# translation of mk.po to Macedonian # translation of glib.glib-2-4.mk.po to Macedonian # translation of glib.HEAD.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ivan Stojmirov , 2002. # Arangel Angov , 2004. # Арангел Ангов , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-27 06:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-27 14:19+0200\n" "Last-Translator: Арангел Ангов \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Конвертирањето од %s' во '%s' не е поддржано" #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'" #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912 #: ../glib/gutf8.c:1362 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето" #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329 #: ../glib/giochannel.c:2218 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка при конвертирање: %s" #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот" #: ../glib/gconvert.c:897 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1706 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката" #: ../glib/gconvert.c:1716 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'" #: ../glib/gconvert.c:1733 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' е невалиден URI" #: ../glib/gconvert.c:1745 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно" #: ../glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери" #: ../glib/gconvert.c:1855 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека" #: ../glib/gconvert.c:1865 msgid "Invalid hostname" msgstr "Невалидно име на хост" #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:591 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:673 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s" #: ../glib/gfileutils.c:775 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s" #: ../glib/gfileutils.c:909 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја реименувам датотеката '%s' во '%s': g_rename() не успеа: %s" #: ../glib/gfileutils.c:952 #, c-format msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" msgstr "Не можам да го сменам режимот на датотеката: fork() не успеа: %s" #: ../glib/gfileutils.c:983 #, c-format msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" msgstr "Не можам да го сменам режимот на датотеката: waitpid() не успеа: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1002 #, c-format msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" msgstr "Не можам да го сменам режимот на датотеката: chmod() не успеа: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1013 #, c-format msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" msgstr "" "Не можам да го променам режимот на датотеката: Подпроцесот е терминиран од " "сигналот: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1024 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" msgstr "" "Не можам да го сменам режимот на датотеката: Подпроцесот е терминиран " "невообичаено" #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1080 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s' за запишување: fdopen() не успеа: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1105 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Не успеав да запишам во датотеката '%s': fwrite() не успеа: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката '%s': fclose() не успеа: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1242 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Постоечката датотека '%s' не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа " "за: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1485 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1499 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Мострата '%s' не завршува со XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1974 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1995 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Симболичките врски не се поддржани" #: ../glib/giochannel.c:1150 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Конвертирањето од `%s' до `%s' не е поддржано" #: ../glib/giochannel.c:1154 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Не можам да го отворам конверторот од `%s' до `%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1499 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803 #: ../glib/giochannel.c:1889 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање" #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер" #: ../glib/giochannel.c:1689 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': open() не успеа: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:178 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја означам датотеката '%s': mmap() не успеа: %s" #: ../glib/gmarkup.c:232 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:330 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка на линија %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:434 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:444 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот " "& го започнува ентитетот;" #: ../glib/gmarkup.c:478 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот" #: ../glib/gmarkup.c:515 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато" #: ../glib/gmarkup.c:526 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без " "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &" #: ../glib/gmarkup.c:579 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за " "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е " "преголем" #: ../glib/gmarkup.c:604 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер" #: ../glib/gmarkup.c:619 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž" #: ../glib/gmarkup.c:629 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте " "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со " "&" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Недовршен параметар за ентитет" #: ../glib/gmarkup.c:721 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Недовршен параметар за карактер" #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст" #: ../glib/gmarkup.c:1059 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. )" #: ../glib/gmarkup.c:1099 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1163 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на " "елементот '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1252 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%" "s'" #: ../glib/gmarkup.c:1294 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на " "елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот" #: ../glib/gmarkup.c:1383 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци " "кога се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·" #: ../glib/gmarkup.c:1528 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', " "дозволениот карактер е '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1579 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1735 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документот е празен или содржи само празни места" #: ../glib/gmarkup.c:1749 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше " "последниот отворен елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1765 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на " "заградата за затворање на тагот <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот" #: ../glib/gmarkup.c:1776 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот" #: ../glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи." #: ../glib/gmarkup.c:1787 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "Нема вредност за атрибутот" #: ../glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот" #: ../glib/gmarkup.c:1809 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за " "процесирање" #: ../glib/gshell.c:73 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање" #: ../glib/gshell.c:163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во " "школка" #: ../glib/gshell.c:541 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')" #: ../glib/gshell.c:548 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше " "'%s')" #: ../glib/gshell.c:560 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)" #: ../glib/gspawn-win32.c:276 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот" #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:528 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Невалидно име на програма: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:482 ../glib/gspawn-win32.c:538 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:493 ../glib/gspawn-win32.c:549 #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Невалиден стринг во околината: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Невалиден работен директориум: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:886 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:1083 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод " "подпроцесот" #: ../glib/gspawn.c:179 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)" #: ../glib/gspawn.c:311 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)" #: ../glib/gspawn.c:394 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1104 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Не успеав да форкувам (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1254 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1264 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1273 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1281 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1303 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)" #: ../glib/gutf8.c:987 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето" #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16" #: ../glib/goption.c:468 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: ../glib/goption.c:468 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦИЈА...]" #: ../glib/goption.c:556 msgid "Help Options:" msgstr "Опции за помош:" #: ../glib/goption.c:557 msgid "Show help options" msgstr "Покажи ги сите опции за помош" #: ../glib/goption.c:562 msgid "Show all help options" msgstr "Покажи ги сите опции за помош" #: ../glib/goption.c:612 msgid "Application Options:" msgstr "Опции на апликацијата:" #: ../glib/goption.c:653 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност '%s' за %s" #: ../glib/goption.c:663 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот" #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Недостига аргумент за %s" #: ../glib/goption.c:1472 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опција '%s'·" #: ../glib/gkeyfile.c:339 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "" "Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со " "податоци" #: ../glib/gkeyfile.c:374 msgid "Not a regular file" msgstr "Не е обична датотека" #: ../glib/gkeyfile.c:382 msgid "File is empty" msgstr "Датотеката е празна" #: ../glib/gkeyfile.c:697 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, " "група или коментар" #: ../glib/gkeyfile.c:765 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Клучната датотека не започнува со група" #: ../glib/gkeyfile.c:808 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·" #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1188 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде " "препознаена." #: ../glib/gkeyfile.c:2004 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има " "вредност која што неможе да биде препознаена." #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3072 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата" #: ../glib/gkeyfile.c:3094 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3235 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број." #: ../glib/gkeyfile.c:3245 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целобројната вредност '%s' е надвор од опсегот" #: ../glib/gkeyfile.c:3275 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."