# Dutch translation for glib # # This file is distributed under the same license as the glib package # # Dirk-Jan C. Binnema 2001 # Tino Meinen 2002--2008. # Wouter Bolsterlee , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-12 16:03+0100\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884 #: glib/gbookmarkfile.c:931 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’" # aangetroffen hier mooier dan gevonden #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826 #: glib/gbookmarkfile.c:942 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen" #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht" #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’" #: glib/gbookmarkfile.c:1798 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen" #: glib/gbookmarkfile.c:1999 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’" #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567 #: glib/gbookmarkfile.c:3694 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’" #: glib/gbookmarkfile.c:2376 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: glib/gbookmarkfile.c:2461 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: glib/gbookmarkfile.c:2840 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft " "voor ‘%s’" #: glib/gbookmarkfile.c:3421 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’" # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk" # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter # kon converteerder van %s naar %s niet openen # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor) #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "" "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956 #: glib/gutf8.c:1405 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 #: glib/giochannel.c:2228 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fout tijdens omzetten: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297 #: glib/gutf8.c:1401 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer" # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld? #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’" #: glib/gconvert.c:1734 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’" #: glib/gconvert.c:1744 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten" #: glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig" #: glib/gconvert.c:1773 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig" # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens # betere vertaling? #: glib/gconvert.c:1789 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken" #: glib/gconvert.c:1884 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad" #: glib/gconvert.c:1894 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ongeldige hostnaam" #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Fout bij het openen van map ‘%s’: %s" # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt< #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen" #: glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s" #: glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s" #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s" #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s" #: glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s" #: glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s" #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s" #: glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s" #: glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s" #: glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s" # bestaand bestand is een beetje dubbelop #: glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s" #: glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten" #: glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1834 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1839 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1844 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1887 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s" #: glib/gfileutils.c:1908 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk" # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s #: glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "" "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s" #: glib/giochannel.c:1507 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in " "g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer" #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken" #: glib/giochannel.c:1698 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s" #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fout in regel %d teken %d: " #: glib/gmarkup.c:344 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fout in regel %d: %s" #: glib/gmarkup.c:448 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < " "> '" #: glib/gmarkup.c:458 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken " "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &" #: glib/gmarkup.c:492 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam" #: glib/gmarkup.c:529 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend" #: glib/gmarkup.c:540 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een " "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - " "gebruik in plaats daarvan &" #: glib/gmarkup.c:593 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie " "zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot" # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd #: glib/gmarkup.c:618 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken" #: glib/gmarkup.c:633 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals dž" #: glib/gmarkup.c:643 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een " "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - " "gebruik in plaats daarvan &" #: glib/gmarkup.c:729 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie" #: glib/gmarkup.c:735 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie" #: glib/gmarkup.c:978 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang" # het is geen startteken/er is geen startteken #: glib/gmarkup.c:1006 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken" #: glib/gmarkup.c:1042 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’" #: glib/gmarkup.c:1080 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. )" #: glib/gmarkup.c:1120 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen" #: glib/gmarkup.c:1184 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de start-tag van " "het element ‘%s’ af te sluiten" #: glib/gmarkup.c:1273 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van " "element ‘%s’" #: glib/gmarkup.c:1315 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de " "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; " "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam" #: glib/gmarkup.c:1401 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij " "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’" #: glib/gmarkup.c:1543 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het " "teken dat toegestaan is is ‘>’ " #: glib/gmarkup.c:1594 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open" #: glib/gmarkup.c:1603 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open" #: glib/gmarkup.c:1763 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte" #: glib/gmarkup.c:1777 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’" #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het " "laatstgeopende element" #: glib/gmarkup.c:1793 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht " "voor de tag <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam" #: glib/gmarkup.c:1805 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam" #: glib/gmarkup.c:1810 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag." #: glib/gmarkup.c:1816 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam " "volgde; geen attribuutwaarde" #: glib/gmarkup.c:1823 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde" #: glib/gmarkup.c:1839 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’" #: glib/gmarkup.c:1845 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "beschadigd object" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "interne fout of beschadigd object" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "onvoldoende geheugen" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limiet voor backtracking bereikt" # voor deelzoeken #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981 msgid "internal error" msgstr "interne fout" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "recursielimiet bereikt" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "limiet voor lege substrings bereikt" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ aan het einde van het patroon" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c aan het einde van het patroon" # onbekend/niet herkend #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "onbekend teken volgt na \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "getal te groot in {} waardegever" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse" # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse" # [Z-a] #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "niets te herhalen" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "onbekend teken na (?" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "onbekend teken na (?<" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "onbekend teken na (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "ontbrekend sluithaakje: )" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") zonder openingshaakje: (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon" # opmerking/commentaar #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar" # te groot/te lang #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "reguliere expressie te groot" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen" # terugkijkbewering #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "foutief getal of naam na (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "bewering verwacht na (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "onbekende POSIX-klassenaam" # collate=vergelijken/ordenen # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m. # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken # samengesteld teken # geordende elementen/samengestelde elementen #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)" # terugkijkbewering #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen" # afsluiter/afsluitteken #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam" # onjuist samengesteld/gevormd #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "octale waarde is groter dan \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inconsistente NEWLINE-opties" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk " "aan nul, optioneel tussen haakjes" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "onverwachte herhaling" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen" # opbouwen/compileren #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s" #: glib/gregex.c:2021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht" #: glib/gregex.c:2037 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "hexadecimaal getal verwacht" # tekort/ontbreekt/te weinig #: glib/gregex.c:2077 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing" # symbolische verwijzing #: glib/gregex.c:2086 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "onafgemaakte verwijzing" #: glib/gregex.c:2093 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "verwijzing heeft nullengte" #: glib/gregex.c:2104 msgid "digit expected" msgstr "cijfer verwacht" #: glib/gregex.c:2122 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ongeldige verwijzing" #: glib/gregex.c:2184 msgid "stray final '\\'" msgstr "extra afsluiting ‘\\’" #: glib/gregex.c:2188 msgid "unknown escape sequence" msgstr "onbekende escape-reeks" #: glib/gregex.c:2198 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s" #: glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken" # solitair "-teken/ongebalanceerd #: glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)." #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %" "c (de tekst was ‘%s’)" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)" #: glib/gspawn-win32.c:279 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt" #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt" #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:440 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ongeldige programmanaam: %s" #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s" # werkmap/huidige map #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ongeldige werkmap: %s" #: glib/gspawn-win32.c:787 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt" #: glib/gspawn-win32.c:1002 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een " "dochterproces" #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%" "s)" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1196 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "De fork is mislukt (%s)" #: glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)" # was eerst: herleiden #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)" #: glib/gspawn.c:1365 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)" #: glib/gspawn.c:1373 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’" #: glib/gspawn.c:1395 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)" #: glib/gutf8.c:1030 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8" #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer" #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16" #: glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTIE...]" #: glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Hulpopties:" #: glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Alle hulpteksten tonen" #: glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Programmaopties:" #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken" #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik" # integer-double #: glib/goption.c:884 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken" #: glib/goption.c:892 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik" #: glib/goption.c:1229 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Fout bij verwerken van optie %s" #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Ontbrekend argument voor %s" #: glib/goption.c:1766 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Onbekende optie %s" #: glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen" #: glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen gewoon bestand" #: glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "Bestand is leeg" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of " "opmerking is." #: glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s" #: glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep" #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’" #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’" #: glib/gkeyfile.c:1284 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’" #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is" #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet " "geïnterpreteerd kan worden." #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die " "niet geïnterpreteerd kan worden." #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’" #: glib/gkeyfile.c:3474 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel" #: glib/gkeyfile.c:3496 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’" #: glib/gkeyfile.c:3638 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal." #: glib/gkeyfile.c:3652 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik" #: glib/gkeyfile.c:3685 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type " "float." #: glib/gkeyfile.c:3709 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese." #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot" #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895 #: gio/goutputstream.c:1078 msgid "Stream is already closed" msgstr "De stroom is al gesloten" #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612 msgid "Operation was cancelled" msgstr "De bewerking werd afgebroken" #: gio/gcontenttype.c:176 msgid "Unknown type" msgstr "Onbekend type" # bestandssoort/bestandstype #: gio/gcontenttype.c:177 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "bestandstype %s" #: gio/gcontenttype.c:667 #, c-format msgid "%s type" msgstr "type %s" #: gio/gdatainputstream.c:310 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom" # naamloos/zonder naam/onbenoemd #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Zonder naam" # bureaubladbestand/desktopbestand #: gio/gdesktopappinfo.c:607 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld" #: gio/gdesktopappinfo.c:901 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma" #: gio/gdesktopappinfo.c:1133 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1137 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1476 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken" #: gio/gdesktopappinfo.c:1551 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s" #: gio/gdrive.c:374 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet" #: gio/gdrive.c:441 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media" # niet ondersteund/niet mogelijk #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848 msgid "Operation not supported" msgstr "De bewerking is niet mogelijk" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075 #: gio/glocalfile.c:1088 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Kan niet over map kopiëren" #: gio/gfile.c:1999 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan map niet over map kopiëren" # er is al een bestand met die naam? # Het doelbestand bestaat (al) # er was ook een msgid: Target file already exists #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133 msgid "Target file exists" msgstr "Doelbestand bestaat al" # map/de map #: gio/gfile.c:2025 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan map niet recursief kopiëren" #: gio/gfile.c:2826 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven" # wordt hier niet ondersteund # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?) #: gio/gfile.c:2919 msgid "Trash not supported" msgstr "Prullenbak wordt ondersteund" # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten #: gio/gfile.c:2966 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen" #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet" #: gio/gfile.c:5040 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen" # opsomming/teller #: gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Teller is gesloten" # hmm #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking" #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Bestandsteller is al gesloten" #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet" #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk" #: gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom" #: gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom" # huh? #: gio/ginputstream.c:196 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Datastroom is nog bezig" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:601 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s" #: gio/glocalfile.c:972 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s" #: gio/glocalfile.c:1108 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kan de root-map niet hernoemen" #: gio/glocalfile.c:1126 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al" # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925 msgid "Invalid filename" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: gio/glocalfile.c:1143 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s" # openen/lezen #: gio/glocalfile.c:1262 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s" #: gio/glocalfile.c:1272 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan map niet openen" # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen #: gio/glocalfile.c:1332 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s" # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen #: gio/glocalfile.c:1696 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s" #: gio/glocalfile.c:1719 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s" #: gio/glocalfile.c:1740 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden" #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken" #: gio/glocalfile.c:1873 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken" #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen" #: gio/glocalfile.c:2007 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Fout bij het openen van map ‘%s’: %s" #: gio/glocalfile.c:2036 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s" #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s" #: gio/glocalfile.c:2119 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan map niet over map verplaatsen" #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt" #: gio/glocalfile.c:2165 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s" # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund #: gio/glocalfile.c:2179 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk" # technotalk #: gio/glocalfileinfo.c:716 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn" #: gio/glocalfileinfo.c:723 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)" #: gio/glocalfileinfo.c:730 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam" #: gio/glocalfileinfo.c:770 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1526 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ongeldige codering)" #: gio/glocalfileinfo.c:1696 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Fout bij het benaderen van ‘file descriptor’: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1741 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)" #: gio/glocalfileinfo.c:1759 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)" #: gio/glocalfileinfo.c:1778 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)" #: gio/glocalfileinfo.c:1804 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s" # technotalk # symlink/symbolische verwijzing #: gio/glocalfileinfo.c:1878 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn" #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907 #: gio/glocalfileinfo.c:1918 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1897 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische " "verwijzing" #: gio/glocalfileinfo.c:2078 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk" #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:213 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:258 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s" # lezen/openen #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:679 msgid "Target file is a directory" msgstr "Doelbestand is geen map" #: gio/glocalfileoutputstream.c:684 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand" #: gio/glocalfileoutputstream.c:696 msgid "The file was externally modified" msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ongeldige zoekopdracht" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen" #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt" #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:346 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:421 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:503 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling" #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘schrijven’ niet" # bronstroom/datastroom van de bron #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Datastroom is al gesloten" #: gio/gthemedicon.c:206 msgid "name" msgstr "naam" #: gio/gthemedicon.c:207 msgid "The name of the icon" msgstr "Naam van het pictogram" #: gio/gthemedicon.c:218 msgid "names" msgstr "namen" #: gio/gthemedicon.c:219 msgid "An array containing the icon names" msgstr "Een lijst met de pictogramnamen" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: gio/gthemedicon.c:244 msgid "use default fallbacks" msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: gio/gthemedicon.c:245 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij " "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de " "eerste gebruikt." #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Fout bij lezen van unix: %s" #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s" # hoofdmap van bestandssysteem #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826 msgid "Filesystem root" msgstr "Hoofdmap bestandssysteem" #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s" # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/ # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet #: gio/gvolume.c:425 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Kan het programma niet vinden" #: gio/gwin32appinfo.c:312 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Fout bij het opstarten van het programma: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:349 msgid "URIs not supported" msgstr "URI's worden niet ondersteund" #: gio/gwin32appinfo.c:371 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32" # Associeren/associaties aanmaken #: gio/gwin32appinfo.c:383 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32" # vrij vertaald #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "ook de verborgen items tonen" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[BESTAND...]" # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot) #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u byte"