s) " #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405 msgid "The connection is closed" msgstr "连接已关闭" #: gio/gdbusconnection.c:1889 msgid "Timeout was reached" msgstr "已到超时限制" #: gio/gdbusconnection.c:2528 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "构建客户端连接时遇到不支持的标志" #: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "路径 %s 的对象上没有“org.freedesktop.DBus.Properties”接口" #: gio/gdbusconnection.c:4402 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "无此属性“%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4414 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "属性“%s”不可读" #: gio/gdbusconnection.c:4425 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "属性“%s”不可写" #: gio/gdbusconnection.c:4445 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "设置属性“%s”时出错:期望“%s”类型但得到了“%s”类型" #: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765 #: gio/gdbusconnection.c:6742 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "无此接口“%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4981 gio/gdbusconnection.c:7256 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "在路径 %s 的对象上没有“%s”接口" #: gio/gdbusconnection.c:5082 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "没有“%s”这个方法" #: gio/gdbusconnection.c:5113 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配" #: gio/gdbusconnection.c:5316 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "已为 %2$s 处的接口 %1$s 导出了一个对象" #: gio/gdbusconnection.c:5543 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "无法检索属性 %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5599 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "无法设置属性 %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5778 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”" #: gio/gdbusconnection.c:6854 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "带有“%3$s”签名的接口“%2$s”上不存在“%1$s”方法" #: gio/gdbusconnection.c:6975 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "已经为 %s 导出一个子树" #: gio/gdbusconnection.c:7264 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "对象在路径“%s”处不存在" #: gio/gdbusmessage.c:1306 msgid "type is INVALID" msgstr "类型无效" #: gio/gdbusmessage.c:1317 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL 消息:PATH 或 MEMBER 首部字段缺失" #: gio/gdbusmessage.c:1328 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN 消息:REPLY_SERIAL 首部字段缺失" #: gio/gdbusmessage.c:1340 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "错误消息:REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 首部字段缺失" #: gio/gdbusmessage.c:1353 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "信号消息:PATH、INTERFACE 或 MEMBER METHOD_RETURN缺失" #: gio/gdbusmessage.c:1361 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "信号消息:PATH 首部字段正在使用保留值 /org/freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1369 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "信号消息:INTERFACE 首部字段正在使用保留值 org.freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "期望读取 %lu 个字节但只得到 %lu 个" #: gio/gdbusmessage.c:1431 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "期望“%s”后为 NUL 字节但找到了字节 %d" #: gio/gdbusmessage.c:1450 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "期望得到有效的 UTF-8 字符串,但在字节偏移 %d 处(字符串长度为 %d)找到了无效" "的字节。该点的有效 UTF-8 字符串曾是“%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001 msgid "Value nested too deeply" msgstr "值嵌套过深" #: gio/gdbusmessage.c:1682 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 对象路径" #: gio/gdbusmessage.c:1706 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 签名" #: gio/gdbusmessage.c:1757 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "遇到长度为 %u 字节的数组。最大长度应为 2<<26 字节(64 MiB)。" #: gio/gdbusmessage.c:1777 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "遇到类型为“a%c”的数组,需要长度为 %u 字节的倍数,但是找到的长度为 %u 字节" #: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "D-Bus 中不允许空结构(tuples)" #: gio/gdbusmessage.c:1985 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "变量的已解析值“%s”不是有效的 D-Bus 签名" #: gio/gdbusmessage.c:2026 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "从 D-Bus 线格式以类型字符串“%s”反序列化 GVariant 时发生错误" #: gio/gdbusmessage.c:2211 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "无效的字节序值。期望为 0x6c(“l”)或 0x42(“B”)但找到值 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2230 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d" #: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "找到了签名首部但不属于类型签名" #: gio/gdbusmessage.c:2300 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "发现签名“%s”的签名首部,但消息主体为空" #: gio/gdbusmessage.c:2315 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)" #: gio/gdbusmessage.c:2347 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "消息中没有签名首部,但消息主体为 %u 字节" #: gio/gdbusmessage.c:2357 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "无法反序列化消息:" #: gio/gdbusmessage.c:2703 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "以类型字符串“%s”序列化 GVariant 到 D-Bus 线格式时发生错误" #: gio/gdbusmessage.c:2840 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "消息中的文件描述符数量(%d)与首部字段中的(%d)不同" #: gio/gdbusmessage.c:2848 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "无法序列化消息:" #: gio/gdbusmessage.c:2901 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "消息主体有签名“%s”但是没有签名首部" #: gio/gdbusmessage.c:2911 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "消息主体有类型签名“%s”但首部字段的签名为“%s”" #: gio/gdbusmessage.c:2927 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "消息主体为空,但首部字段的签名为“(%s)”" #: gio/gdbusmessage.c:3482 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "出错,返回了“%s”类型的主体" #: gio/gdbusmessage.c:3490 msgid "Error return with empty body" msgstr "出错,返回了空的主体" #: gio/gdbusprivate.c:2187 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(按任意键关闭本窗口)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2373 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "dbus 会话未运行,自动启动失败" #: gio/gdbusprivate.c:2396 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "无法获取硬件配置文件:%s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2447 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "无法载入 %s 或 %s:" #: gio/gdbusproxy.c:1568 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 时出错:" #: gio/gdbusproxy.c:1591 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "从 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法获得意外回复 %1$d" #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "无法调用方法;代理名称为常见的无所有者的名称 %s,且代理使用 " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 标记构建" #: gio/gdbusserver.c:758 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "不支持抽象命名空间" #: gio/gdbusserver.c:850 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "创建服务器时无法指定临时文件" #: gio/gdbusserver.c:932 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "写入“%s”处的临时文件时出错:%s" #: gio/gdbusserver.c:1107 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID" #: gio/gdbusserver.c:1145 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "无法监听不支持的传输“%s”" # 统一翻译 #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "命令:\n" " help 显示本信息\n" " introspect Introspect 一个远程对象\n" " monitor 监视一个远程对象\n" " call 调用远程对象的一个方法\n" " emit 发出一个信号\n" " wait 等待总线名称出现\n" "\n" "使用“%s 命令 --help”以获得每一个命令的帮助。\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 #: gio/gdbus-tool.c:1733 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "错误:%s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "解析 Introspection XML 时出错:%s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "错误:%s 不是有效的名称\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to the system bus" msgstr "连接到系统总线" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the session bus" msgstr "连接到会话总线" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址" #: gio/gdbus-tool.c:417 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "连接端点选项:" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "指定连接端点的选项" # 没有>未,消歧义 #: gio/gdbus-tool.c:441 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "未指定连接的端点" #: gio/gdbus-tool.c:451 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "指定了多个连接端点" #: gio/gdbus-tool.c:524 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%s”不存在\n" #: gio/gdbus-tool.c:533 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%2$s”中不存在方法“%1$s”\n" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "信号的可选目标位置(唯一名称)" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "要触发信号的对象路径" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Signal and interface name" msgstr "信号和接口名称" #: gio/gdbus-tool.c:630 msgid "Emit a signal." msgstr "发射信号。" #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "连接时出错:%s\n" #: gio/gdbus-tool.c:705 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "错误:%s 不是有效的唯一总线名。\n" #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "错误:未指定对象路径\n" #: gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "错误:未指定信号名\n" #: gio/gdbus-tool.c:781 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "错误:信号名“%s”无效\n" #: gio/gdbus-tool.c:793 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "错误:%s 不是有效的接口名称。\n" #: gio/gdbus-tool.c:799 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "错误:%s 不是有效的成员名称。\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "解析第 %d 个选项时出错:%s\n" #: gio/gdbus-tool.c:868 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "刷新连接时出错:%s\n" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "调用方法的目标位置名称" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "调用方法的对象路径" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Method and interface name" msgstr "方法和接口名称" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Timeout in seconds" msgstr "超时(以秒计)" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "允许交互式授权" #: gio/gdbus-tool.c:947 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "在远程对象上调用一个方法。" #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "错误:未指定目标位置名称\n" #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "错误:%s 不是有效的总线名称\n" #: gio/gdbus-tool.c:1080 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "错误:方法名没有指定\n" #: gio/gdbus-tool.c:1091 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "错误:方法名“%s”无效\n" #: gio/gdbus-tool.c:1169 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "解析\"%2$s\"类型的第 %1$d 个参数时发生错误:%3$s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1195 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "添加句柄 %d 时出错:%s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1695 msgid "Destination name to introspect" msgstr "要 Introspect 的目标位置名称" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Object path to introspect" msgstr "要 Introspect 的对象路径" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Print XML" msgstr "输出 XML" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Introspect children" msgstr "Introspect 子对象" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Only print properties" msgstr "只打印属性" # 跟命令行里的统一翻译 #: gio/gdbus-tool.c:1788 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspect 一个远程对象。" #: gio/gdbus-tool.c:1994 msgid "Destination name to monitor" msgstr "要监视的目标位置名称" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Object path to monitor" msgstr "要监视的对象路径" #: gio/gdbus-tool.c:2020 msgid "Monitor a remote object." msgstr "监视一个远程对象。" #: gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "错误:无法监视 non-message-bus 连接\n" #: gio/gdbus-tool.c:2202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "在等待另一服务前要激活的服务(常见名称)" #: gio/gdbus-tool.c:2205 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "出现错误退出前的超时(秒); 0 为无超时(默认)" #: gio/gdbus-tool.c:2253 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[选项…] 总线名称" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "等待总线名称出现。" #: gio/gdbus-tool.c:2330 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "错误:未指定需要激活的服务名称。\n" #: gio/gdbus-tool.c:2335 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "错误:未指定需要等待的服务名称。\n" #: gio/gdbus-tool.c:2340 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "错误:参数过多。\n" #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "错误:%s 不是有效的总线名称。\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "未获认证以更改调试设置" #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5223 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "桌面文件未指定 Exec 字段" #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "无法找到应用程序需要的终端" #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "程序 ‘%s’ 未在 $PATH 路径中找到" #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3739 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3981 gio/gdesktopappinfo.c:4005 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "应用程序信息缺少标志符" #: gio/gdesktopappinfo.c:4241 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "无法创建用户桌面文件 %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4377 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s 的自定义" #: gio/gdrive.c:419 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "驱动器未实现弹出" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:497 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "驱动器未实现弹出或 eject_with_operation" #: gio/gdrive.c:573 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "驱动器未实现介质的轮询" #: gio/gdrive.c:780 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "驱动器未实现启动" #: gio/gdrive.c:882 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "驱动器未实现停止" #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "TLS 后端没有实现 TLS 绑定获取" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS 支持不可用" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS 支持不可用" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "无法处理版本为 %d 的 GEmblem 编码" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)" #: gio/gemblemedicon.c:364 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "无法处理版本为 %d 的 GEmblemedIcon 编码" #: gio/gemblemedicon.c:374 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)" #: gio/gemblemedicon.c:397 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1594 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "包含的挂载不存在" #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2511 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "无法跨目录复制" #: gio/gfile.c:2701 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "无法跨目录复制到目录" #: gio/gfile.c:2709 msgid "Target file exists" msgstr "目标文件已存在" #: gio/gfile.c:2728 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "无法递归复制目录" #: gio/gfile.c:3029 msgid "Splice not supported" msgstr "不支持拼接" #: gio/gfile.c:3033 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "拼接文件时出错:%s" #: gio/gfile.c:3185 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "不支持在挂载之间复制(reflink/clone)" #: gio/gfile.c:3189 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "复制(reflink/clone)操作不支持或无效" #: gio/gfile.c:3194 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "复制(reflink/clone)操作不支持或者失败" #: gio/gfile.c:3259 msgid "Can’t copy special file" msgstr "无法复制特殊文件" #: gio/gfile.c:4153 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "给定的符号链接值无效" #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2392 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "不支持符号链接" #: gio/gfile.c:4450 msgid "Trash not supported" msgstr "不支持回收站" #: gio/gfile.c:4562 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "文件名不能包含“%c”" #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "为模板“%s”创建临时目录失败:%s" #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "卷未实现挂载" #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "没有应用程序注册为处理此文件的" #: gio/gfileenumerator.c:214 msgid "Enumerator is closed" msgstr "枚举器已关闭" #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "文件枚举器有异常操作" #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "文件枚举器已关闭" #: gio/gfileicon.c:252 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "无法处理版本为 %d 的 GFileIcon 编码" #: gio/gfileicon.c:262 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据" #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 #: gio/gfileoutputstream.c:499 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "流不支持 query_info" #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 #: gio/gfileoutputstream.c:373 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "流不支持定位" #: gio/gfileinputstream.c:371 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "输入流不允许截断" #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "流不支持截断" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 #: glib/gconvert.c:1829 msgid "Invalid hostname" msgstr "无效的主机名" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "错误的 HTTP 代理回复" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "不允许 HTTP 代理连接" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP 代理认证失败" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP 代理需要认证" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "连接到 HTTP 代理失败: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "HTTP 代理响应过大" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP 代理服务器意外关闭连接。" #: gio/gicon.c:299 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "错误的符号数量(%d)" #: gio/gicon.c:319 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "类名 %s 没有类型" #: gio/gicon.c:329 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口" #: gio/gicon.c:340 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "类型 %s 不是类" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "不正确的版本号:%s" #: gio/gicon.c:368 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法" #: gio/gicon.c:470 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "无法处理提供版本的图标编码" #: gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "没有指定地址" #: gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "对地址来说长度 %u 太长了" #: gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "地址有些位设置得超出了前缀长度" #: gio/ginetaddressmask.c:302 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "不能将“%s”解析为 IP 地址掩码" #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "没有足够的空间用于套接字地址" #: gio/ginetsocketaddress.c:237 msgid "Unsupported socket address" msgstr "不支持的套接字地址" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "输入流未实现读取" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "流有异常操作" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "复制文件时保留" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "移动时与文件一起" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version”不接受参数" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "打印版本信息并退出。" #: gio/gio-tool.c:228 msgid "Commands:" msgstr "命令:" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "串接文件,写到标准输出" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Copy one or more files" msgstr "复制文件" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Show information about locations" msgstr "显示关于位置的信息" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "从桌面文件启动应用程序" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "List the contents of locations" msgstr "列出某位置的内容" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "获取或设置某种 MIME 类型的处理程序" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Create directories" msgstr "创建目录" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "监视文件和目录的更改" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "挂载或卸载位置" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Move one or more files" msgstr "移动文件" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Open files with the default application" msgstr "用默认应用打开文件" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Rename a file" msgstr "重命名文件" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Delete one or more files" msgstr "删除文件" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Read from standard input and save" msgstr "从标准输入读取并保存" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Set a file attribute" msgstr "设置文件属性" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "移动文件或目录到回收站" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "在树中列出某位置的内容" #: gio/gio-tool.c:249 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "使用 %s 以获取详细帮助。\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "写入到标准输出时出错" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241 msgid "LOCATION" msgstr "位置" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "串接文件,写到标准输出。" #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat 如传统 cat 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n" "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。" #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "未给定位置" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "无目标目录" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "显示进度" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "覆盖前提示" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "保留所有属性" #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "备份现有的目标文件" #: gio/gio-tool-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "从不跟随符号链接" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "对目标使用默认权限" #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "已复制 %2$s 中的 %1$s(%3$s/秒)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "来源" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "目标" #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "将一个或多个文件从源头复制到目标。" #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy 如传统 cp 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n" "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。" #: gio/gio-tool-copy.c:151 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "目标“%s”不是目录" #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s:要覆盖“%s”吗?" #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "列出可写属性" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "获取文件系统信息" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "要获取的属性" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "属性" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "不要跟随符号链接" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "属性:\n" #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "显示名称:%s\n" #: gio/gio-tool-info.c:182 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "名称:%s\n" #: gio/gio-tool-info.c:189 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "类型:%s\n" #: gio/gio-tool-info.c:195 msgid "size: " msgstr "大小:" #: gio/gio-tool-info.c:200 msgid "hidden\n" msgstr "隐藏\n" #: gio/gio-tool-info.c:203 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri:%s\n" #: gio/gio-tool-info.c:210 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "本地路径: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:244 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "UNIX 挂载:%s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:325 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "可设置的属性:\n" #: gio/gio-tool-info.c:349 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "可写的属性命名空间:\n" #: gio/gio-tool-info.c:384 msgid "Show information about locations." msgstr "显示位置信息。" #: gio/gio-tool-info.c:386 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info 如传统 ls 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n" "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。要指定\n" "文件属性,可使用其 GIO 名称(如 standard::icon),也可以使用命名\n" "空间(如 unix),也可使用“*”匹配全部" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "桌面文件 [文件参数 …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "从桌面文件启动应用程序,并向其传递可选的文件名参数。" #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "未给定桌面文件" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "当前平台尚不支持该启动命令" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "无法加载“%s”:%s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "无法加载“%s”的应用程序信息" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "无法启动应用程序“%s”: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "使用长列表格式" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "显示名称" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "显示完整 URI" #: gio/gio-tool-list.c:178 msgid "List the contents of the locations." msgstr "列出位置中的内容。" #: gio/gio-tool-list.c:180 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list 如传统 ls 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n" "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。要指定\n" "文件属性,可使用其 GIO 名称(如 standard::icon)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIME 类型" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "处理程序" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "获取或设置某一 MIME 类型的处理程序。" #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "如果没有给定的处理程序,列出 MIME 类型已注册和推荐的\n" "应用程序。如果已给定处理程序,它将被设为 MIME 类型的\n" "默认应用程序。" #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "必须指定一个 MIME 类型,也可同时指定处理程序" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "未设置用于“%s”的默认应用程序\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "用于“%s”的默认应用程序:%s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "已注册的应用程序:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "无已注册的应用程序\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "推荐的应用程序:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "无推荐的应用程序\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "载入处理程序“%s”的信息失败" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "将“%s”设置为“%s”的默认处理程序失败:%s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "创建上级目录" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "创建目录。" #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir 如传统 mkdir 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n" "例如,你可以指定 smb://server/resource/mydir 之类的位置。" #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "监视目录(默认:取决于类型)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "监视文件(默认:取决于类型)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "直接监视文件(通过硬链接通知更改)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "直接监视文件,但不报告更改" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "将移动和重命名报告为简单的删除/创建事件" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "监视挂载事件" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "监视文件和目录更改。" #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "挂载为可挂载项" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "使用设备文件或其他标识挂载卷" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "卸载" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "使用设备文件停止驱动器" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "设备" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "按给定方案里卸载所有挂载项" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "方案" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "卸载或弹出时忽略正在进行的文件操作" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "认证时使用匿名用户" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "列出" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "监视事件" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "显示附加信息" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "解锁 VeraCrypt 卷的数字 PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "挂载 TCRYPT 隐藏卷" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "挂载 TCRYPT 系统卷" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "匿名访问被拒绝" #: gio/gio-tool-mount.c:533 msgid "No drive for device file" msgstr "没有对应设备文件的驱动器" #: gio/gio-tool-mount.c:1025 msgid "No volume for given ID" msgstr "没有对应ID的卷" #: gio/gio-tool-mount.c:1214 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "挂载或卸载位置。" #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "不要使用复制和删除替代方案" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "将一个或多个文件从源头复制到目标。" #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move 如传统 mv 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n" "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "目标 %s 不是目录" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "使用已注册为处理此类型文件的\n" "默认应用程序打开文件。" #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "忽略不存在的文件,从不提示" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "删除指定文件。" #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "名称" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "重命名文件。" #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "缺少参数" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "参数过多" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "重命名成功。新 uri:%s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "不存在时才创建" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "追加到文件末尾" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "创建时限制当前用户的访问" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "替换时假定目标不存在" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "在末尾打印新 etag" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "文件的 etag 被覆盖" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "读取标准输入时出错" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag 不可用\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "读取标准输入并保存到目标。" #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "未给定目标" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "属性类型" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "类型" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "取消设置给定属性" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "属性" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "值" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "设置位置的文件属性。" #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "未指定位置" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "未指定属性" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "未指定值" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "无效的属性类型“%s”" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "清空回收站" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "列出回收站中的文件以及它们的原始位置" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "还原回收站文件到它的原始位置(如果需要,创建新目录)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "无法找到原始路径" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "无法创建原始位置:" #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "无法移动文件回它的原始位置:" #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "移动/还原文件或目录到回收站。" #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "注意:对于 --restore 开关,如果回收站中的文件的原始路径已经存在,\n" "除非额外指定了 --force 参数,已存在的文件将不会被覆盖。" #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "给定的位置没有以 trash:/// 开头" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "跟踪符号链接、挂载点及快捷方式" #: gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "使用树状格式列出目录内容。" #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "在 <%2$s> 中不允许元素 <%1$s>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "顶层中不允许元素 <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "文件 %s 在资源中出现了多次" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "在所有源目录中定位“%s”失败" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "在当前目录定位“%s”失败" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "未知的处理选项“%s”" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "请求了 %s 预处理,但未设定 %s,且 %s 不在 PATH 内" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "读取文件 %s 出错:%s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "压缩文件时出错:%s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> 内不应出现文本" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171 msgid "Show program version and exit" msgstr "显示程序版本并退出" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "输出文件的名称" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "FILE 中引用的要从其中载入文件的目录(默认为当前目录)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172 #: gio/glib-compile-schemas.c:2201 msgid "DIRECTORY" msgstr "目录" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "以目标文件扩展名所选择的格式生成输出" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "生成源码头文件" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "生成用于将资源文件链接到您代码的源代码" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "生成依赖关系列表" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "要生成的依赖文件名称" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "在生成的依赖关系文件中包含伪目标" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "不要自动创建和注册资源" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "不要导出函数;请将它们声明为 G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "不要在 C 文件里嵌入资源数据;而假定它是以外部连接的" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "用于生成的源代码的 C 标识符名称" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "目标 C 编译器(默认:CC 环境变量)" #: gio/glib-compile-resources.c:860 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "将一份资源规格编译为资源文件。\n" "资源规格文件以 .gresource.xml 为扩展名,\n" "资源文件以 .gresource 为扩展名。" #: gio/glib-compile-resources.c:882 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "您应该给定一个且只能一个文件名\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:94 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "昵称必须至少 2 个字符" #: gio/glib-compile-schemas.c:105 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "无效的数值" #: gio/glib-compile-schemas.c:113 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已指定" #: gio/glib-compile-schemas.c:121 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' 已指定" #: gio/glib-compile-schemas.c:135 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "标志值最多只能设置 1 位" #: gio/glib-compile-schemas.c:160 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> 必须包含至少一个 " #: gio/glib-compile-schemas.c:316 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> 不在指定的范围内" #: gio/glib-compile-schemas.c:328 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> 不是指定枚举类型的有效成员" #: gio/glib-compile-schemas.c:334 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> 包含了不在指定标志类型里的字符串" #: gio/glib-compile-schemas.c:340 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> 包含了不在 里的字符串" #: gio/glib-compile-schemas.c:374 msgid " already specified for this key" msgstr "此键已被指定为 " #: gio/glib-compile-schemas.c:392 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "“%s”类型的键不允许 " #: gio/glib-compile-schemas.c:409 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr " 指定的最小值比最大值还大" #: gio/glib-compile-schemas.c:434 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "不支持的 l10n 目录:%s" #: gio/glib-compile-schemas.c:442 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "已请求 l10n,但未给定 gettext 域" #: gio/glib-compile-schemas.c:454 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "值给定的翻译上下文未启用 l10n" #: gio/glib-compile-schemas.c:476 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "解析类型“%s”的 值失败:" #: gio/glib-compile-schemas.c:493 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "无法为标记为枚举类型的键指定 " #: gio/glib-compile-schemas.c:502 msgid " already specified for this key" msgstr "此键已被指定为 " #: gio/glib-compile-schemas.c:514 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "“%s”类型的键不允许 " #: gio/glib-compile-schemas.c:530 #, c-format msgid " already given" msgstr " 已给定" #: gio/glib-compile-schemas.c:545 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " 必须包含至少一个 " #: gio/glib-compile-schemas.c:559 msgid " already specified for this key" msgstr "此键已被指定为 " #: gio/glib-compile-schemas.c:563 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr " 只能被指定在枚举或标志类型的键上,或是在 之后的键" #: gio/glib-compile-schemas.c:582 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "给定了 ,但“%s”已经是枚举类型的成员" #: gio/glib-compile-schemas.c:588 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "给定了 ,但 已给定" #: gio/glib-compile-schemas.c:596 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已指定" #: gio/glib-compile-schemas.c:606 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "别名目标“%s”不在枚举类型内" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "别名目标“%s”不在 内" #: gio/glib-compile-schemas.c:622 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " 必须包含至少一个 " #: gio/glib-compile-schemas.c:796 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "不允许空名称" #: gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "无效名称“%s”:名称必须以小写字母开始" #: gio/glib-compile-schemas.c:818 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "无效名称“%s”:无效的字符“%c”;仅允许使用小写字母、数字和连字符(“-”)" #: gio/glib-compile-schemas.c:827 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "无效名称“%s”:不允许使用连续的连字符(“--”)" #: gio/glib-compile-schemas.c:836 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "无效名称“%s”:最后一个字符串不应为连字符(“-”)。" #: gio/glib-compile-schemas.c:844 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "无效名称“%s”:最大长度为 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:916 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已指定" #: gio/glib-compile-schemas.c:942 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "无法添加键到一个“list-of”架构" #: gio/glib-compile-schemas.c:953 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已指定" #: gio/glib-compile-schemas.c:971 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " 重合; 请使用 " " 修改其值" #: gio/glib-compile-schemas.c:982 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "“type”、“enum”或“flags”中必须有一个被指定为 的属性" #: gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> 尚未定义。" #: gio/glib-compile-schemas.c:1016 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "无效的 GVariant 类型字符串“%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1046 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr "已给定 但架构并未扩展" #: gio/glib-compile-schemas.c:1059 #, c-format msgid "No to override" msgstr "无 可覆盖" #: gio/glib-compile-schemas.c:1067 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已指定" #: gio/glib-compile-schemas.c:1140 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已指定" #: gio/glib-compile-schemas.c:1152 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " 扩展了尚不存在的架构“%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1168 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " 是尚不存在的架构“%s”的列表" #: gio/glib-compile-schemas.c:1176 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "不能是带有路径架构的列表" #: gio/glib-compile-schemas.c:1186 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "无法扩展带有路径的架构" #: gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr " 是一个列表,扩展的 不是列表" #: gio/glib-compile-schemas.c:1206 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " 扩展 ,但“%s”不扩" "展“%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1223 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "一个路径,如果给定则必须以斜线(/)开始和结束" #: gio/glib-compile-schemas.c:1230 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "一个列表的路径必须以“:/”结束" #: gio/glib-compile-schemas.c:1239 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "警告:架构“%s”带有路径“%s”。以“/apps/”、“/desktop/”或“/system/”开头的路径已弃" "用。" #: gio/glib-compile-schemas.c:1269 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> 已指定" #: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "在 <%2$s> 中仅允许一个成员 <%1$s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1517 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "顶层中不允许元素 <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1535 msgid "Element is required in " msgstr " 里不需要元素 " #: gio/glib-compile-schemas.c:1625 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> 内不应出现文本" #: gio/glib-compile-schemas.c:1693 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "警告:到 的引用未定义" #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "指定了 --strict;正在退出。" #: gio/glib-compile-schemas.c:1844 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "整个文件被忽略。" #: gio/glib-compile-schemas.c:1907 msgid "Ignoring this file." msgstr "正在忽略此文件。" #: gio/glib-compile-schemas.c:1962 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "覆盖文件“%3$s”中指定的架构“%2$s”中没有键“%1$s”;正在忽略对此键的覆盖。" #: gio/glib-compile-schemas.c:1970 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "覆盖文件“%3$s”中指定的架构“%2$s”中没有键“%1$s”并且已指定 --strict;正在退出。" #: gio/glib-compile-schemas.c:1992 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "无法为架构“%2$s”中的局部键“%1$s”提供每个桌面的覆盖(覆盖文件“%3$s”);正在忽" "略对此键的覆盖。" #: gio/glib-compile-schemas.c:2001 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "无法为架构“%2$s”中的局部键“%1$s”提供每个桌面的覆盖(覆盖文件“%3$s”)并且已指" "定 --strict;正在退出。" #: gio/glib-compile-schemas.c:2025 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "解析覆盖文件“%3$s”所指定架构“%2$s”中的键“%1$s”时出错:%4$s。正在忽略对此键的" "覆盖。" #: gio/glib-compile-schemas.c:2037 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "解析覆盖文件“%3$s”所指定架构“%2$s”中的键“%1$s”时出错:%4$s。已指定 --strict;" "正在退出。" #: gio/glib-compile-schemas.c:2064 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "覆盖文件“%3$s”中架构“%2$s”的键“%1$s”的覆盖超出了架构给出的范围;正在忽略对此" "键的覆盖。" #: gio/glib-compile-schemas.c:2074 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "覆盖文件“%3$s”中架构“%2$s”的键“%1$s”的覆盖超出了架构给出的范围并且已指定 --" "strict;正在退出。" #: gio/glib-compile-schemas.c:2100 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "覆盖文件“%3$s”中架构“%2$s”的键“%1$s”的覆盖的值不在有效值列表内;正在忽略对此" "键的覆盖。" #: gio/glib-compile-schemas.c:2110 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "覆盖文件“%3$s”中架构“%2$s”的键“%1$s”的覆盖的值不在有效值列表内并且已指定 --" "strict;正在退出。" #: gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处" #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "在架构里出现任何错误时中止" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "不要强制键名的限制" #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "编译所有的 GSettings 架构文件为架构缓存。\n" "要使用扩展 .gschema.xml,需要有架构文件,\n" "缓存文件被称为 gschemas.compiled。" #: gio/glib-compile-schemas.c:2225 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "您应该给出一个且仅一个的目录名" #: gio/glib-compile-schemas.c:2268 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "未找到架构文件:无事可做。" #: gio/glib-compile-schemas.c:2270 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "未找到架构文件:已删除存在的输出文件。" #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "无效的文件名 %s" #: gio/glocalfile.c:1005 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "读取 %s 文件系统信息时出错:%s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1141 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "找不到文件 %s 包含的挂载" #: gio/glocalfile.c:1164 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "无法重命名根目录" #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "重命名文件 %s 时出错:%s" #: gio/glocalfile.c:1189 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在" #: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2405 gio/glocalfile.c:2433 #: gio/glocalfile.c:2572 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "无效的文件名" #: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "打开文件 %s 时出错:%s" #: gio/glocalfile.c:1506 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "删除文件 %s 时出错:%s" #: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "将文件 %s 丢到回收站时出错:%s" #: gio/glocalfile.c:2058 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s" #: gio/glocalfile.c:2079 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "找不到回收站 %s 的顶级目录" #: gio/glocalfile.c:2087 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "不支持在系统内部挂载上的丢弃到回收站操作" #: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "无法找到或创建回收站目录 %s 来丢弃 %s" #: gio/glocalfile.c:2245 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "为 %s 创建回收站信息文件失败:%s" #: gio/glocalfile.c:2316 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "无法跨越文件系统边界将文件 %s 丢到回收站" #: gio/glocalfile.c:2320 gio/glocalfile.c:2376 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "无法将文件 %s 丢到回收站:%s" #: gio/glocalfile.c:2382 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "无法将文件 %s 丢到回收站" #: gio/glocalfile.c:2408 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "创建目录 %s 时出错:%s" #: gio/glocalfile.c:2437 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "文件系统不支持符号链接" #: gio/glocalfile.c:2440 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "创建符号链接 %s 时出错:%s" #: gio/glocalfile.c:2483 gio/glocalfile.c:2518 gio/glocalfile.c:2575 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "移动文件 %s 时出错:%s" #: gio/glocalfile.c:2506 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "无法将目录移动到目录" #: gio/glocalfile.c:2532 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "备份文件创建失败" #: gio/glocalfile.c:2551 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "移除目标文件出错:%s" #: gio/glocalfile.c:2565 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "不支持在挂载之间移动" #: gio/glocalfile.c:2741 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "无法确定 %s 的磁盘使用情况:%s" #: gio/glocalfileinfo.c:775 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "属性值必须为非空" #: gio/glocalfileinfo.c:782 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "无效的属性类型(应为字符串或无效)" #: gio/glocalfileinfo.c:789 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "无效的扩展属性名" #: gio/glocalfileinfo.c:840 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "设置扩展属性“%s”时出错:%s" #: gio/glocalfileinfo.c:1819 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (无效的编码)" #: gio/glocalfileinfo.c:1978 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "获取文件“%s”的信息时出错:%s" #: gio/glocalfileinfo.c:2281 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "获取文件描述符的信息时出错:%s" #: gio/glocalfileinfo.c:2326 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2344 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2363 gio/glocalfileinfo.c:2382 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "无效的属性类型(应为字节字符串)" #: gio/glocalfileinfo.c:2429 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "无法为符号链接设置权限" #: gio/glocalfileinfo.c:2445 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "设置访问权限出错:%s" #: gio/glocalfileinfo.c:2496 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "设置所有者出错:%s" #: gio/glocalfileinfo.c:2519 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "符号链接必须是非空" #: gio/glocalfileinfo.c:2529 gio/glocalfileinfo.c:2548 #: gio/glocalfileinfo.c:2559 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "设置符号链接出错:%s" #: gio/glocalfileinfo.c:2538 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接" #: gio/glocalfileinfo.c:2630 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "额外的纳秒数字 %d 在 UNIX 时间戳 %lld 中是负值" #: gio/glocalfileinfo.c:2639 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "额外的纳秒数字 %d 在 UNIX 时间戳 %lld 中长度已达到一秒钟" #: gio/glocalfileinfo.c:2649 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "UNIX 时间戳 %lld 无法作为 64 比特数据存储" #: gio/glocalfileinfo.c:2660 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "UNIX 时间戳 %lld 位于 Windows 所支持的范围之外" #: gio/glocalfileinfo.c:2792 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "文件名“%s”不能转换为 UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2811 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "无法打开文件“%s”:Windows 错误 %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2824 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "设置文件“%s”的修改或访问时间时出错:%lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2981 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "设置修改或访问时间时出错:%s" #: gio/glocalfileinfo.c:3004 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux 上下文必须是非空" #: gio/glocalfileinfo.c:3011 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "此系统尚未启用 SELinux" #: gio/glocalfileinfo.c:3021 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s" #: gio/glocalfileinfo.c:3118 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "不支持设置属性 %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "读取文件出错:%s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "关闭文件出错:%s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "在文件中定位时出错:%s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "写入文件出错:%s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "移除旧的备份链接出错:%s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "创建备份拷贝:%s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "重命名临时文件出错:%s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "截断文件出错:%s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "打开文件“%s”出错:%s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "目标文件是目录" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "目标文件不是普通文件" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "文件已经被其他程序修改" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "移除旧文件出错:%s" #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "提供的 GSeekType 无效" #: gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "无效的搜寻请求" #: gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "无法截断 GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "内存输出流无法改变大小" #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "改变内存输出流大小失败" #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间" #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "请求的定位值在流的开始之前" #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "请求的定位值在流的结束之后" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:401 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "挂载未实现“unmount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:477 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "挂载未实现“eject”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:555 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:640 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "挂载未实现“eject”或“eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:728 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "挂载未实现“remount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:810 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "挂载未实现内容类型猜测" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:897 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测" #: gio/gnetworkaddress.c:417 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 msgid "Network unreachable" msgstr "网络不可达" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 msgid "Host unreachable" msgstr "主机不可达" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "不能创建网络监视器:%s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "无法创建网络监视器:" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "无法获取网络状态:" #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager 未在运行" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "NetworkManager 版本太老" #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "输出流未实现写入" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "传递给 %s 的向量和太大" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 msgid "Source stream is already closed" msgstr "源流已经关闭" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "未指定的代理查询失败" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "解析“%s”时出错:%s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s 尚未实现" #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 msgid "Invalid domain" msgstr "无效的域" #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 #: gio/gresourcefile.c:752 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "位于“%s”的资源不存在" #: gio/gresource.c:850 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "解压位于“%s”的资源失败" #: gio/gresourcefile.c:658 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "无法重命名资源文件" #: gio/gresourcefile.c:748 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "“%s”处的资源不是一个目录" #: gio/gresourcefile.c:956 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "输入流未实现定位" #: gio/gresource-tool.c:502 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "列出 elf 文件中包含资源的段" #: gio/gresource-tool.c:508 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "列出资源\n" "如果指定了段,则仅在此段中列出资源\n" "如果指定了路径,则仅列出匹配的资源" #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 msgid "FILE [PATH]" msgstr "文件 [路径]" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 msgid "SECTION" msgstr "段" #: gio/gresource-tool.c:517 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "列出资源和详细信息\n" "如果指定了段,则仅列出此段中的资源\n" "如果指定了文件,则仅列出匹配的资源\n" "详细信息包括段、大小和压缩情况" #: gio/gresource-tool.c:527 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "提取一个资源文件到标准输出" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "FILE PATH" msgstr "文件 路径" #: gio/gresource-tool.c:542 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gresource [--section 段] 命令 [参数…]\n" "\n" "命令:\n" " help 显示此信息\n" " sections 列出资源段\n" " list 列出资源\n" " details 列出资源和详细信息\n" " extract 提取某个资源\n" "\n" "使用“gresoure help 命令”获取详细帮助。\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:556 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:563 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " 段 一个 elf 段名(可选)\n" #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " 命令 要解释的命令(可选)\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " 文件 一个 elf 文件(可执行文件或共享库)\n" #: gio/gresource-tool.c:576 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " 文件 一个 elf 文件(可执行文件或共享库)\n" " 或已编译的资源文件\n" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "[PATH]" msgstr "[路径]" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " 路径 (部分)资源路径(可选)\n" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid "PATH" msgstr "路径" #: gio/gresource-tool.c:585 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " 路径 一个资源路径\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "没有“%s”这个架构\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "“%s”架构不可重定位(必须指定路径)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "“%s”架构可重定位(必须指定路径)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "给定的路径为空。\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "路径必须以斜杠开头(/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "路径必须以斜杠结束(/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "路径中不能包含连续两个斜杠(//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "提供的值不在有效范围内\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "键不可写\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "列出已安装的(不可重定位的)架构" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "列出安装的可重定位的架构" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "列出架构中的键" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "架构[:路径]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "列出架构的子对象" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "递归列出键和值\n" "如果没有给出架构,列出所有键\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "架构[:路径]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "获取键的值" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "架构[:路径] 键" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "查询键的有效值范围" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "查询键的描述" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "将键的值设为给定的键值" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "架构[:路径] 键 键值" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "将键重设为默认值" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "重置架构中所有键为默认值" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "查看键是否可写" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "监视键的更改。\n" "如果没有指定键,则监视架构中的所有键。\n" "使用 ^C 停止监视。\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "架构[:路径] [键]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir 架构目录] 命令 [参数…]\n" "\n" "命令:\n" " help 显示此信息\n" " list-schemas 列出安装了的架构\n" " list-relocatable-schemas 列出可重定位的架构\n" " list-keys 列出某个架构中的键\n" " list-children 列出某个架构的子对象\n" " list-recursively 递归地列出键和值\n" " range 查询某个键的范围\n" " describe 查询某个键的描述\n" " get 获取某个键值\n" " set 设置某个键值\n" " reset 重设某个键值\n" " reset-recursively 重设指定架构中的所有值\n" " writable 检查某个键是否可写\n" " monitor 监视更改\n" "\n" "使用“gsettings help 命令”查看详细的帮助。\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gsettings [--schemadir 架构目录] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " 架构目录 一个用于搜索附加架构的目录\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " 架构 架构的名称\n" " 路径 可重定位架构的路径\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " 键 架构中(可选)的键\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " 键 架构中的键\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " 键值 要设的值\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "无法从 %s 加载架构:%s\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "没有安装架构\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "给定了空的架构名称\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "没有“%s”这个键\n" #: gio/gsocket.c:419 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "无效的套接字,尚未初始化" #: gio/gsocket.c:426 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s" #: gio/gsocket.c:434 msgid "Socket is already closed" msgstr "套接字已经关闭" #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "套接字 I/O 超时" # "fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符 #: gio/gsocket.c:586 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "正在从文件描述符创建 GSocket:%s" #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "无法创建套接字:%s" #: gio/gsocket.c:679 msgid "Unknown family was specified" msgstr "指定了未知协议族" #: gio/gsocket.c:686 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "指定了未知协议" #: gio/gsocket.c:1177 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "无法在非数据报套接字上使用数据报操作。" #: gio/gsocket.c:1194 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "无法在已设置超时的套接字上使用数据报操作。" #: gio/gsocket.c:2001 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "无法获取本地地址:%s" #: gio/gsocket.c:2047 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "无法获取远程地址: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "无法监听:%s" #: gio/gsocket.c:2217 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "绑定地址时出错:%s: %s" #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "加入多播组时出错:%s" #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "退出多播组时出错:%s" #: gio/gsocket.c:2394 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "不支持指定源的多播" #: gio/gsocket.c:2541 msgid "Unsupported socket family" msgstr "不支持的套接字家族" #: gio/gsocket.c:2566 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "指定源不是 IPv4 地址" #: gio/gsocket.c:2590 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "接口名太长" #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "未找到接口:%s" #: gio/gsocket.c:2633 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "不支持 IPv4 指定源的多播" #: gio/gsocket.c:2691 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "不支持 IPv6 指定源的多播" #: gio/gsocket.c:2900 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "接受连接时出错:%s" #: gio/gsocket.c:3026 msgid "Connection in progress" msgstr "连接进行中" #: gio/gsocket.c:3077 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "无法获取未决的错误:" #: gio/gsocket.c:3266 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "接收数据时出错:%s" #: gio/gsocket.c:3463 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "发送数据时出错:%s" #: gio/gsocket.c:3650 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "无法关闭套接字:%s" #: gio/gsocket.c:3731 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "关闭套接字时出错:%s" #: gio/gsocket.c:4427 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "等待套接字状态:%s" #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "无法发送信息:%s" #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847 msgid "Message vectors too large" msgstr "信息向量过大" #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097 #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "发送信息时出错:%s" #: gio/gsocket.c:5039 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage" #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "接受信息时出错:%s" #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "无法读取套接字认证信息:%s" #: gio/gsocket.c:6182 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "此操作系统上没有实现 g_socket_get_credentials" #: gio/gsocketclient.c:193 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "无法连接到代理服务器 %s:" #: gio/gsocketclient.c:207 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "无法连接到 %s:" #: gio/gsocketclient.c:209 msgid "Could not connect: " msgstr "无法连接:" #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "不支持通过非 TCP 连接的代理。" #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "不支持代理协议“%s”。" #: gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Listener is already closed" msgstr "监听器已关闭" #: gio/gsocketlistener.c:278 msgid "Added socket is closed" msgstr "添加的套接字已关闭" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 不支持 IPv6 地址“%s”" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "用户名对于 SOCKSv4 协议太长" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "主机名“%s”对于 SOCKSv4 协议过长" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "此服务器不是 SOCKSv4 代理服务器。" #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "通过 SOCKSv4 服务器连接被拒绝" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "此服务器不是 SOCKSv5 代理服务器。" #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 代理服务器需要认证。" #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "此 SOCKSv5 连接需要一种 GLib 不支持的认证方法。" #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "用户名或密码对于 SOCKSv5 协议太长。" #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5 认证失败:用户名或密码错误。" #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "主机名“%s”对于 SOCKSv5 协议过长" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 代理服务器使用未知地址类型。" #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "SOCKSv5 代理服务器内部错误。" #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "规则集不允许 SOCKSv5 连接。" #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "通过 SOCKSv5 服务器主机不可达。" #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "通过 SOCKSv5 代理网络不可达。" #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "通过 SOCKSv5 代理连接被拒绝。" #: gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5 代理不支持“connect”命令。" #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 代理不支持提供的地址类型。" #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "未知 SOCKSv5 代理错误。" #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)" #: gio/gtestdbus.c:621 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "此平台不支持管道(pipe)" #: gio/gthemedicon.c:597 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "无法处理版本为 %d 的 GThemedIcon 编码" #: gio/gthreadedresolver.c:154 msgid "No valid addresses were found" msgstr "找不到合法的地址" #: gio/gthreadedresolver.c:339 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "反向解析“%s”时出错:%s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574 #: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675 #: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "解析 DNS %s 记录时出错:畸形的 DNS 数据包" #: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911 #: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "没有“%s”所请求类型的 DNS 记录" #: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "暂时无法解析“%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019 #: gio/gthreadedresolver.c:1129 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "解析“%s”时出错" #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "畸形的 DNS 数据包" #: gio/gthreadedresolver.c:904 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "解析响应“%s”的 DNS 失败:" #: gio/gtlscertificate.c:480 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "未找到 PEM 加密的私钥" #: gio/gtlscertificate.c:490 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "无法解密 PEM 加密的私钥" #: gio/gtlscertificate.c:501 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "无法解析 PEM 加密的私钥" #: gio/gtlscertificate.c:528 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "未找到 PEM 加密的证书" #: gio/gtlscertificate.c:537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "无法解析 PEM 加密的证书" #: gio/gtlscertificate.c:800 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "当前的 TLS 后端不支持 PKCS #12" #: gio/gtlscertificate.c:1017 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "本 GTlsBackend 不支持创建 PKCS #11 证书" #: gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "这是您的访问被锁定前最后一次机会输入正确的密码。" #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "密码多次输入错误,您的访问将在数次错误输入后锁定。" #: gio/gtlspassword.c:119 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "输入的密码不正确。" #: gio/gunixconnection.c:127 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "不支持发送 FD" #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "应为 1 个控件消息,却得到 %d 个" #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "非预期的辅助数据类型" #: gio/gunixconnection.c:214 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "应为 1 个文件描述符,却得到 %d 个\n" #: gio/gunixconnection.c:233 msgid "Received invalid fd" msgstr "收到无效文件描述符" #: gio/gunixconnection.c:240 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "不支持接收 FD" #: gio/gunixconnection.c:382 msgid "Error sending credentials: " msgstr "发送凭据时出错:" #: gio/gunixconnection.c:539 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 时出错:%s" #: gio/gunixconnection.c:555 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "启用 SO_PASSCRED 时出错:%s" #: gio/gunixconnection.c:584 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "期望为接收证书读到单个字节但是只读到了 0 字节" #: gio/gunixconnection.c:624 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "未期望控制信息,却得到 %d 个" #: gio/gunixconnection.c:649 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "禁用 SO_PASSCRED 时出错:%s" #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "从文件描述符读取时出错:%s" #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "关闭文件描述符时出错:%s" #: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870 msgid "Filesystem root" msgstr "文件系统根目录" #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 #: gio/gunixoutputstream.c:632 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "写入文件描述符时出错:%s" #: gio/gunixsocketaddress.c:253 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "本系统不支持抽象 Unix 域套接字地址" #: gio/gvolume.c:440 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "卷未实现弹出" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:517 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "卷未实现弹出或 eject_with_operation" #: gio/gwin32inputstream.c:187 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "读取句柄时出错:%s" #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "关闭句柄时出错:%s" #: gio/gwin32outputstream.c:174 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "写入句柄时出错:%s" #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "内存不足" #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "内部错误:%s" #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "需要更多输入" #: gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "无效的压缩数据" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "要监听的地址" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "已忽略,以与 GTestDbus 兼容" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "打印地址" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "在 shell 模式中打印地址" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "运行一个 dbus 服务" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "参数错误\n" #: glib/gbookmarkfile.c:861 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”" #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962 #: glib/gbookmarkfile.c:1075 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到" #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "“%2$s”中有意外标签“%1$s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1717 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "书签文件中有无效的日期/时间“%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1956 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "数据目录中没有找到有效的书签文件" #: glib/gbookmarkfile.c:2157 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "URI“%s”的书签已经存在" #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008 #: glib/gbookmarkfile.c:4127 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "未找到 URI“%s”的书签" #: glib/gbookmarkfile.c:2538 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型" #: glib/gbookmarkfile.c:2623 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志" #: glib/gbookmarkfile.c:3164 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "URI“%s”的书签未设定组" #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册了书签" #: glib/gbookmarkfile.c:3863 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "用 URI“%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败" #: glib/gconvert.c:470 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "转换输入中出现无法表达的字符" #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238 #: glib/gutf8.c:1342 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "输入末尾出现未尽字符序列" #: glib/gconvert.c:768 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”" #: glib/gconvert.c:940 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "转换输入中出现嵌入的 NUL 字节" #: glib/gconvert.c:961 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "转换输出中出现嵌入的 NUL 字节" #: glib/gconvert.c:1692 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "URI“%s”不是使用“file”方案的绝对 URI" #: glib/gconvert.c:1702 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”" #: glib/gconvert.c:1719 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI“%s”无效" #: glib/gconvert.c:1731 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "URI“%s”中的主机名无效" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符" #: glib/gconvert.c:1819 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "路径名“%s”不是绝对路径" # 参考 coreutils 里 date 的翻译,时间格式应该保持“%H:%M:%S”,如果要使用单位,那么“%H时%M分%S秒”应该去掉占位的 0,不然就会出现“08时01分01秒”这种表达。因此我认为应该直接使用“%H:%M:%S”格式。 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:228 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %H:%M:%S" # 原来的格式是“%y/%m/%d”,但“/”这个符号会有误解。所以换成分隔符。 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:231 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" # 跟其他时间格式不统一 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:234 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" # 同上面,去掉了时分秒单位。 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:237 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I:%M:%S" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "一月" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "二月" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "三月" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "四月" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "五月" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "六月" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "七月" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "八月" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "九月" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "十月" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "十一月" #: glib/gdatetime.c:298 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "十二月" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "一月" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "二月" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "三月" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "四月" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "五月" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "六月" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "七月" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "八月" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "九月" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "十月" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "十一月" #: glib/gdatetime.c:352 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "十二月" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "星期一" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "星期五" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: glib/gdatetime.c:379 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "周一" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "周二" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "周三" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "周四" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "周五" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "周六" #: glib/gdatetime.c:406 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "周日" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "一月" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "二月" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "三月" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "四月" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "五月" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "六月" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "七月" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "八月" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "九月" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "十月" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "十一月" #: glib/gdatetime.c:492 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "十二月" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "一月" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "二月" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "三月" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "四月" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "五月" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "六月" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "七月" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "八月" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "九月" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "十月" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "十一月" #: glib/gdatetime.c:579 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "十二月" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:596 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "上午" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:599 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "下午" #: glib/gdir.c:158 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "打开目录“%s”时出错:%s" #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”" #: glib/gfileutils.c:770 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "读取文件“%s”时出错:%s" #: glib/gfileutils.c:806 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "文件“%s”过大" #: glib/gfileutils.c:870 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "读取文件“%s”失败:%s" #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "打开文件“%s”失败:%s" #: glib/gfileutils.c:933 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s" #: glib/gfileutils.c:964 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s" #: glib/gfileutils.c:1065 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s" #: glib/gfileutils.c:1179 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "写入文件“%s”失败:write() 失败:%s" #: glib/gfileutils.c:1200 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s" #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "创建文件“%s”失败:%s" #: glib/gfileutils.c:1406 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s" #: glib/gfileutils.c:1741 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”" #: glib/gfileutils.c:1754 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "模板“%s”不包含 XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s" #: glib/giochannel.c:1761 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取" #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "在读缓冲里留有未转换数据" #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "通道终止于未尽字符" #: glib/giochannel.c:1952 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取" #: glib/gkeyfile.c:796 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件" #: glib/gkeyfile.c:833 msgid "Not a regular file" msgstr "不是普通文件" #: glib/gkeyfile.c:1291 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "键文件包含不是键-值对、组或注释的行“%s”" #: glib/gkeyfile.c:1348 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "无效的组名:%s" #: glib/gkeyfile.c:1372 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "键文件不以组开始" #: glib/gkeyfile.c:1396 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "无效的键名:%.*s" #: glib/gkeyfile.c:1424 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”" #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299 #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3622 #: glib/gkeyfile.c:3768 glib/gkeyfile.c:4003 glib/gkeyfile.c:4070 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "键文件没有组“%s”" #: glib/gkeyfile.c:1807 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "键文件在组“%2$s”中没有键“%1$s”" #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "键文件包含键“%s”,其值“%s”不是 UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解析。" #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "键文件包含组“%2$s”中的键“%1$s”,其值无法解释。" #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "组“%2$s”中的键“%1$s”的值为“%3$s”,应为 %4$s" #: glib/gkeyfile.c:4323 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "键文件在行尾含有转义字符" #: glib/gkeyfile.c:4345 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”" #: glib/gkeyfile.c:4490 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "无法将值“%s”解释为数值。" #: glib/gkeyfile.c:4504 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "整数值“%s”超出范围" #: glib/gkeyfile.c:4537 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。" #: glib/gkeyfile.c:4576 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。" #: glib/gmappedfile.c:131 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "获取文件“%s%s%s%s”的属性失败 : fstat() 失败:%s" #: glib/gmappedfile.c:197 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "映射 %s%s%s%s 失败:mmap() 失败:%s" #: glib/gmappedfile.c:264 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s" #: glib/gmarkup.c:393 glib/gmarkup.c:435 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "第 %d 行第 %d 个字符出错: " #: glib/gmarkup.c:457 glib/gmarkup.c:540 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "名称包含无效的 UTF-8 编码文本——无效的“%s”" #: glib/gmarkup.c:468 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "“%s”不是有效的名称" #: glib/gmarkup.c:484 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”" #: glib/gmarkup.c:608 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "第 %d 行出错:%s" #: glib/gmarkup.c:685 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "解析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如 ê)——可能该数字太大了" #: glib/gmarkup.c:697 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了与号(&)字符而又不是一个实体——将这个与" "号变为 &" #: glib/gmarkup.c:723 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "字符引用“%-.*s”没有编码一个允许的字符" #: glib/gmarkup.c:761 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:& " < > '" #: glib/gmarkup.c:769 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "未知的实体名“%-.*s”" #: glib/gmarkup.c:774 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "实体没有以分号结束。很可能您使用了与号(&)字符而又不是一个实体——将这个与号变" "为 &" #: glib/gmarkup.c:1188 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 )" #: glib/gmarkup.c:1228 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头" #: glib/gmarkup.c:1271 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”" #: glib/gmarkup.c:1341 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "元素“%s”中有过多参数" #: glib/gmarkup.c:1361 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”" #: glib/gmarkup.c:1403 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能" "您在属性名中使用了无效字符" #: glib/gmarkup.c:1448 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "字符“%1$s”无效,在给元素“%3$s”的属性“%2$s”赋值时,等号后应该是前引号" #: glib/gmarkup.c:1582 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "“%s”字符出现在闭合元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”" #: glib/gmarkup.c:1632 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "元素“%s”已经闭合,当前没有开放的元素" #: glib/gmarkup.c:1641 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "元素“%s”已经闭合,当前仍开放的元素是“%s”" #: glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "文档为空或仅含空白字符" #: glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "文档在一个左尖括号“<”后意外结束" #: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1861 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "文档在元素仍开放处意外结束——最后未结束的元素是“%s”" #: glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1830 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "文档在元素名中意外结束" #: glib/gmarkup.c:1836 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "文档在属性名中意外结束" #: glib/gmarkup.c:1841 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "文档在元素仍开放的标记中意外结束。" #: glib/gmarkup.c:1847 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值" #: glib/gmarkup.c:1854 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "文档在属性值中意外结束" #: glib/gmarkup.c:1871 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "文档在元素“%s”的闭合标记中意外结束" #: glib/gmarkup.c:1875 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "文档在无起始元素的闭合标记中意外结束" #: glib/gmarkup.c:1881 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束" #: glib/goption.c:875 msgid "[OPTION…]" msgstr "[选项…]" #: glib/goption.c:991 msgid "Help Options:" msgstr "帮助选项:" #: glib/goption.c:992 msgid "Show help options" msgstr "显示帮助选项" #: glib/goption.c:998 msgid "Show all help options" msgstr "显示全部帮助选项" #: glib/goption.c:1061 msgid "Application Options:" msgstr "应用程序选项:" #: glib/goption.c:1063 msgid "Options:" msgstr "选项:" #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "无法解析 %2$s 的整数值“%1$s”" #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围" #: glib/goption.c:1162 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "无法解析 %2$s 的双精度值“%1$s”" #: glib/goption.c:1170 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围" #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "解析选项 %s 时出错" #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "缺少 %s 的参数" #: glib/goption.c:2186 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "未知选项 %s" #: glib/gregex.c:479 msgid "corrupted object" msgstr "无效对象" #: glib/gregex.c:481 msgid "out of memory" msgstr "内存不足" #: glib/gregex.c:487 msgid "backtracking limit reached" msgstr "达到回溯上限" #: glib/gregex.c:498 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: glib/gregex.c:500 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项" #: glib/gregex.c:502 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持" #: glib/gregex.c:508 msgid "recursion limit reached" msgstr "达到递归上限" #: glib/gregex.c:510 msgid "bad offset" msgstr "错误的偏移值" #: glib/gregex.c:512 msgid "recursion loop" msgstr "递归循环" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:515 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "请求了匹配模式,但它未为 JIT 编译" #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: glib/gregex.c:557 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ 在表达式末尾" #: glib/gregex.c:561 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "表达式末尾的 \\c" #: glib/gregex.c:566 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "\\ 后有无法识别的字符" #: glib/gregex.c:570 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} 量词里的数字次序颠倒了" #: glib/gregex.c:574 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} 量词里的数字太大了" #: glib/gregex.c:578 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "字符类缺少终结的 ]" #: glib/gregex.c:582 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "字符类包含无效的转义序列" #: glib/gregex.c:586 msgid "range out of order in character class" msgstr "字符类的范围次序颠倒" #: glib/gregex.c:591 msgid "nothing to repeat" msgstr "没有可以重复的内容" #: glib/gregex.c:595 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? 或 (?- 后有无法识别的字符" #: glib/gregex.c:599 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类" #: glib/gregex.c:603 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "不支持 POSIX 整理元素" #: glib/gregex.c:609 msgid "missing terminating )" msgstr "缺少结束的 )" #: glib/gregex.c:613 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "引用了不存在的子表达式" #: glib/gregex.c:617 msgid "missing ) after comment" msgstr "注释后缺少 )" #: glib/gregex.c:621 msgid "regular expression is too large" msgstr "正则表达式过长" #: glib/gregex.c:625 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称" #: glib/gregex.c:629 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind 断言不是定长的" #: glib/gregex.c:633 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "条件组包含了超过两个分支" #: glib/gregex.c:637 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( 后应该有断言" #: glib/gregex.c:641 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "编号引用不能为 0" #: glib/gregex.c:645 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "未知的 POSIX 类名" #: glib/gregex.c:650 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了" #: glib/gregex.c:654 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C" #: glib/gregex.c:658 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "子表达式名里缺少终结符" #: glib/gregex.c:662 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "两个有名子表达式有相同的名称" #: glib/gregex.c:666 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列" #: glib/gregex.c:670 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名" #: glib/gregex.c:674 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "子表达式名太长了(最多 32 个字符)" #: glib/gregex.c:678 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "有名子表达式太多了(最多 10,000 个)" #: glib/gregex.c:682 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "八进制值大于 \\377" #: glib/gregex.c:686 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "定义组包含多于一个的分支" #: glib/gregex.c:690 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "不一致的换行选项" #: glib/gregex.c:694 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "\\g 后没有花括号、尖括号或引号括起来的名称或数字,或纯数字" #: glib/gregex.c:699 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "(*ACCEPT)、(*FAIL) 和 (*COMMIT) 不允许带参数" #: glib/gregex.c:703 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "无法识别 (*VERB)" #: glib/gregex.c:707 msgid "number is too big" msgstr "数字太大" #: glib/gregex.c:711 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& 后缺少子表达式名" #: glib/gregex.c:715 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "不允许两个号码相同的子表达式有不同的名称" #: glib/gregex.c:719 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) 必须有一个参数" #: glib/gregex.c:723 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c 后面必须跟一个 ASCII 字符" #: glib/gregex.c:727 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k 后没有用花括号、尖括号或引号括起来的名称" #: glib/gregex.c:731 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "类中不支持 \\N" #: glib/gregex.c:735 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或者 (*THEN) 中的名称太长" #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875 msgid "code overflow" msgstr "代码溢出" #: glib/gregex.c:743 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P 有无法识别的字符" #: glib/gregex.c:747 msgid "overran compiling workspace" msgstr "编译工作区超出正常范围" #: glib/gregex.c:751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式" #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "匹配正则表达式 %s 时出错:%s" #: glib/gregex.c:1721 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持" #: glib/gregex.c:1729 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE 库编译时使用了不兼容的选项" #: glib/gregex.c:1847 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "编译正则表达式“%s”到字符 %s 处时出错:%s" #: glib/gregex.c:2887 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "期望十六进制数或“}”" #: glib/gregex.c:2903 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "期望十六进制数" #: glib/gregex.c:2943 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "在符号引用中缺少“<”" #: glib/gregex.c:2952 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "未完成的符号引用" #: glib/gregex.c:2959 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "零长符号引用" #: glib/gregex.c:2970 msgid "digit expected" msgstr "期望数字" #: glib/gregex.c:2988 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "非法的符号引用" #: glib/gregex.c:3051 msgid "stray final “\\”" msgstr "丢失了最后的“\\”" #: glib/gregex.c:3055 msgid "unknown escape sequence" msgstr "未知的转义序列" #: glib/gregex.c:3065 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "解析替换文本“%s”到字符 %lu 处时出错:%s" #: glib/gshell.c:98 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "引用的文本不以引号开头" #: glib/gshell.c:188 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "命令行或其他 shell 引用文本中出现不匹配的引号" #: glib/gshell.c:594 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)" #: glib/gshell.c:601 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "在找到为 %c 匹配的引用之前,文本已结束。(文本为“%s”)" #: glib/gshell.c:613 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "文本为空(或仅含空白字符)" #: glib/gspawn.c:319 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)" #: glib/gspawn.c:471 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "在从子进程中读取数据时出现异常错误(%s)" #: glib/gspawn.c:556 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() 出现异常错误(%s)" #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "子进程已退出,代码 %ld" #: glib/gspawn.c:1183 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "子进程已由信号 %ld 杀死" #: glib/gspawn.c:1190 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "子进程已由信号 %ld 停止" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "子进程异常中止" #: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "从子管道中读取失败(%s)" #: glib/gspawn.c:2399 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "生成子进程“%s”失败(%s)" #: glib/gspawn.c:2525 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork 失败(%s)" #: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "切换到目录“%s”失败(%s)" #: glib/gspawn.c:2695 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)" #: glib/gspawn.c:2705 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "打开文件以重新映射文件描述符失败(%s)" #: glib/gspawn.c:2713 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "为子进程复制文件描述符失败(%s)" #: glib/gspawn.c:2722 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "fork 子进程失败(%s)" #: glib/gspawn.c:2730 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "为子进程关闭文件描述符失败(%s)" #: glib/gspawn.c:2738 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误" #: glib/gspawn.c:2762 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)" #: glib/gspawn-private.h:134 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "无效的源文件描述符参数" #: glib/gspawn-win32.c:337 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "从子进程中读取数据失败" #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "执行子进程失败(%s)" #: glib/gspawn-win32.c:440 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "在子进程中 dup() 失败(%s)" #: glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "无效的程序名:%s" #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d 处的参数向量中有无效的字符串:%s" #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "环境中有无效的字符串:%s" #: glib/gspawn-win32.c:864 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "无效的工作目录:%s" #: glib/gspawn-win32.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "执行助手程序(%s)失败" #: glib/gspawn-win32.c:1158 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误" #: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472 msgid "Empty string is not a number" msgstr "空字符串不是数字" #: glib/gstrfuncs.c:3394 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "“%s”不是有效的有符号数值" #: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "数字“%s”越界 [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3498 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "“%s”不是有效的无符号数值" #: glib/guri.c:317 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "URI 中无效的 %-编码" #: glib/guri.c:334 msgid "Illegal character in URI" msgstr "URI 中有非法字符" #: glib/guri.c:368 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "URI 中存在非 UTF-8 字符" #: glib/guri.c:548 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "URI 中无效的 IPv6 地址“%.*s”" #: glib/guri.c:603 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "URI 中有编码方式非法的 IP 地址“%.*s”" #: glib/guri.c:615 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "URI 中有非法的国际化主机名“%.*s”" #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "无法解析 URI 中的端口“%.*s”" #: glib/guri.c:666 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "URI 中的端口“%.*s”超出范围" #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "URI“%s”不是绝对 URI" #: glib/guri.c:1232 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "URI“%s”没有主机部分" #: glib/guri.c:1462 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "URI 不是绝对的,且未提供 base URI" #: glib/guri.c:2248 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "缺少“=”和参数值" #: glib/gutf8.c:834 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "分配内存失败" #: glib/gutf8.c:967 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "字符超出 UTF-8 范围" #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "转换输入中出现无效序列" #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "字符超出 UTF-16 范围" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2966 msgid "kB" msgstr "kB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2968 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2970 msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2972 msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "PB" msgstr "PB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "EB" msgstr "EB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2986 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" #: glib/gutils.c:2994 msgid "kb" msgstr "kb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" #: glib/gutils.c:2996 msgid "Mb" msgstr "Mb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" #: glib/gutils.c:2998 msgid "Gb" msgstr "Gb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" #: glib/gutils.c:3000 msgid "Tb" msgstr "Tb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" #: glib/gutils.c:3002 msgid "Pb" msgstr "Pb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Eb" msgstr "Eb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Kib" msgstr "Kib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Mib" msgstr "Mib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Gib" msgstr "Gib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" #: glib/gutils.c:3014 msgid "Tib" msgstr "Tib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Pib" msgstr "Pib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Eib" msgstr "Eib" #: glib/gutils.c:3056 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "字节" #: glib/gutils.c:3060 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "位" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3068 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3073 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3109 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3155 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s 字节" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3160 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s 位" #: glib/gutils.c:3201 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u 字节" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3214 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3219 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3224 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3229 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3234 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3239 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #, c-format #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "编辑名称:%s\n" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "内部错误或者无效对象" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "无效的新行标志组合" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "UTF-8 短编码" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "非预期的重复" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "获取内存失败" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr ") 没有起始的 (" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "(?< 后有无法识别的字符" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "无效的条件 (?(0)" #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" #~ msgstr "不支持对 \\L、\\l、\\N{name}、\\U、\\u 进行转义" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "递归调用可能导致无限循环" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "(?+ 后应为数字" #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" #~ msgstr "Javascript 兼容模式中,] 是非法数据字符" #~ msgid "too many forward references" #~ msgstr "太多前向引用" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "\\u.... 序列里的字符值太大了" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持" #, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s" #, c-format #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #, c-format #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #, c-format #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #, c-format #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #, c-format #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #, c-format #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #, c-format #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f PiB" #, c-format #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f EiB" #, c-format #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%.1f kb" #, c-format #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%.1f Mb" #, c-format #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%.1f Gb" #, c-format #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%.1f Tb" #, c-format #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%.1f Pb" #, c-format #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%.1f Eb" #, c-format #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%.1f Kib" #, c-format #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%.1f Mib" #, c-format #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%.1f Gib" #, c-format #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%.1f Tib" #, c-format #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%.1f Pib" #, c-format #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%.1f Eib" #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgstr "无法加载 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:" #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "连接时出现未知错误" #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" #~ msgstr "地址“%s”中有错误——协议族属性格式错误" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "已将 %s 挂载在 %s\n" #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr ";忽略对此键的覆盖。\n" #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr "并且指定了 --strict;退出。\n" #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "忽略对此键的覆盖。\n" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "什么都没做。\n" #~ msgid "No such method '%s'" #~ msgstr "无此方法“%s”" #~ msgid "" #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #~ "variable - unknown value '%s'" #~ msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址——未知的值“%s”" #~ msgid "[ARGS...]" #~ msgstr "[参数...]" #~ msgid "Failed to create temp file: %s" #~ msgstr "创建临时文件失败:%s" #~ msgid "" #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " #~ "descriptors" #~ msgstr "消息拥有 %d 个文件描述符,但是头区域指出 %d 个文件描述符" #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "错误:没有指定对象路径。\n" #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "错误:没有指定对象。\n" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "错误:信号必须是完全限定名。\n" #~ msgid "Error opening nonce file '%s': %s" #~ msgstr "打开临时文件“%s”时出错:%s" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "创建目录“%s”时出错:%s" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "无此接口" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "获取可写属性出错:%s\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "挂载位置出错:%s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "卸载挂载点出错:%s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "寻找闭合挂载出错:%s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "弹出挂载出错:%s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "挂载 %s 出错:%s\n" #~ msgid "No files to open" #~ msgstr "没有要打开的文件" #~ msgid "No files to delete" #~ msgstr "没有要删除的文件" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "设置属性出错:%s\n" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "打开文件“%s”时出错:%s" #~ msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" #~ msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”" #~ msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" #~ msgstr "挂载未实现“eject”或“eject_with_operation”" #~ msgid "Error opening directory '%s': %s" #~ msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "读取文件“%s”出错:%s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" #~ msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." #~ msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。" #~ msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" #~ msgstr "执行子进程“%s\"失败(%s)" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "重命名文件时出错:%s" #~ msgid "Can't open directory" #~ msgstr "无法打开目录" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "打开文件时出错:%s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "创建目录时出错:%s" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "无法找到默认的本地目录监视器类型" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "win32 不支持关联的修改" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "win32 不支持关联的创建" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "键文件没有键“%s”" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "用 xmllint 处理输入文件出错:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "用 to-pixdata 处理输入文件出错:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get pending error: %s" #~ msgstr "无法获取未决的错误:%s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s" #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "命令 %s 非正常程序终止:%s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "命令 %s 以非零状态数 %d 退出:%s" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "没有“%s”的服务记录" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 时选项长度异常。期望 %d 字节,获得了 %d" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "达到空子串的工作空间限制" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "不允许重复 DEFINE 组" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "文件为空" #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "此选项将在不久删除。" #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "连接出错:" #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "连接时出错:%s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "SOCKv4 的实现限制用户名在 %i 个字符串内" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "SOCKv4a 的实现限制主机名在 %i 个字符串内" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "读取 unix 出错:%s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "写入 unix 出错:%s" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "上" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "下" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" #~ msgstr "返回值类型不正确,获得了“%s”,但是期望“%s”" #~ msgid "" #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "interface the type is %s" #~ msgstr "尝试设置类型 %s 的属性 %s,但是根据期望的接口,类型是 %s"