# Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 21:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 #: glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 #: glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено" #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1781 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са " "подацима" #: glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји" #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 #: glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип" #: glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица" #: glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе" #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956 #: glib/gutf8.c:1405 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 #: glib/giochannel.c:2227 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка при претварању: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297 #: glib/gutf8.c:1401 #, c-format msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза" # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“" #: glib/gconvert.c:1734 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме" #: glib/gconvert.c:1744 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“" #: glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Адреса „%s“ је неисправна" #: glib/gconvert.c:1773 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно" #: glib/gconvert.c:1789 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке" #: glib/gconvert.c:1884 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања" #: glib/gconvert.c:1894 #, c-format msgid "Invalid hostname" msgstr "Неисправно име домаћина" #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" # bug: plural-forms #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" #: glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s" #: glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s" #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s" #: glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s" #: glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s" #: glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“" #: glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1826 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: glib/gfileutils.c:1834 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1839 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1844 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1887 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:1908 #, c-format msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1507 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898 #, c-format msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање" #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711 #, c-format msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал се завршава делимичним знаком" #: glib/giochannel.c:1697 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s" #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s" #: glib/gmarkup.c:338 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка у %d. реду: %s" #: glib/gmarkup.c:442 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:452 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај " "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &" #: glib/gmarkup.c:486 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета" #: glib/gmarkup.c:523 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Ентитет „%s“ није познат" #: glib/gmarkup.c:534 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд " "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &" #: glib/gmarkup.c:587 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар " "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика" #: glib/gmarkup.c:612 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак" #: glib/gmarkup.c:627 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫" #: glib/gmarkup.c:637 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте " "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са " "&" #: glib/gmarkup.c:723 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Недовршена референца ентитета" #: glib/gmarkup.c:729 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Недовршена знаковна референца" #: glib/gmarkup.c:972 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца" #: glib/gmarkup.c:1000 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни" #: glib/gmarkup.c:1036 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно" #: glib/gmarkup.c:1074 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" #: glib/gmarkup.c:1114 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме " "почети" #: glib/gmarkup.c:1178 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке " "елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1267 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке " "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у " "имену атрибута" #: glib/gmarkup.c:1395 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при " "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1537 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак " "је „>“" #: glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" #: glib/gmarkup.c:1597 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" #: glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ је празан или садржи само белине" #: glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“" #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње " "отворен елемент" #: glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу " "заграду која затвара ознаку <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута" #: glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента." #: glib/gmarkup.c:1810 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; " "вредност атрибута није наведена" #: glib/gmarkup.c:1817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута" #: glib/gmarkup.c:1833 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "оштећен објекат" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "интерна грешка или оштећен објекат" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "нема меморије" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883 msgid "internal error" msgstr "интерна грешка" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "достигнут је лимит рекурзије" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: glib/gregex.c:221 #, fuzzy msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "Канал се завршава делимичним знаком" #: glib/gregex.c:224 #, fuzzy msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "" #: glib/gregex.c:233 #, fuzzy msgid "unrecognized character after (?" msgstr "Недовршена знаковна референца" #: glib/gregex.c:237 #, fuzzy msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "Недовршена знаковна референца" #: glib/gregex.c:241 #, fuzzy msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "Недовршена знаковна референца" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "" #: glib/gregex.c:288 #, fuzzy msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине" #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s" #: glib/gregex.c:2021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“" #: glib/gregex.c:2037 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очекивана је хексадекадна цифра" #: glib/gregex.c:2077 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "недостаје „<“ у референци симбола" #: glib/gregex.c:2086 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Недовршена референца симбола" #: glib/gregex.c:2093 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "референца симбола је дужине нула" #: glib/gregex.c:2104 msgid "digit expected" msgstr "очекивана је цифра" #: glib/gregex.c:2122 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "неисправна референца симбола" #: glib/gregex.c:2184 msgid "stray final '\\'" msgstr "одлутало завршно „\\“" #: glib/gregex.c:2188 msgid "unknown escape sequence" msgstr "непозната секвенца избегавања" #: glib/gregex.c:2198 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s" #: glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Навод не почиње наводником" #: glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о " "тексту „%s“)" #: glib/gshell.c:557 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)" #: glib/gspawn-win32.c:279 #, c-format msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса" #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:440 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Неисправно име програма: %s" #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s" #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s" #: glib/gspawn-win32.c:787 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1002 #, c-format msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из " "потпроцеса" #: glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)" #: glib/gspawn.c:317 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)" #: glib/gspawn.c:400 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)" # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-) #: glib/gspawn.c:1184 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Неуспео fork() (%s)" #: glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)" #: glib/gspawn.c:1353 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)" #: glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“" #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)" #: glib/gutf8.c:1030 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8" #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511 #, c-format msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање" #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16" #: glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦИЈА...]" #: glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Помоћне опције:" #: glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Прикажи опције за помоћ" #: glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Прикажи све опције за помоћ" #: glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Опције програма:" #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s" #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега" #: glib/goption.c:884 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s" #: glib/goption.c:892 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега" #: glib/goption.c:1229 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s" #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Недостаје аргумент за %s" #: glib/goption.c:1766 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опција %s" #: glib/gkeyfile.c:358 #, c-format msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге" #: glib/gkeyfile.c:393 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Није обична датотека" #: glib/gkeyfile.c:401 #, c-format msgid "File is empty" msgstr "Датотека је празна" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу " "или примедбу" #: glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неисправно име групе: %s" #: glib/gkeyfile.c:843 #, c-format msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом" #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неисправно име кључа: %s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1281 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8" #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности." #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности." #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“" #: glib/gkeyfile.c:3471 #, c-format msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда" #: glib/gkeyfile.c:3493 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“" #: glib/gkeyfile.c:3635 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем." #: glib/gkeyfile.c:3649 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега" #: glib/gkeyfile.c:3682 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности." #: glib/gkeyfile.c:3706 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном." #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "" #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894 #: gio/goutputstream.c:1076 #, c-format msgid "Stream is already closed" msgstr "" #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "" #: gio/gcontenttype.c:159 #, fuzzy msgid "Unknown type" msgstr "непозната грешка" #: gio/gcontenttype.c:160 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "" #: gio/gcontenttype.c:577 #, c-format msgid "%s type" msgstr "" #: gio/gdatainputstream.c:309 #, c-format msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:588 #, c-format msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:882 #, c-format msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:1114 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:1118 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:1457 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:1517 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "" #: gio/gdrive.c:372 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #: gio/gdrive.c:439 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "" #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701 #, fuzzy, c-format msgid "Operation not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057 #: gio/glocalfile.c:1070 #, c-format msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: gio/gfile.c:1895 #, c-format msgid "Can't copy over directory" msgstr "" #: gio/gfile.c:1955 #, c-format msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030 #, c-format msgid "Target file exists" msgstr "" #: gio/gfile.c:1981 #, c-format msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: gio/gfile.c:2679 #, c-format msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: gio/gfile.c:2772 #, fuzzy, c-format msgid "Trash not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: gio/gfile.c:2819 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "" #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: gio/gfile.c:4860 #, fuzzy, c-format msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“" #: gio/gfileenumerator.c:151 #, c-format msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425 #, c-format msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523 #, c-format msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381 #, c-format msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:380 #, c-format msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: gio/gfileoutputstream.c:457 #, c-format msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: gio/ginputstream.c:195 #, c-format msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086 #, c-format msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270 #, c-format msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неисправно име кључа: %s" #: gio/glocalfile.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1090 #, c-format msgid "Can't rename root directory" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1108 #, c-format msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename" msgstr "Неисправно име домаћина" #: gio/glocalfile.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1244 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1254 #, c-format msgid "Can't open directory" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1648 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1781 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1938 #, fuzzy, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s" #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087 #, fuzzy, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2021 #, c-format msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836 #, c-format msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:2062 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2076 #, c-format msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:709 #, c-format msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:716 #, c-format msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута" #: gio/glocalfileinfo.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1454 msgid " (invalid encoding)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1659 #, c-format msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1676 #, c-format msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1694 #, c-format msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1720 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Грешка при претварању: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Грешка при претварању: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1794 #, c-format msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823 #: gio/glocalfileinfo.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Грешка у %d. реду: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1813 #, c-format msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:197 #, c-format msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:679 #, c-format msgid "Target file is a directory" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Није обична датотека" #: gio/glocalfileoutputstream.c:696 #, c-format msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517 #, c-format msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid seek request" msgstr "Неисправно име кључа: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 #, c-format msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:260 #, c-format msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:295 #, c-format msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:311 #, c-format msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:344 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:419 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:501 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403 #, c-format msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771 #, c-format msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:206 msgid "name" msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:207 #, fuzzy msgid "The name of the icon" msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно" #: gio/gthemedicon.c:218 msgid "names" msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:219 msgid "An array containing the icon names" msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:244 msgid "use default fallbacks" msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:245 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Грешка у %d. реду: %s" #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815 msgid "Filesystem root" msgstr "" #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s" #: gio/gvolume.c:423 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "" #: gio/gwin32appinfo.c:277 #, c-format msgid "Can't find application" msgstr "" #: gio/gwin32appinfo.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s" #: gio/gwin32appinfo.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "URIs not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: gio/gwin32appinfo.c:371 #, c-format msgid "association changes not supported on win32" msgstr "" #: gio/gwin32appinfo.c:383 #, c-format msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "" #: tests/gio-ls.c:37 #, fuzzy msgid "[FILE...]" msgstr "[ОПЦИЈА...]" #, fuzzy #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Неисправна величина поруке" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Мрежна грешка" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"