# Pierakład glib.HEAD. # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # Alaksandar Navicki , 2007. www.lacinka.org # www.lacinka.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-16 23:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" # glib/gmarkup.c:1120 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'" # glib/gfileutils.c:745 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'" # glib/gconvert.c:390 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca" # glib/gconvert.c:394 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'" # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875 # glib/gutf8.c:1320 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1399 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337 #: ../glib/giochannel.c:2227 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s" # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 # glib/gutf8.c:1316 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka" # glib/gconvert.c:788 #: ../glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'" # glib/gconvert.c:1593 #: ../glib/gconvert.c:1733 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy" # glib/gconvert.c:1603 #: ../glib/gconvert.c:1743 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'" # glib/gconvert.c:1620 #: ../glib/gconvert.c:1760 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' niapravilny" # glib/gconvert.c:1632 #: ../glib/gconvert.c:1772 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' " # glib/gconvert.c:1648 #: ../glib/gconvert.c:1788 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki" # glib/gconvert.c:1719 #: ../glib/gconvert.c:1883 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj" # glib/gconvert.c:1729 #: ../glib/gconvert.c:1893 msgid "Invalid hostname" msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara" # glib/gdir.c:79 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s" # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\"" # glib/gfileutils.c:348 #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s" # glib/gfileutils.c:426 #: ../glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s" # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s" # glib/gfileutils.c:479 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s" # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s" # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła " "pamyłku: %s" # glib/gfileutils.c:745 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s" # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s" # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s" # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s" # glib/gfileutils.c:712 #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'" # glib/gfileutils.c:724 #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1826 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajty" msgstr[2] "%u bajtaŭ" #: ../glib/gfileutils.c:1834 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1839 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1844 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" # glib/gfileutils.c:745 #: ../glib/gfileutils.c:1887 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1908 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca" # glib/giochannel.c:1114 #: ../glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s" # glib/giochannel.c:1460 #: ../glib/giochannel.c:1507 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi " "g_io_channel_read_line_string" # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811 #: ../glib/giochannel.c:1898 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki" # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku" # glib/giochannel.c:1647 #: ../glib/giochannel.c:1697 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end" # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s" # glib/gfileutils.c:505 #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s" # glib/gmarkup.c:219 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: " # glib/gmarkup.c:303 #: ../glib/gmarkup.c:338 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s" # glib/gmarkup.c:382 #: ../glib/gmarkup.c:442 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '" # glib/gmarkup.c:392 #: ../glib/gmarkup.c:452 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; " "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &" # glib/gmarkup.c:428 #: ../glib/gmarkup.c:486 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki" # glib/gmarkup.c:472 #: ../glib/gmarkup.c:523 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'" # glib/gmarkup.c:482 #: ../glib/gmarkup.c:534 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki " "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &" # glib/gmarkup.c:528 #: ../glib/gmarkup.c:587 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da " "znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja" # glib/gmarkup.c:553 #: ../glib/gmarkup.c:612 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku" # glib/gmarkup.c:570 #: ../glib/gmarkup.c:627 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž" # glib/gmarkup.c:580 #: ../glib/gmarkup.c:637 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany " "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak " "&" #: ../glib/gmarkup.c:723 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku" #: ../glib/gmarkup.c:729 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak" # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896 #: ../glib/gmarkup.c:972 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść" # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896 #: ../glib/gmarkup.c:1000 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak" # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896 #: ../glib/gmarkup.c:1036 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\"" # glib/gmarkup.c:932 #: ../glib/gmarkup.c:1074 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład )" # glib/gmarkup.c:970 #: ../glib/gmarkup.c:1114 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža " "pačynać nazvy adzinki" # glib/gmarkup.c:1033 #: ../glib/gmarkup.c:1178 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'" # glib/gmarkup.c:1120 #: ../glib/gmarkup.c:1267 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'" # glib/gmarkup.c:1161 #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha " "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany " "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu" # glib/gmarkup.c:1244 #: ../glib/gmarkup.c:1395 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali " "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'" # glib/gmarkup.c:1384 #: ../glib/gmarkup.c:1537 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; " "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'" # glib/gmarkup.c:1433 #: ../glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ" # glib/gmarkup.c:1442 #: ../glib/gmarkup.c:1597 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'" # glib/gmarkup.c:1574 #: ../glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły" # glib/gmarkup.c:1588 #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia" # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja " "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam" # glib/gmarkup.c:1604 #: ../glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje " "značnik <%s/>" # glib/gmarkup.c:1610 #: ../glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu" # glib/gmarkup.c:1615 #: ../glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu" # glib/gmarkup.c:1620 #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik." # glib/gmarkup.c:1626 #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj " "atrybutu: niama vartaści atrybutu" # glib/gmarkup.c:1633 #: ../glib/gmarkup.c:1817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu" # glib/gmarkup.c:1648 #: ../glib/gmarkup.c:1833 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'" # glib/gmarkup.c:1654 #: ../glib/gmarkup.c:1839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "sapsavany abjekt" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "nie chapiła pamiaci" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj " "adpaviadnaści" #: ../glib/gregex.c:154 msgid "internal error" msgstr "unutranaja pamyłka" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "limit rekursii dasiahnuty" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "nieviadomaja pamyłka" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ u kancy šablonu" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c u kancy šablonu" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}" # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661 #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy" # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875 # glib/gutf8.c:1320 #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "niama čaho paŭtarać" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "nieviadomy znak paśla (?" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nieviadomy znak paśla (?<" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nieviadomy znak paśla (?P" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "nie staje kancavoha )" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") biaz pačatkovaj (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "spasyłka na niaisny padšablon" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "nie staje ) paśla kamentara" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "rehularny vyraz zavialiki" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?(" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "čakaŭsia assert paśla (?(" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ nieabaviazkovych dužkach" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "niečakany paŭtor" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "pierapaŭnieńnie kodu" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny" #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8" #: ../glib/gregex.c:1079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8" # glib/gmarkup.c:219 #: ../glib/gregex.c:1133 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1169 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1993 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia" #: ../glib/gregex.c:2009 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia" #: ../glib/gregex.c:2049 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy" #: ../glib/gregex.c:2058 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka" #: ../glib/gregex.c:2065 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni" #: ../glib/gregex.c:2076 msgid "digit expected" msgstr "čakałasia ličba" #: ../glib/gregex.c:2094 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka" #: ../glib/gregex.c:2156 msgid "stray final '\\'" msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\"" #: ../glib/gregex.c:2160 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść" #: ../glib/gregex.c:2170 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s" # glib/gshell.c:71 #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia" # glib/gshell.c:161 #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia " "adzinočny znak cytavańnia" # glib/gshell.c:529 #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')" # glib/gshell.c:536 #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')" # glib/gshell.c:548 #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)" # glib/gspawn-win32.c:214 #: ../glib/gspawn-win32.c:272 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka" # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)" # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)" # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)" # glib/gspawn-win32.c:940 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)" # glib/gconvert.c:1729 #: ../glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s" # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s" # glib/gdir.c:79 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s" # glib/gspawn-win32.c:940 #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)" # glib/gspawn-win32.c:365 #: ../glib/gspawn-win32.c:938 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() " "adbyłasia nieviadomaja pamyłka" # glib/gspawn.c:161 #: ../glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)" # glib/gspawn.c:293 #: ../glib/gspawn.c:317 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-" "naščadka (%s)" # glib/gspawn.c:376 #: ../glib/gspawn.c:400 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)" # glib/gspawn.c:979 #: ../glib/gspawn.c:1184 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)" # glib/gspawn.c:1129 #: ../glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)" # glib/gspawn.c:1139 #: ../glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)" # glib/gspawn.c:1148 #: ../glib/gspawn.c:1353 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)" # glib/gspawn.c:1156 #: ../glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\"" # glib/gspawn.c:1178 #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)" # glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1024 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8" # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii" # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16" #: ../glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Vykarystańnie:" #: ../glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCYJA...]" #: ../glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Opcyi dapamohi:" #: ../glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Pakažy opcyi dapamohi" #: ../glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi" #: ../glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Opcyi aplikacyi:" #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s" #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami" #: ../glib/goption.c:884 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s" #: ../glib/goption.c:892 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../glib/goption.c:1229 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s" #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Adsutny parametar dla %s" #: ../glib/goption.c:1766 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nieviadomaja opcyja %s" #: ../glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku" #: ../glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "Heta nie zvyčajny fajł" #: ../glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "Fajł pusty" #: ../glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, " "hrupaj, albo kamentarom" # glib/gconvert.c:1729 #: ../glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy" # glib/gconvert.c:1729 #: ../glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca" #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1281 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak " "UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu." #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje " "nieinterpretavalnuju vartaść." #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3469 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka" # glib/gconvert.c:1648 #: ../glib/gkeyfile.c:3491 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3633 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść." #: ../glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami" #: ../glib/gkeyfile.c:3680 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź " "niefiksavanaj koskaj." #: ../glib/gkeyfile.c:3704 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193 #: ../gio/goutputstream.c:647 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894 #: ../gio/goutputstream.c:1076 msgid "Stream is already closed" msgstr "Płyń užo začynienaja" #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Aperacyja anulavanaja" #: ../gio/gcontenttype.c:156 msgid "Unknown type" msgstr "Nieviadomy typ" #: ../gio/gcontenttype.c:157 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "typ fajłaŭ %s" #: ../gio/gcontenttype.c:574 #, c-format msgid "%s type" msgstr "typ %s" #: ../gio/gdatainputstream.c:309 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazvany" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s" #: ../gio/gdrive.c:372 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)" #: ../gio/gdrive.c:439 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)" #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1339 #: ../gio/gfile.c:1420 ../gio/gfile.c:2458 ../gio/gfile.c:2503 #: ../gio/gfile.c:2553 ../gio/gfile.c:2592 ../gio/gfile.c:2916 #: ../gio/gfile.c:3317 ../gio/gfile.c:3397 ../gio/gfile.c:3477 #: ../gio/gfile.c:3555 msgid "Operation not supported" msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca" #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:926 ../gio/glocalfile.c:935 #: ../gio/glocalfile.c:946 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje" #: ../gio/gfile.c:1759 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu" #: ../gio/gfile.c:1819 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu" #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/glocalfile.c:1873 msgid "Target file exists" msgstr "Metavy fajł isnuje" #: ../gio/gfile.c:1845 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh" #: ../gio/gfile.c:2543 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki" #: ../gio/gfile.c:2635 msgid "Trash not supported" msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca" #: ../gio/gfile.c:2682 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\"" #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gvolume.c:357 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)" #: ../gio/gfile.c:4640 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam" #: ../gio/gfileenumerator.c:151 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Ličylnik začynieny" #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja" #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch" #: ../gio/gfileinputstream.c:380 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie" #: ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie" #: ../gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)" #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu" # glib/gconvert.c:1729 #: ../gio/glocalfile.c:590 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:848 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s" #: ../gio/glocalfile.c:966 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu" #: ../gio/glocalfile.c:984 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje" # glib/gconvert.c:1729 #: ../gio/glocalfile.c:997 ../gio/glocalfile.c:1748 ../gio/glocalfile.c:1777 #: ../gio/glocalfile.c:1926 ../gio/glocalfileoutputstream.c:468 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:509 ../gio/glocalfileoutputstream.c:911 msgid "Invalid filename" msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:1001 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:1120 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1130 msgid "Can't open directory" msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:1752 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:1478 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s" # glib/gfileutils.c:745 #: ../gio/glocalfile.c:1501 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1525 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia" #: ../gio/glocalfile.c:1605 ../gio/glocalfile.c:1625 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia" # glib/gfileutils.c:745 #: ../gio/glocalfile.c:1659 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s" # glib/gfileutils.c:745 #: ../gio/glocalfile.c:1684 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/glocalfile.c:1781 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:1841 ../gio/glocalfile.c:1930 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1864 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu" #: ../gio/glocalfile.c:1886 ../gio/glocalfileoutputstream.c:763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:808 ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfile.c:1905 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1919 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca" #: ../gio/glocalfileinfo.c:707 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:714 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)" # glib/gmarkup.c:1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu" # glib/gdir.c:79 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:653 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1451 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1673 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1690 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1708 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1785 ../gio/glocalfileinfo.c:1953 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL" # glib/gmarkup.c:303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818 ../gio/glocalfileinfo.c:1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1848 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1827 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj " "spasyłkaj" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2008 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:558 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:368 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:840 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:579 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:209 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:223 ../gio/glocalfileoutputstream.c:236 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:254 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:414 ../gio/glocalfileoutputstream.c:857 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:472 ../gio/glocalfileoutputstream.c:513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642 ../gio/glocalfileoutputstream.c:915 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:665 msgid "Target file is a directory" msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:670 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Metavy fajł nia prosty" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:682 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType" # glib/gconvert.c:1729 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527 msgid "Invalid seek request" msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci" #: ../gio/gmount.c:341 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)" #: ../gio/gmount.c:413 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)" #: ../gio/gmount.c:492 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)" #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)" #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja" # glib/gfileutils.c:348 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s" # glib/gmarkup.c:303 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815 msgid "Filesystem root" msgstr "Korań fajłavaj systemy" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s" #: ../gio/gvolume.c:423 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:349 msgid "URIs not supported" msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca" #: ../gio/gwin32appinfo.c:371 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:383 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32" #: ../tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "nie chavaj elementaŭ" #: ../tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat" #: ../tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAJŁ...]" #~ msgid "Can't load just created desktop file" #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała" # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 # glib/giochannel.c:2175 #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" #~ msgstr "" #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" #~ msgstr "" #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik" #~ msgid "Target file already exists" #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" #~ msgstr "" #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"