# Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Translators: # Danilo Šegan , 2004—2005. # Slobodan D. Sredojević , 2006. # Branko Kokanović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011—2017. # Miloš Popović , 2010, 2015. # Marko M. Kostić , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke" "ywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-18 09:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-25 19:32+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Opcije Gprograma" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Pokazuje opcije Gprograma" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)" #: ../gio/gapplication.c:550 #| msgid "Override the application's ID" msgid "Override the application’s ID" msgstr "Nadglašava IB programa" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488 #: ../gio/gsettings-tool.c:520 msgid "Print help" msgstr "Štampa pomoć" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[NAREDBA]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Ispisuje programe" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema " "datotekama radne površi)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Pokreće program" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 #| msgid "APPID [FILE...]" msgid "APPID [FILE…]" msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Pokreće radnju" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Priziva radnju nad programom" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Ispisuje dostupne radnje" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "IBPROGRAMA" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Neobavezna relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili putanje koje želite da " "otvorite" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "RADNJA" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Naziv radnje za prizivanje" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETAR" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:612 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nepoznata naredba „%s“\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Upotreba:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenti:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 #| msgid "[ARGS...]" msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTI…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Naredbe:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format #| msgid "" #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format #| msgid "invalid application id: '%s'\n" msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format #| msgid "" #| "'%s' takes no arguments\n" #| "\n" msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "„%s“ ne prihvata argumente\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format #| msgid "" #| "invalid action name: '%s'\n" #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "neispravan naziv radnje: „%s“\n" "nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "nepoznata naredba: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 msgid "Stream is already closed" msgstr "Tok je već zatvoren" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Radnja je otkazana" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznata vrsta" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neočekivan, preran kraj toka" #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243 #: ../gio/gdbusaddress.c:324 #, c-format #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format #| msgid "" #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract " #| "keys)" msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni " "direktorijum ili apstraktni ključ)" #: ../gio/gdbusaddress.c:195 #, c-format #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339 #, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan" #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350 #, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan" #: ../gio/gdbusaddress.c:460 #, c-format #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:481 #, c-format #| msgid "" #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an " #| "equal sign" msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti" #: ../gio/gdbusaddress.c:495 #, c-format #| msgid "" #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address " #| "element '%s'" msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, " "u elementu adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:573 #, c-format #| msgid "" #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the " #| "keys 'path' or 'abstract' to be set" msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa „path“ " "(putanja) ili „abstract“ (rezime)" #: ../gio/gdbusaddress.c:609 #, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan" #: ../gio/gdbusaddress.c:623 #, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan" #: ../gio/gdbusaddress.c:637 #, c-format #| msgid "" #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva " "nedostaje ili je neispravan" #: ../gio/gdbusaddress.c:658 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Greška u samopokretanju: " #: ../gio/gdbusaddress.c:666 #, c-format #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:702 #, c-format #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "" "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:720 #, c-format #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:729 #, c-format #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 " "bajtova, a dobijeno %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:747 #, c-format #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "" "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ " "u tok:" #: ../gio/gdbusaddress.c:956 msgid "The given address is empty" msgstr "Data adresa je prazna" #: ../gio/gdbusaddress.c:1069 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib" #: ../gio/gdbusaddress.c:1076 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1083 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Ne mogu da samopokrenem D-sabirnicu bez „X11 $DISPLAY“" #: ../gio/gdbusaddress.c:1125 #, c-format #| msgid "Error spawning command line '%s': " msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1342 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1496 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo" #: ../gio/gdbusaddress.c:1507 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj " "operativni sistem)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1645 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #| "variable - unknown value '%s'" msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7144 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva " "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE" #: ../gio/gdbusaddress.c:1664 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nepoznat tip magistrale %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: " "%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1173 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format #| msgid "" #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a " "dobijeno je 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format #| msgid "Error creating directory %s: %s" msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format #| msgid "" #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " #| "malformed" msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format #| msgid "" #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " #| "malformed" msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije " "ispravan" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format #| msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377 msgid "The connection is closed" msgstr "Veza je zatvorena" #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 msgid "Timeout was reached" msgstr "Vreme je isteklo" #: ../gio/gdbusconnection.c:2499 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze" #: ../gio/gdbusconnection.c:4111 ../gio/gdbusconnection.c:4458 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4253 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Nema osobine „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4265 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva" #: ../gio/gdbusconnection.c:4276 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4296 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je " "„%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4401 ../gio/gdbusconnection.c:6575 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Nema interfejsa „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4609 msgid "No such interface" msgstr "Nema takvog interfejsa" #: ../gio/gdbusconnection.c:4827 ../gio/gdbusconnection.c:7084 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4925 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Nema metoda „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4956 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:5154 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5380 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Ne mogu da dobijem osobinu %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5436 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Ne mogu da postavim osobinu %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5612 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:6686 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji" #: ../gio/gdbusconnection.c:6807 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:7135 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "vrsta je NEISPRAVNA" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/" "freedesktop/DBus/Local“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org." "freedesktop.DBus.Local“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu" msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu" msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu" msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format #| msgid "" #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " #| "'%s'" msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju " "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[1] "" "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[2] "" "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 " "MiB)." msgstr[3] "" "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 " "MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format #| msgid "" #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of " #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length" msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Naiđoh na niz vrste „a%c“, očekivah da je dužina umnožak od %u bajta, ali " "nađoh da je dug %u bajta" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format #| msgid "" #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire " #| "format" msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog " "formata D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format #| msgid "" #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found " #| "value 0x%02x" msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali " "sam našao vrednost 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt" msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta" msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova" msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format #| msgid "" #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata " "D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača " "datoteke" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format #| msgid "" #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " #| "'%s'" msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format #| msgid "Error return with body of type '%s'" msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke" #: ../gio/gdbusprivate.c:2038 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2083 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1611 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1634 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda" #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a " "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake" #: ../gio/gdbusserver.c:709 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan" #: ../gio/gdbusserver.c:796 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa " "serverom" #: ../gio/gdbusserver.c:874 #, c-format #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "" "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1045 #, c-format #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-sabirnice" #: ../gio/gdbusserver.c:1085 #, c-format #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " help Shows this information\n" #| " introspect Introspect a remote object\n" #| " monitor Monitor a remote object\n" #| " call Invoke a method on a remote object\n" #| " emit Emit a signal\n" #| "\n" #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Naredbe:\n" " help Prikazuje ovu informaciju\n" " introspect Ispituje udaljeni objekat\n" " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n" " call Poziva način na udaljenom objektu\n" " emit Odašilja signal\n" "\n" "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Povezivanje na magistralu sesije" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcije krajnje tačke veze:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format #| msgid "" #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format #| msgid "" #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " #| "interface '%s'\n" msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na " "interfejsu „%s“\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Naziv signala i sučelja" #: ../gio/gdbus-tool.c:578 msgid "Emit a signal." msgstr "Emituje signal." #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Greška u povezivanju: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:624 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:635 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Greška: signal nije naveden.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:642 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:650 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:656 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:662 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:731 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:758 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod" #: ../gio/gdbus-tool.c:759 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod" #: ../gio/gdbus-tool.c:760 msgid "Method and interface name" msgstr "Ime metoda i interfejsa" #: ../gio/gdbus-tool.c:761 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Vreme isteka u sekundama" #: ../gio/gdbus-tool.c:802 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu." #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv magistrale\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:939 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:950 #, c-format #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1028 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1472 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1473 msgid "Object path to introspect" msgstr "Putanja objekta za ispitivanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1474 msgid "Print XML" msgstr "Štampa IksML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1475 msgid "Introspect children" msgstr "Preispituje članove" #: ../gio/gdbus-tool.c:1476 msgid "Only print properties" msgstr "Samo štampa svojstva" #: ../gio/gdbus-tool.c:1567 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Ispitajte udaljeni objekat." #: ../gio/gdbus-tool.c:1772 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1773 msgid "Object path to monitor" msgstr "Putanja objekta za nadgledanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1802 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100 #, c-format #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104 #, c-format #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602 #, c-format #| msgid "Can't create user desktop file %s" msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Proizvoljne odrednice za %s" #: ../gio/gdrive.c:417 #| msgid "drive doesn't implement eject" msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:495 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“" #: ../gio/gdrive.c:571 #| msgid "drive doesn't implement polling for media" msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju" #: ../gio/gdrive.c:776 #| msgid "drive doesn't implement start" msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“" #: ../gio/gdrive.c:878 #| msgid "drive doesn't implement stop" msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS podrška nije dostupna" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS podrška nije dostupna" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Radnja nije podržana" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: ../gio/gfile.c:1468 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Sadržano montiranje ne postoji" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375 #| msgid "Can't copy over directory" msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma" #: ../gio/gfile.c:2575 #| msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma" #: ../gio/gfile.c:2583 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka već postoji" #: ../gio/gfile.c:2602 #| msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj" #: ../gio/gfile.c:2889 msgid "Splice not supported" msgstr "Deljenje nije podržano" #: ../gio/gfile.c:2893 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s" #: ../gio/gfile.c:3024 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno" #: ../gio/gfile.c:3033 #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi" #: ../gio/gfile.c:3096 #| msgid "Can't copy special file" msgid "Can’t copy special file" msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku" #: ../gio/gfile.c:3890 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Data je neispravna simbolička veza" #: ../gio/gfile.c:4051 msgid "Trash not supported" msgstr "Nije podržano smeće" #: ../gio/gfile.c:4163 #, c-format #| msgid "File names cannot contain '%c'" msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“" #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363 #| msgid "volume doesn't implement mount" msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "nije podržano montiranje diska" #: ../gio/gfile.c:6718 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Nabrajanje je zatvoreno" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Brojanje datoteka je već završeno" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 #| msgid "Stream doesn't support query_info" msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Nije podržavano premotavanje toka" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom" #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 #: ../glib/gconvert.c:1726 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neispravno ime domaćina" #: ../gio/ghttpproxy.c:143 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Loš odgovor od HTTP posrednika" #: ../gio/ghttpproxy.c:159 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Nije dozvoljena veza sa posrednikom za HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Nije uspela prijava na posrednika za HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:167 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Potrebna je prijava na posrednika za HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:171 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Nije uspelo veza sa posrednikom za HTTP: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:269 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Server HTTP posrednika je neočekivano prekinuo vezu." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice" #: ../gio/gicon.c:461 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nije navedena adresa" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nije podržana adresa utičnice" #: ../gio/ginputstream.c:188 #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1670 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Tok radi jako dobro" #: ../gio/gio-tool.c:142 msgid "Copy with file" msgstr "Umnoži sa datotekom" #: ../gio/gio-tool.c:146 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Zadrži sa datotekom prilikom premeštanja" #: ../gio/gio-tool.c:187 #| msgid "'version' takes no arguments" msgid "“version” takes no arguments" msgstr "„version“ ne prihvata argumente" #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: ../gio/gio-tool.c:192 msgid "Print version information and exit." msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi." #: ../gio/gio-tool.c:206 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI…]" #: ../gio/gio-tool.c:208 msgid "Commands:" msgstr "Naredbe:" #: ../gio/gio-tool.c:211 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Nadovezuje datoteke na standardni izlaz" #: ../gio/gio-tool.c:212 msgid "Copy one or more files" msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka" #: ../gio/gio-tool.c:213 msgid "Show information about locations" msgstr "Prikazuje podatke o mestima" #: ../gio/gio-tool.c:214 msgid "List the contents of locations" msgstr "Ispisuje sadržaj mesta" #: ../gio/gio-tool.c:215 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu" #: ../gio/gio-tool.c:216 msgid "Create directories" msgstr "Pravi direktorijume" #: ../gio/gio-tool.c:217 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Prati datoteke i direktorijume za izmenama" #: ../gio/gio-tool.c:218 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Kači ili otkačinje mesta" #: ../gio/gio-tool.c:219 msgid "Move one or more files" msgstr "Premešta jednu ili više datoteka" #: ../gio/gio-tool.c:220 msgid "Open files with the default application" msgstr "Otvara datoteke osnovnim programom" #: ../gio/gio-tool.c:221 msgid "Rename a file" msgstr "Preimenuje datoteku" #: ../gio/gio-tool.c:222 msgid "Delete one or more files" msgstr "Briše jednu ili više datoteka" #: ../gio/gio-tool.c:223 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva" #: ../gio/gio-tool.c:224 msgid "Set a file attribute" msgstr "Podešava atribut datoteke" #: ../gio/gio-tool.c:225 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće" #: ../gio/gio-tool.c:226 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Ispisuje sadržaj mesta u stablu" #: ../gio/gio-tool.c:228 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Koristite „%s“ da dobavite opširniju pomoć.\n" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 msgid "LOCATION" msgstr "MESTO" #: ../gio/gio-tool-cat.c:129 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Nadovezuje datoteke i ispisuje na standardni izlaz." #: ../gio/gio-tool-cat.c:131 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "„gio cat“ radi baš kao tradicionalno pomagalo „cat“, ali koristi GIO\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto." #: ../gio/gio-tool-cat.c:151 msgid "No files given" msgstr "Nije data datoteka" #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 msgid "No target directory" msgstr "Nema ciljne datoteke" #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "Prikazuje napredak" #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Pita pre prepisivanja" #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Očuvava sve atribute" #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 #: ../gio/gio-tool-save.c:49 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Pravi rezervu postojećih odredišnih datoteka" #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nikada ne prati simboličke veze" #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Prenešeno je %s od %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "IZVOR" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 #: ../gio/gio-tool-save.c:165 msgid "DESTINATION" msgstr "ODREDIŠTE" #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "„gio copy“ je sličan tradicionalnom pomagalu „cp“, ali koristi GIO\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto." #: ../gio/gio-tool-copy.c:143 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Odredište „%s“ nije direktorijum" #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181 #, c-format #| msgid "%s: overwrite '%s'? " msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: da prepišem „%s“? " #: ../gio/gio-tool-info.c:34 msgid "List writable attributes" msgstr "Ispisuje ispisive atribute" #: ../gio/gio-tool-info.c:35 msgid "Get file system info" msgstr "Dobavlja podatake o sistemu datoteka" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "The attributes to get" msgstr "Atributi za dobavljanje" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTI" #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 #| msgid "Don't follow symbolic links" msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Ne prati simboličke veze" #: ../gio/gio-tool-info.c:75 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atributi:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:127 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "naziv prikaza: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:132 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "naziv uređivanja: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:138 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "naziv: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "vrsta: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:151 #, c-format msgid "size: " msgstr "veličina: " #: ../gio/gio-tool-info.c:156 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "skriveno\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:159 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "putanja: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:221 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Greška dobavljanja zapisivih osobina: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:226 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Podesive osobine:\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:249 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Nazivni prostori zapisive osobine:\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:283 msgid "Show information about locations." msgstr "Prikazuje podatke o mestima." #: ../gio/gio-tool-info.c:285 #| msgid "" #| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" #| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" #| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" #| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes" msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "„gio info“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se " "mogu\n" "navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“, ili samo\n" "nazivnim prostorom, tj. „unix“, ili sa „*“, koja odgovara svim atributima" #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74 msgid "No locations given" msgstr "Nije dato mesto" #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "Prikazuje skrivene datoteke" #: ../gio/gio-tool-list.c:37 msgid "Use a long listing format" msgstr "Koristi dugi zapis spiska" #: ../gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Print full URIs" msgstr "Štampa pune putanje" #: ../gio/gio-tool-list.c:170 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Ispisuje sadržaje mesta." #: ../gio/gio-tool-list.c:172 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "„gio list“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se " "mogu\n" "navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMEVRSTA" #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "RUKOVALAC" #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu." #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Ako nije dat rukovalac, ispisuje registrovane i preporučene programe\n" "za mime vrstu. Ako je rukovalac dat, postavlja se kao osnovni\n" "rukovalac za mime vrstu." #: ../gio/gio-tool-mime.c:98 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Morate navesti jednu mime vrstu, i možda rukovaoca" #: ../gio/gio-tool-mime.c:113 #, c-format #| msgid "No default applications for '%s'\n" msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "nema osnovnog programa za „%s“\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:119 #, c-format #| msgid "Default application for '%s': %s\n" msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Osnovni program za „%s“: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Zabeleženi programi:\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:126 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Nema zabeleženih programa\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:137 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Preporučeni programi:\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:139 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nema preporučenih programa\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:159 #, c-format #| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgid "Failed to load info for handler “%s”\n" msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke za rukovaoca „%s“\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:165 #, c-format #| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da podesim „%s“ kao osnovnog rukovaoca za „%s“: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 msgid "Create parent directories" msgstr "Pravi roditeljske direktorijume" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 msgid "Create directories." msgstr "Pravi direktorijume." #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "„gio cmkdir“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mkdir“, ali koristi GIO\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" "kao „smb://server/resource/mojdirektorijum“ kao mesto." #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Prati direktorijum (osnovno: zavisi od vrste)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Prati datoteku (osnovno: zavisi od vrste)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "Prati datoteku direktno (zapaža izmene učinjene putem čvrstih veza)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 #| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes" msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Prati datoteku direktno, ali ne izveštava o izmenama" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Izveštava o premeštanjima i preimenovanjima kao o jednom događaju brisanja/" "stvaranja" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "Gleda događaje kačenja" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Prati datoteke ili direktorijume za izmenama." #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 msgid "Mount as mountable" msgstr "Kači kao prikačljivom" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Kači volumen sa datotekom uređaja" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 msgid "Unmount" msgstr "Otkači" #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Otkačinje sva kačenja datom šemom" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "SCHEME" msgstr "ŠEMA" #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Zanemaruje zaostale radnje datoteke kada otkačinje ili izbacuje" #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Koristi anonimnog korisnika prilikom potvrde identiteta" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "List" msgstr "Ispiši" #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Monitor events" msgstr "Prati događaje" #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Show extra information" msgstr "Prikazuje dodatne podatke" #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 #, c-format msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "Greška kačenja mesta: Anoniman pristup je zabranjen\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Greška kačenja mesta: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:341 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Greška otkačinjanja kačenja: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Greška u nalaženju ugneždenog kačenja: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:394 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Greška izbacivanja kačenja: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:875 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Greška kačenja „%s“: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:891 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Montirah „%s“ na „%s“\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:941 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Nema volumena za datoteku uređaja „%s“\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Kači ili otkačinje mesta." #: ../gio/gio-tool-move.c:42 #| msgid "Don't use copy and delete fallback" msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Ne koristi umnožak i briše vraćanje na staro" #: ../gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Premešta jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." #: ../gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "„gio move“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mv“, ali koristi GIO\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto" #: ../gio/gio-tool-move.c:139 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Cilj „%s“ nije direktorijum" #: ../gio/gio-tool-open.c:50 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Otvorite datoteke osnovnim programom koji je\n" "registrovan za rad sa datotekama ove vrste." #: ../gio/gio-tool-open.c:69 msgid "No files to open" msgstr "Nema datoteka za otvaranje" #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Zanemaruje nepostojeće datoteke, nikada ne postavlja upit" #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "Obrišite date datoteke." #: ../gio/gio-tool-remove.c:70 msgid "No files to delete" msgstr "Nema datoteka za brisanje" #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "Preimenujte datoteku." #: ../gio/gio-tool-rename.c:68 msgid "Missing argument" msgstr "Nedostaje argument" #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192 #: ../gio/gio-tool-set.c:134 msgid "Too many arguments" msgstr "Previše argumenata" #: ../gio/gio-tool-rename.c:91 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Preimenovanje je uspelo. Nova putanja: %s\n" #: ../gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "Pravi samo ako je nepostojeća" #: ../gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "Dodaje na kraj datoteke" #: ../gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Prilikom stvaranja, ograničava pristup na trenutnog korisnika" #: ../gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Prilikom zamene, zamenjuje kao da odredište ne postoji" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "Štampa novu e-oznaku na kraju" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "E-oznaka datoteke koja je prepisana" #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "E-OZNAKA" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:145 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "E-oznaka nije dostupna\n" #: ../gio/gio-tool-save.c:168 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva u ODREDIŠTE." #: ../gio/gio-tool-save.c:186 msgid "No destination given" msgstr "Nije dato odredište" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "Vrsta atributa" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "VRSTA" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUT" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Podešava atribut datoteke za MESTO." #: ../gio/gio-tool-set.c:111 msgid "Location not specified" msgstr "Nije navedeno mesto" #: ../gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Attribute not specified" msgstr "Nije naveden atribut" #: ../gio/gio-tool-set.c:128 msgid "Value not specified" msgstr "Nije navedena vrednost" #: ../gio/gio-tool-set.c:176 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Nije ispravna vrsta atributa „%s“\n" #: ../gio/gio-tool-set.c:189 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Greška postavljanja atributa: %s\n" #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 msgid "Empty the trash" msgstr "Prazni smeće" #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće." #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Prati simboličke veze, kačenja i prečice" #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Ispisuje sadržaj direktorijuma u zapisu stabla." #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru" #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 #, c-format #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 #, c-format #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 #, c-format #| msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Show program version and exit" msgstr "Prikazuje izdanje programa i izlazi" #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 msgid "name of the output file" msgstr "naziv izlazne datoteke" #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući " "direktorijum)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJUM" #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke" #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 msgid "Generate source header" msgstr "Stvara zaglavlje izvora" #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod" #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 msgid "Generate dependency list" msgstr "Stvara spisak zavisnosti" #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 msgid "name of the dependency file to generate" msgstr "naziv datoteke zavisnosti za stvaranje" #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Uključuje lažne mete u stvorenoj datoteci zavisnosti" #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 #| msgid "Don't automatically create and register resource" msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor" #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod" #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n" "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n" "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“." #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i " "crtica („-“) su dozvoljeni." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " prekriva u ; koristite " " da izmenite vrednost" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao " "atribut za " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " je dato, ali šema ne proširuje ništa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "nema za preklapanje" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " je spisak koji proširuje koja nije spisak" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " proširuje ali " "„%s“ ne proširuje „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Samo jedan <%s> element je dozvoljen unutar <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci " "zamene „%s“: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan " "opsega datog u šemi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u " "spisku dozvoljenih izbora" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n" "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n" "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "ne radim ništa.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n" #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neispravan naziv datoteke %s" #: ../gio/glocalfile.c:1037 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Greška dobavljanja podataka o sistemu datoteka za „%s“: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: ../gio/glocalfile.c:1176 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Nisam našao sadržano kačenje za datoteku „%s“" #: ../gio/glocalfile.c:1199 #| msgid "Can't rename root directory" msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum" #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Greška preimenovanja datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1224 #| msgid "Can't rename file, filename already exists" msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji" #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Neispravan naziv datoteke" #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1544 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Greška uklanjanja datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1927 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“ u smeće: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1950 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1970 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum da bacim u smeće „%s“" #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory for %s" msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum smeća za „%s“" #: ../gio/glocalfile.c:2103 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku podataka smeća za „%s“: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2162 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Ne mogu da bacim u smeće datoteku „%s“ preko granica sistema datoteka" #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2228 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće" #: ../gio/glocalfile.c:2254 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2283 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Greška stvaranja simboličke veze „%s“: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2071 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simboličke veze nisu podržane" #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2370 #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma" #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke" #: ../gio/glocalfile.c:2415 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2429 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja" #: ../gio/glocalfile.c:2620 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neispravno kodiranje)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format #| msgid "Error opening file %s: %s" msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neispravan zahtev pretrage" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "montiranje ne podržava „unmount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "montiranje ne podržava „eject“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "montiranje ne podržava „remount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 msgid "Network unreachable" msgstr "Mreža je nedostižna" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Domaćin je nedostižan" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Izdanje upravnika mreže je previše staro" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 #| msgid "Output stream doesn't implement write" msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Izlazni tok ne podržava upis" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvorni tok je već zatvoren" #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format #| msgid "Error resolving '%s': %s" msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s" #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format #| msgid "The resource at '%s' does not exist" msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Resurs „%s“ ne postoji" #: ../gio/gresource.c:760 #, c-format #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum" #: ../gio/gresourcefile.c:917 #| msgid "Input stream doesn't implement seek" msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Navodi resurse\n" "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n" "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "ODELJAK" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Navodi resurse sa pojedinostima\n" "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n" "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n" "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "PUTANJA DATOTEKE" #: ../gio/gresource-tool.c:534 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " sections List resource sections\n" #| " list List resources\n" #| " details List resources with details\n" #| " extract Extract a resource\n" #| "\n" #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n" "\n" "Naredbe:\n" " help Prikazuje ovo obaveštenje\n" " sections Ispisuje odeljke resursa\n" " list Ispisuje resurse\n" " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n" " extract Izvlači resurs\n" "\n" "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n" " ili prevedena datoteka resursa\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[PUTANJA]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:851 #, c-format #| msgid "No such schema '%s'\n" msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Nema takve šeme „%s“\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Data je prazna putanja.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:489 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:496 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:532 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme" #: ../gio/gsettings-tool.c:538 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme" #: ../gio/gsettings-tool.c:544 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n" "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:558 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Dobavlja vrednost ključa" #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:575 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Propituje opis za KLJUČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost" #: ../gio/gsettings-tool.c:593 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti" #: ../gio/gsettings-tool.c:599 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv" #: ../gio/gsettings-tool.c:605 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Prati KLJUČ za izmenama.\n" "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n" "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:608 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:620 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings --version\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " describe Queries the description of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n" "\n" "Naredba:\n" " help Prikazuje ovu informaciju\n" " list-schemas Navodi instalirane šeme\n" " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n" " list-keys Navodi ključeve u šemi\n" " list-children Navodi proistekle iz šeme\n" " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n" " range Propituje opseg ključa\n" " describe Propituje opis ključa\n" " get Nabavlja vrednost ključa\n" " set Podešava vrednost ključa\n" " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n" " reset-recursively Vraća sve vrednosti u datoj šemi\n" " writable Proverava da li je ključ upisiv\n" " monitor Nadgleda izmene\n" "\n" "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:644 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:650 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:658 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ŠEMA Ime šeme\n" " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:663 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:667 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:671 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:726 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:738 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nijedna šema nije instalirana\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:809 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:864 #, c-format #| msgid "No such key '%s'\n" msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n" #: ../gio/gsocket.c:369 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto" #: ../gio/gsocket.c:376 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s" #: ../gio/gsocket.c:384 msgid "Socket is already closed" msgstr "Utičnica je već zatvorena" #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939 #: ../gio/gsocket.c:3995 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice" #: ../gio/gsocket.c:531 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s" #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s" #: ../gio/gsocket.c:613 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Zadata je nepoznata porodica" #: ../gio/gsocket.c:620 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Zadat je nepoznati protokol" #: ../gio/gsocket.c:1111 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Ne mogu da koristim datagram radnje nad nedatagramskom utičnicom." #: ../gio/gsocket.c:1128 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Ne mogu da koristim datagramske radnje nad utičnicom sa podešenim isticanjem " "vremena." #: ../gio/gsocket.c:1932 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1975 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2041 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ne mogu da slušam: %s" #: ../gio/gsocket.c:2140 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s" #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s" #: ../gio/gsocket.c:2257 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora" #: ../gio/gsocket.c:2477 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "greška u prihvatanju veze: %s" #: ../gio/gsocket.c:2598 msgid "Connection in progress" msgstr "Povezivanje je u toku" #: ../gio/gsocket.c:2647 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: " #: ../gio/gsocket.c:2817 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Greška u primanju podataka: %s" #: ../gio/gsocket.c:3012 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Greška u slanju podataka: %s" #: ../gio/gsocket.c:3199 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s" #: ../gio/gsocket.c:3280 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s" #: ../gio/gsocket.c:3932 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čekam uslov utičnice: %s" #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Greška pri slanju poruke: %s" #: ../gio/gsocket.c:4428 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu" #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Greška pri primanju poruke: %s" #: ../gio/gsocket.c:5452 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s" #: ../gio/gsocket.c:5461 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Ne mogu da se povežem: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Nepoznata greška veze" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Slušanje je već zatvoreno" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodata utičnica je zatvorena" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese" #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 #, c-format #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778 #, c-format #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 #, c-format #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 #, c-format #| msgid "Error resolving '%s'" msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Greška u razrešivanju „%s“" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup " "bude zaključan." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti " "zaključan nakon budućih neuspeha." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Unešena lozinka je pogrešna." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n" msgstr[1] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n" msgstr[2] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n" msgstr[3] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Primljen je neispravni fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Greška u slanju akreditiva: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano " "nula bajtova" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420 msgid "Filesystem root" msgstr "Koreni sistem datoteka" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu" #: ../gio/gvolume.c:437 #| msgid "volume doesn't implement eject" msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "disk ne podržava izbacivanje" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Unutrašnja greška: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Potreban je veći unos" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Ispisuje adresu" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Pogrešni argumenti\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:754 #, c-format #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953 #, c-format #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 #, c-format #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230 #, c-format #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa " "podacima" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Obeleživač za putanju „%s“ već postoji" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format #| msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Nije pronađen obeleživač za putanju „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena MIME vrsta" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena privatna zastavica" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nisu određene grupe" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa putanjom „%s“" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1566 #, c-format #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja pomoću „file“ šeme" #: ../glib/gconvert.c:1576 #, c-format #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "Putanja lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“" #: ../glib/gconvert.c:1593 #, c-format #| msgid "The URI '%s' is invalid" msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "Putanja „%s“ je neispravna" #: ../glib/gconvert.c:1605 #, c-format #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Ime domaćina iz putanje „%s“ je neispravno" #: ../glib/gconvert.c:1621 #, c-format #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "Putanja „%s“ sadrži neispravno naznačene znake" #: ../glib/gconvert.c:1716 #, c-format #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Naziv putanje „%s“ nije apsolutna putanja" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:199 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "PrP" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PoP" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:204 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%T" #: ../glib/gdatetime.c:226 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Januar" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februar" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Mart" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "April" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Maj" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Avgust" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Decembar" #: ../glib/gdatetime.c:263 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Maj" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Avg" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: ../glib/gdatetime.c:300 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../glib/gdatetime.c:327 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pon" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Uto" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Sre" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Čet" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pet" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sub" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Ned" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format #| msgid "Error opening directory '%s': %s" msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s" # bug: plural-forms #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“" msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“" msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s" msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format #| msgid "File \"%s\" is too large" msgid "File “%s” is too large" msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija " "„g_rename()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1548 #, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fwrite()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija " "„g_unlink()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1514 #, c-format #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1527 #, c-format #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2052 #, c-format #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom" #: ../glib/giochannel.c:1924 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_ui_kanalu_čitaj_do_kraja" #: ../glib/gkeyfile.c:736 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage" #: ../glib/gkeyfile.c:772 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije obična datoteka" #: ../glib/gkeyfile.c:1212 #, c-format #| msgid "" #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or " #| "comment" msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu " "ili primedbu" #: ../glib/gkeyfile.c:1269 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neispravan naziv grupe: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1291 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom" #: ../glib/gkeyfile.c:1317 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neispravan naziv ključa: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1344 #, c-format #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903 #, c-format #| msgid "Key file does not have group '%s'" msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1715 #, c-format #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993 #, c-format #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382 #, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti." #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969 #, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " #| "interpreted." msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti." #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755 #, c-format #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4143 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda" #: ../glib/gkeyfile.c:4165 #, c-format #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4307 #, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem." #: ../glib/gkeyfile.c:4321 #, c-format #| msgid "Integer value '%s' out of range" msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega" #: ../glib/gkeyfile.c:4354 #, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti." #: ../glib/gkeyfile.c:4393 #, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija " "„fstat()“: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: " #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv" #: ../glib/gmarkup.c:488 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Greška u %d. redu: %s" #: ../glib/gmarkup.c:675 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika" #: ../glib/gmarkup.c:687 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste " "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa " "&" #: ../glib/gmarkup.c:713 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" #: ../glib/gmarkup.c:751 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:759 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato" #: ../glib/gmarkup.c:764 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand " "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &" #: ../glib/gmarkup.c:1170 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. )" #: ../glib/gmarkup.c:1210 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može " "njime početi" #: ../glib/gmarkup.c:1252 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog " "elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1333 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1374 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake " "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u " "imenu atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1418 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1551 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak " "je „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1598 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" #: ../glib/gmarkup.c:1607 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1760 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" #: ../glib/gmarkup.c:1774 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade " "„<“" #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " "otvoren element" #: ../glib/gmarkup.c:1790 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada " "koja zatvara oznaku <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1802 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1807 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument je završen neočekivano usred početne oznake elementa." #: ../glib/gmarkup.c:1813 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; " "vrednost atributa nije navedena" #: ../glib/gmarkup.c:1820 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1836 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1842 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" #: ../glib/goption.c:861 #| msgid "[OPTION...]" msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPCIJA…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Pomoćne opcije:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Prikazuje opcije za pomoć" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opcije programa:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Opcije:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format #| msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega" #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s" #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Nedostaje argument za %s" #: ../glib/goption.c:2132 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nepoznata opcija %s" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "oštećen objekat" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "interna greška ili oštećen objekat" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "nema više memorije" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad" #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "unutrašnja greška" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "dostignut je limit rekurzije" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "loš pomeraj" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "kratak utf8" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na kraju obrasca" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na kraju obrasca" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "nema ničega za ponavljanje" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "neočekivano ponavljanje" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "nedostaje završnica )" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "nedostaje ) nakon komentara" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "regularni izraz je predug" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "ne mogu da dobijem memoriju" #: ../glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr ") bez otvaranja (" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "prekoračenje koda" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nepoznat znak nakon (?<" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?(" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane" #: ../glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase" #: ../glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi" #: ../glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{…} sekvenci" #: ../glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neispravan je uslov (?(0)" #: ../glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje" #: ../glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani" #: ../glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno" #: ../glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nepoznat znak nakon (?P" #: ../glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca" #: ../glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime" #: ../glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca" #: ../glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p" #: ../glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)" #: ../glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)" #: ../glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377" #: ../glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda" #: ../glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac" #: ../glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane" #: ../glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "neujednačene NEWLINE opcije" #: ../glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod " "navodnicima, ili običan broj" #: ../glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula" #: ../glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) nije prepoznato" #: ../glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "broj je prevelik" #: ../glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&" #: ../glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "očekivana je cifra nakon (?+" #: ../glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave" #: ../glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni" #: ../glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument" #: ../glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak" #: ../glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima" #: ../glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu" #: ../glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "previše referenci prosleđivanja" #: ../glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u….“ je prevelika" #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8" #: ../glib/gregex.c:1320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine" #: ../glib/gregex.c:1328 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama" #: ../glib/gregex.c:1357 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1437 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2413 #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“" #: ../glib/gregex.c:2429 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra" #: ../glib/gregex.c:2469 #| msgid "missing '<' in symbolic reference" msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola" #: ../glib/gregex.c:2478 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Nedovršena referenca simbola" #: ../glib/gregex.c:2485 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referenca simbola je dužine nula" #: ../glib/gregex.c:2496 msgid "digit expected" msgstr "očekivana je cifra" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neispravna referenca simbola" #: ../glib/gregex.c:2576 #| msgid "stray final '\\'" msgid "stray final “\\”" msgstr "odlutalo završno „\\“" #: ../glib/gregex.c:2580 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja" #: ../glib/gregex.c:2590 #, c-format #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:94 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Navod ne počinje navodnikom" #: ../glib/gshell.c:184 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske" #: ../glib/gshell.c:580 #, c-format #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)" #: ../glib/gshell.c:587 #, c-format #| msgid "" #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o " "tekstu „%s“)" #: ../glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" #: ../glib/gspawn.c:207 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:351 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz " "potprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:436 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld" #: ../glib/gspawn.c:850 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld" #: ../glib/gspawn.c:857 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld" #: ../glib/gspawn.c:864 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Potproces je neočekivano prekinut" #: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)" # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) #: ../glib/gspawn.c:1339 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368 #, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1498 #, c-format #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1508 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1517 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1525 #, c-format #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1549 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:281 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa" #: ../glib/gspawn-win32.c:298 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:443 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz " "potprocesa" #: ../glib/gutf8.c:797 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju" #: ../glib/gutf8.c:930 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak van opsega za UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje" #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak van opsega za UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajta" msgstr[2] "%u bajta" msgstr[3] "Jedan bajt" #: ../glib/gutils.c:2145 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2156 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2159 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2172 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2223 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajta" msgstr[2] "%s bajtova" msgstr[3] "Jedan bajt" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2285 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32" #~ msgid "URIs not supported" #~ msgstr "Adrese nisu podržane" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n" #~ "%s"