# Brazilian Portuguese translation of glib. # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Gustavo Noronha Silva , 2001-2005 # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2009. # Vladimir Melo , 2007. # Luiz Armesto , 2008. # Og Maciel , 2008. # Henrique P Machado , 2008. # Jonh Wendell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-20 15:57-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-30 15:57-0300\n" "Last-Translator: Jonh Wendell \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964 #: ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão" #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409 #: ../glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erro durante a conversão: %s" #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada" #: ../glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "O URI \"%s\" é inválido" #: ../glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido" #: ../glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido" #: ../glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto" #: ../glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome de servidor inválido" #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:561 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande" #: ../glib/gfileutils.c:644 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:746 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:853 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:895 ../glib/gfileutils.c:1284 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:909 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:934 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:953 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1071 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1246 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1259 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1698 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1703 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1708 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1751 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1772 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Não há suporte a links simbólicos" #: ../glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884 #: ../glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Canal termina num caractere parcial" #: ../glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s" #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Erro na linha %d caractere %d: " #: ../glib/gmarkup.c:389 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na linha %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:493 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:503 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & " "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, " "escape-o como &" #: ../glib/gmarkup.c:537 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade" #: ../glib/gmarkup.c:574 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido" #: ../glib/gmarkup.c:585 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um " "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &" #: ../glib/gmarkup.c:638 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma " "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande " "demais" #: ../glib/gmarkup.c:660 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido" #: ../glib/gmarkup.c:675 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "" "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž" #: ../glib/gmarkup.c:685 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente " "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - " "escape-o com &" #: ../glib/gmarkup.c:771 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Referência de entidade inacabada" #: ../glib/gmarkup.c:777 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Referência de caractere inacabada" #: ../glib/gmarkup.c:1063 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa" #: ../glib/gmarkup.c:1091 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial" #: ../glib/gmarkup.c:1130 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido" #: ../glib/gmarkup.c:1168 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. )" #: ../glib/gmarkup.c:1208 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar " "um nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1276 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a " "marca \"%s\" de elemento vazio" #: ../glib/gmarkup.c:1365 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s" "\" do elemento \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1407 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para " "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; " "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1493 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual " "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1635 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o " "caractere permitido é \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1686 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1695 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1858 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" #: ../glib/gmarkup.c:1872 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi " "o último elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1888 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") " "para terminar a marca <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1894 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1900 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1905 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1911 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um " "nome de atributo; nenhum valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1918 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1934 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento " "\"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1940 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " "processamento" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "objeto corrompido" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erro interno ou objeto corrompido" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limite de backtracking alcançado" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial" #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência " "parcial" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "limite de recursão alcançado" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ no fim do padrão" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c no fim do padrão" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "caractere não reconhecido segue \\" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são " "permitidos aqui" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "números fora de ordem no quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "número grande demais no quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "nada a repetir" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "caractere não reconhecido após (?" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caractere não reconhecido após (?<" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caractere não reconhecido após (?P" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "terminação ) em falta" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") sem abrir (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referência a subpadrão não existente" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr ") em falta após o comentário" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "expressão regular grande demais" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "falha ao obter memória" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "número mal formado ou nome após (?(" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "esperava-se declaração após (?(" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condição inválida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "valor octal é maior que \\377" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero " "opcionalmente entre chaves" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetição inesperada" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "estouro de código" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado" #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2033 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\"" #: ../glib/gregex.c:2049 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperava-se dígito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2089 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica" #: ../glib/gregex.c:2098 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referência simbólica inacabada" #: ../glib/gregex.c:2105 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referência simbólica de comprimento zero" #: ../glib/gregex.c:2116 msgid "digit expected" msgstr "esperava-se dígito" #: ../glib/gregex.c:2134 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referência simbólica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2196 msgid "stray final '\\'" msgstr "\"\\\" final sem isolado" #: ../glib/gregex.c:2200 msgid "unknown escape sequence" msgstr "seqüência de escape desconhecida" #: ../glib/gregex.c:2210 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Texto citado não começa com uma aspa" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto " "era \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "String inválida no ambiente: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " "filho" #: ../glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falha no fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1347 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1357 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1374 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1396 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada" #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16" #: ../glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPÇÕES...]" #: ../glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Opções de ajuda:" #: ../glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Exibir opções de ajuda" #: ../glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Exibir todas as opções de ajuda" #: ../glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Opções de aplicativo:" #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s" #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites" #: ../glib/goption.c:885 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s" #: ../glib/goption.c:893 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites" #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Erro ao ler a opção %s" #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Falta argumento para %s" #: ../glib/goption.c:1773 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opção %s desconhecida" #: ../glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados" #: ../glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo comum" #: ../glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "Arquivo vazio" #: ../glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo " "ou comentário" #: ../glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupo inválido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de chave inválido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte" #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser " "interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não " "pode ser interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3483 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha" #: ../glib/gkeyfile.c:3505 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida" #: ../glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número." #: ../glib/gkeyfile.c:3661 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites" #: ../glib/gkeyfile.c:3694 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante." #: ../glib/gkeyfile.c:3718 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Valor muito alto passado para %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901 #: ../gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "O fluxo já está fechado" #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipo de arquivo %s" #: ../gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipo %s" #: ../gio/gdatainputstream.c:313 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Não nomeado" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definição personalizada para %s" #: ../gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "drive não implementa ejetar" #: ../gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "drive não implementa verificação por mídia" #: ../gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:295 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:305 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:328 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2710 ../gio/gfile.c:2764 #: ../gio/gfile.c:2895 ../gio/gfile.c:2935 ../gio/gfile.c:3262 #: ../gio/gfile.c:3664 ../gio/gfile.c:3748 ../gio/gfile.c:3831 #: ../gio/gfile.c:3911 ../gio/gfile.c:4241 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação sem suporte" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082 #: ../gio/glocalfile.c:1095 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Ponto de montagem contido não existe" #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Não é possível copiar sobre diretório" #: ../gio/gfile.c:2023 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório" #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151 msgid "Target file exists" msgstr "Arquivo alvo existe" #: ../gio/gfile.c:2049 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente" #: ../gio/gfile.c:2344 msgid "Can't copy special file" msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial" #: ../gio/gfile.c:2885 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido" #: ../gio/gfile.c:2978 msgid "Trash not supported" msgstr "Não há suporte para lixeira" #: ../gio/gfile.c:3027 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\"" #: ../gio/gfile.c:5009 ../gio/gvolume.c:370 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volume não implementa montagem" #: ../gio/gfile.c:5117 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo" #: ../gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "O enumerador está fechado" #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente" #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado" #: ../gio/gfileicon.c:145 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../gio/gfileicon.c:146 msgid "The file containing the icon" msgstr "O arquivo contendo o ícone" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Não há suporte à busca no fluxo" #: ../gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada" #: ../gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo" #: ../gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Número errado de tokens (%d)" #: ../gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s" #: ../gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "O tipo %s não tem classe" #: ../gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Número de versão malformado: %s" #: ../gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone" #: ../gio/ginputstream.c:202 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "O fluxo tem operação pendente" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão" #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de arquivo inválido: %s" #: ../gio/glocalfile.c:979 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1115 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Não é possível renomear o diretório root" #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1144 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe" #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../gio/glocalfile.c:1280 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1290 msgid "Can't open directory" msgstr "Não é possível abrir diretório" #: ../gio/glocalfile.c:1350 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Erro ao remover arquivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1714 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1737 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1758 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira" #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira" #: ../gio/glocalfile.c:1891 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2025 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Erro ao criar o diretório: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2054 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erro ao mover arquivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2137 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório" #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falha ao criar arquivo de backup" #: ../gio/glocalfile.c:2183 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2197 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Não há suporte a mover entre montagens" #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome de atributo estendido inválido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536 msgid " (invalid encoding)" msgstr "(codificação inválida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Erro ao definir permissões: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Erro ao definir proprietário: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726 msgid "Target file is a directory" msgstr "Arquivo alvo é um diretório" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 msgid "The file was externally modified" msgstr "O arquivo foi modificado externamente" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "GSeekType fornecido inválido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555 msgid "Invalid seek request" msgstr "Solicitação de busca inválida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:360 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:435 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:517 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "objeto de montagem não implementa remontar" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:601 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono" #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita" #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "A fonte do fluxo já está fechada" #: ../gio/gthemedicon.c:211 msgid "name" msgstr "nome" #: ../gio/gthemedicon.c:212 msgid "The name of the icon" msgstr "O nome do ícone" #: ../gio/gthemedicon.c:223 msgid "names" msgstr "nomes" #: ../gio/gthemedicon.c:224 msgid "An array containing the icon names" msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones" #: ../gio/gthemedicon.c:249 msgid "use default fallbacks" msgstr "usa os fallbacks padrões" #: ../gio/gthemedicon.c:250 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere '-'. " "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos." #: ../gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon" #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147 msgid "File descriptor" msgstr "Descritor de arquivo" #: ../gio/gunixinputstream.c:162 msgid "The file descriptor to read from" msgstr "O descritor de arquivo de onde ler" #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162 msgid "Close file descriptor" msgstr "Fechar descritor de arquivo" #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado" #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Erro ao ler do unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Erro ao fechar unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818 msgid "Filesystem root" msgstr "Sistema de arquivos root" #: ../gio/gunixoutputstream.c:148 msgid "The file descriptor to write to" msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever" #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Erro ao escrever para unix: %s" #: ../gio/gvolume.c:444 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volume não implementa ejetar" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Não é possível localizar o aplicativo" #: ../gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "Não há suporte a URIs" #: ../gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32" #: ../tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "não ocultar entradas" #: ../tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "usar um formato de listagem longo" #: ../tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u bytes"