# translation of el.po to Greek # Greek translation of glib. # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # simos: 25 messages, initial translation # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x # # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation. # Simos Xenitellis , 2002. # Kostas Papadimas , 2002. # Kostas Papadimas , 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-11 04:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-18 03:34+0200\n" "Last-Translator: Giannis Katsampirhs \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 #: ../glib/gbookmarkfile.c:782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' του στοιχείου '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2350 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2518 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3550 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Αποτυχίαe xpand exec line '%s' με URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:431 #: ../glib/gconvert.c:509 #: ../glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται" #: ../glib/gconvert.c:435 #: ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'" #: ../glib/gconvert.c:632 #: ../glib/gconvert.c:1017 #: ../glib/giochannel.c:1330 #: ../glib/giochannel.c:1372 #: ../glib/giochannel.c:2215 #: ../glib/gutf8.c:956 #: ../glib/gutf8.c:1405 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../glib/gconvert.c:638 #: ../glib/gconvert.c:944 #: ../glib/giochannel.c:1337 #: ../glib/giochannel.c:2227 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s" #: ../glib/gconvert.c:669 #: ../glib/gutf8.c:952 #: ../glib/gutf8.c:1156 #: ../glib/gutf8.c:1297 #: ../glib/gutf8.c:1401 #, c-format msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου" #: ../glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1734 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου" #: ../glib/gconvert.c:1744 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'" #: ../glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο" #: ../glib/gconvert.c:1773 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο" #: ../glib/gconvert.c:1789 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Το URI '%s' περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped " #: ../glib/gconvert.c:1884 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή" #: ../glib/gconvert.c:1894 #, c-format msgid "Invalid hostname" msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος" # #: ../glib/gdir.c:104 #: ../glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s" # #: ../glib/gfileutils.c:557 #: ../glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\"" # #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:705 #: ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s" # gconf/gconfd.c:1701 #: ../glib/gfileutils.c:722 #: ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:932 #: ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() failed: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1826 #, fuzzy, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #: ../glib/gfileutils.c:1834 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1839 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1844 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:1887 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1908 #, c-format msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται" #: ../glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1507 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1554 #: ../glib/giochannel.c:1811 #: ../glib/giochannel.c:1898 #, c-format msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer" #: ../glib/giochannel.c:1634 #: ../glib/giochannel.c:1711 #, c-format msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα" #: ../glib/giochannel.c:1697 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../glib/gmarkup.c:228 #: ../glib/gmarkup.c:244 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:" # #: ../glib/gmarkup.c:338 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:442 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > ' " #: ../glib/gmarkup.c:452 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &" msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο χαρακτήρας & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &" #: ../glib/gmarkup.c:486 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης." #: ../glib/gmarkup.c:523 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή" #: ../glib/gmarkup.c:534 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &" #: ../glib/gmarkup.c:587 #, c-format msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ μεγάλο" #: ../glib/gmarkup.c:612 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα" #: ../glib/gmarkup.c:627 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž" #: ../glib/gmarkup.c:637 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &" #: ../glib/gmarkup.c:723 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας" #: ../glib/gmarkup.c:729 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα" #: ../glib/gmarkup.c:972 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence" #: ../glib/gmarkup.c:1000 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char" #: ../glib/gmarkup.c:1036 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1074 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. )" #: ../glib/gmarkup.c:1114 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<' ." #: ../glib/gmarkup.c:1178 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'" msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' στο τέλος της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1267 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' του στοιχείου '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος" #: ../glib/gmarkup.c:1395 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1537 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό" #: ../glib/gmarkup.c:1597 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' " #: ../glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή παρένθεση '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1779 #: ../glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε" #: ../glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο τέλος του tag <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου" #: ../glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου." #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος" #: ../glib/gmarkup.c:1817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος" #: ../glib/gmarkup.c:1833 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω" #: ../glib/gregex.c:152 #: ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα" #: ../glib/gregex.c:154 #: ../gio/glocalfile.c:1883 msgid "internal error" msgstr "εσωτερικό σφάλμα" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "Οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "άγνωστο σφάλμα" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "Οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "missing terminating ] for character class" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "Μη έγκυρη escape sequence σε character class" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "τίποτα για επανάληψη" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?" #: ../glib/gregex.c:237 #, fuzzy msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") χωρίς άνοιγμα (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:288 #, fuzzy msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:526 #: ../glib/gregex.c:1593 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Σφάλμα κατά το compiling κανονικής έκφρασης %s σε char %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2037 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2077 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2086 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Ημιτελής συμβολική αναφορά" #: ../glib/gregex.c:2093 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2104 msgid "digit expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2122 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2184 msgid "stray final '\\'" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2188 msgid "unknown escape sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2198 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" # gconf/gconf-internals.c:1577 #: ../glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο" #: ../glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από κέλυφος" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%s')" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το κείμενο ήταν '%s')" #: ../glib/gshell.c:557 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)" #: ../glib/gspawn-win32.c:279 #, c-format msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία" #: ../glib/gspawn-win32.c:294 #: ../glib/gspawn.c:1455 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%s)" # gconf/gconftool.c:881 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 #: ../glib/gspawn-win32.c:340 #: ../glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:363 #: ../glib/gspawn.c:1324 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 #: ../glib/gspawn-win32.c:493 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:440 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:450 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:461 #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Μή έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s" # #: ../glib/gspawn-win32.c:719 #: ../glib/gspawn-win32.c:1263 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:787 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:1002 #, c-format msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια θυγατρική διεργασία" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)" #: ../glib/gspawn.c:317 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)" #: ../glib/gspawn.c:400 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gspawn.c:1184 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1353 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1030 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1124 #: ../glib/gutf8.c:1133 #: ../glib/gutf8.c:1265 #: ../glib/gutf8.c:1274 #: ../glib/gutf8.c:1415 #: ../glib/gutf8.c:1511 #, c-format msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής" #: ../glib/gutf8.c:1426 #: ../glib/gutf8.c:1522 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16" #: ../glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Χρήση:" #: ../glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]" #: ../glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Επιλογές βοήθειας:" #: ../glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας" #: ../glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας" #: ../glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Επιλογές εφαρμογής:" #: ../glib/goption.c:849 #: ../glib/goption.c:919 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s" #: ../glib/goption.c:859 #: ../glib/goption.c:927 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους" #: ../glib/goption.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s" #: ../glib/goption.c:892 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Double value '%s' για %s είναι εκτός εύρους" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../glib/goption.c:1229 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s" #: ../glib/goption.c:1260 #: ../glib/goption.c:1371 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Λείπει όρισμα για %s" #: ../glib/goption.c:1766 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Άγνωστη επιλογή %s" #: ../glib/gkeyfile.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων" #: ../glib/gkeyfile.c:393 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../glib/gkeyfile.c:401 #, c-format msgid "File is empty" msgstr "Το αρχείο είναι κενό" #: ../glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή comment" #: ../glib/gkeyfile.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:843 #, c-format msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα" #: ../glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1109 #: ../glib/gkeyfile.c:1269 #: ../glib/gkeyfile.c:2487 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 #: ../glib/gkeyfile.c:2690 #: ../glib/gkeyfile.c:2825 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 #: ../glib/gkeyfile.c:3165 #: ../glib/gkeyfile.c:3226 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1281 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1496 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1403 #: ../glib/gkeyfile.c:1516 #: ../glib/gkeyfile.c:1891 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί." #: ../glib/gkeyfile.c:2106 #: ../glib/gkeyfile.c:2318 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί." #: ../glib/gkeyfile.c:2502 #: ../glib/gkeyfile.c:2705 #: ../glib/gkeyfile.c:3237 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3471 #, c-format msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής" #: ../glib/gkeyfile.c:3493 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3635 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός." #: ../glib/gkeyfile.c:3649 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους" #: ../glib/gkeyfile.c:3682 #, fuzzy, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός." #: ../glib/gkeyfile.c:3706 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 #: ../gio/ginputstream.c:186 #: ../gio/ginputstream.c:318 #: ../gio/ginputstream.c:559 #: ../gio/ginputstream.c:684 #: ../gio/goutputstream.c:193 #: ../gio/goutputstream.c:647 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 #: ../gio/ginputstream.c:894 #: ../gio/goutputstream.c:1076 #, c-format msgid "Stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gcancellable.c:296 #: ../gio/glocalfile.c:1876 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype.c:159 #, fuzzy msgid "Unknown type" msgstr "Άγνωστη επιλογή %s" #: ../gio/gcontenttype.c:160 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype.c:577 #, c-format msgid "%s type" msgstr "τύπος %s" #: ../gio/gdatainputstream.c:309 #, c-format msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Ανώνυμο" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588 #, c-format msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882 #, c-format msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:372 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:439 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:812 #: ../gio/gfile.c:1002 #: ../gio/gfile.c:1135 #: ../gio/gfile.c:1366 #: ../gio/gfile.c:1419 #: ../gio/gfile.c:1475 #: ../gio/gfile.c:1556 #: ../gio/gfile.c:2594 #: ../gio/gfile.c:2639 #: ../gio/gfile.c:2689 #: ../gio/gfile.c:2729 #: ../gio/gfile.c:3053 #: ../gio/gfile.c:3455 #: ../gio/gfile.c:3538 #: ../gio/gfile.c:3621 #: ../gio/gfile.c:3701 #, fuzzy, c-format msgid "Operation not supported" msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1254 #: ../gio/glocalfile.c:1046 #: ../gio/glocalfile.c:1057 #: ../gio/glocalfile.c:1070 #, c-format msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:1895 #, c-format msgid "Can't copy over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:1955 #, c-format msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:1963 #: ../gio/glocalfile.c:2030 #, c-format msgid "Target file exists" msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει" #: ../gio/gfile.c:1981 #, c-format msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2679 #, c-format msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2772 #, fuzzy, c-format msgid "Trash not supported" msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται" #: ../gio/gfile.c:2819 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4752 #: ../gio/gvolume.c:357 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4860 #, c-format msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:151 #, c-format msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:158 #: ../gio/gfileenumerator.c:217 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 #: ../gio/gfileenumerator.c:425 #, c-format msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:307 #: ../gio/gfileenumerator.c:415 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 #: ../gio/gfileinputstream.c:421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 #, c-format msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:336 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 #, c-format msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:380 #, c-format msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: ../gio/gfileoutputstream.c:457 #, c-format msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:195 #, c-format msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:904 #: ../gio/goutputstream.c:1086 #, c-format msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270 #, c-format msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s" # #: ../gio/glocalfile.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: ../gio/glocalfile.c:1090 #, c-format msgid "Can't rename root directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1108 #, c-format msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1121 #: ../gio/glocalfile.c:1905 #: ../gio/glocalfile.c:1934 #: ../gio/glocalfile.c:2083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:472 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename" msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος" # #: ../gio/glocalfile.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" # #: ../gio/glocalfile.c:1244 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: ../gio/glocalfile.c:1254 #, c-format msgid "Can't open directory" msgstr "" # #: ../gio/glocalfile.c:1314 #: ../gio/glocalfile.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" # #: ../gio/glocalfile.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../gio/glocalfile.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s" #: ../gio/glocalfile.c:1648 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1727 #: ../gio/glocalfile.c:1747 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../gio/glocalfile.c:1781 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../gio/glocalfile.c:1806 #: ../gio/glocalfile.c:1875 #: ../gio/glocalfile.c:1882 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/glocalfile.c:1938 #, fuzzy, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s" # #: ../gio/glocalfile.c:1998 #: ../gio/glocalfile.c:2087 #, fuzzy, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: ../gio/glocalfile.c:2021 #, c-format msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:836 #, c-format msgid "Backup file creation failed" msgstr "" # #: ../gio/glocalfile.c:2062 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: ../gio/glocalfile.c:2076 #, c-format msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:709 #, c-format msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:716 #, c-format msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος" # #: ../gio/glocalfileinfo.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s" # #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454 msgid " (invalid encoding)" msgstr "" # #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659 #, c-format msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676 #, c-format msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694 #, c-format msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1939 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794 #, c-format msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" # #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 #, c-format msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται" # #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" # #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:372 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" # #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197 #, c-format msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" # #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s" # #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s" # #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s" # #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:871 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Σφάλμα truncating αρχείου: %s" # #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:931 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 #, c-format msgid "Target file is a directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684 #, c-format msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 #, c-format msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:517 #, c-format msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:527 #, c-format msgid "Invalid seek request" msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 #, c-format msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260 #, c-format msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295 #, c-format msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311 #, c-format msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:344 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:419 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:501 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:202 #: ../gio/goutputstream.c:403 #, c-format msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:363 #: ../gio/goutputstream.c:771 #, c-format msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:206 msgid "name" msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:207 #, fuzzy msgid "The name of the icon" msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο" #: ../gio/gthemedicon.c:218 msgid "names" msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:219 msgid "An array containing the icon names" msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:244 msgid "use default fallbacks" msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:245 msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" # #: ../gio/gunixinputstream.c:202 #: ../gio/gunixinputstream.c:222 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 #: ../gio/gunixoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s" # #: ../gio/gunixinputstream.c:255 #: ../gio/gunixinputstream.c:437 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 #: ../gio/gunixoutputstream.c:395 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1778 #: ../gio/gunixmounts.c:1815 msgid "Filesystem root" msgstr "" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 #: ../gio/gunixoutputstream.c:211 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s" #: ../gio/gvolume.c:423 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 #, c-format msgid "Can't find application" msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:349 #, c-format msgid "URIs not supported" msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται" #: ../gio/gwin32appinfo.c:371 #, c-format msgid "association changes not supported on win32" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:383 #, c-format msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32" #: ../tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "" #: ../tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "" #: ../tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]"