# Swedish messages for glib. # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-09 16:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-09 16:43+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:437 #: ../glib/gconvert.c:515 #: ../glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" #: ../glib/gconvert.c:441 #: ../glib/gconvert.c:519 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:638 #: ../glib/gconvert.c:1031 #: ../glib/giochannel.c:1402 #: ../glib/giochannel.c:1444 #: ../glib/giochannel.c:2288 #: ../glib/gutf8.c:964 #: ../glib/gutf8.c:1419 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata" #: ../glib/gconvert.c:646 #: ../glib/gconvert.c:956 #: ../glib/giochannel.c:1409 #: ../glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fel vid konvertering: %s" #: ../glib/gconvert.c:678 #: ../glib/gutf8.c:960 #: ../glib/gutf8.c:1170 #: ../glib/gutf8.c:1311 #: ../glib/gutf8.c:1415 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata" # fallback syftar på en sträng #: ../glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat" #: ../glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig" #: ../glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt" #: ../glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken" #: ../glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg" #: ../glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ogiltigt värdnamn" #: ../glib/gdir.c:112 #: ../glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:536 #: ../glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Filen \"%s\" är för stor" #: ../glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:699 #: ../glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:716 #: ../glib/gmappedfile.c:141 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:900 #: ../glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #: ../glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1797 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:1802 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:1807 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symboliska länkar stöds inte" #: ../glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1626 #: ../glib/giochannel.c:1884 #: ../glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten" #: ../glib/giochannel.c:1707 #: ../glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken" #: ../glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:123 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s" #: ../glib/gmarkup.c:303 #: ../glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fel på rad %d tecken %d:" #: ../glib/gmarkup.c:363 #: ../glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn " #: ../glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" " #: ../glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fel på rad %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort" #: ../glib/gmarkup.c:590 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" #: ../glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken" #: ../glib/gmarkup.c:654 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt" #: ../glib/gmarkup.c:667 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" #: ../glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis )" #: ../glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn" #: ../glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn" #: ../glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades" #: ../glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället" #: ../glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum" #: ../glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1670 #: ../glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet" #: ../glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn" #: ../glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn" #: ../glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg." #: ../glib/gmarkup.c:1701 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde" #: ../glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde" #: ../glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "skadat objekt" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "internt fel eller skadat objekt" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "bakåtspårningsgräns nådd" #: ../glib/gregex.c:152 #: ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning" #: ../glib/gregex.c:154 #: ../gio/glocalfile.c:2096 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursionsgräns nådd" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ på slutet av mönster" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c på slutet av mönster" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "okänt tecken efter \\" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "ingenting att upprepa" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "okänt tecken efter (?" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "okänt tecken efter (?<" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "okänt tecken efter (?P" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "saknar avslutande )" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") utan öppnande (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referens till icke-existerande undermönster" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "saknar ) efter kommentar" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "reguljärt uttryck för stort" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "misslyckades med att få minne" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?(" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assertion förväntades efter (?(" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "okänt POSIX-klassnamn" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "två namngivna undermönster har samma namn" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktalt värde är större än \\377" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "oväntad upprepning" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "överflöde i kod" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "fyllde över kompileringsutrymme" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte" #: ../glib/gregex.c:522 #: ../glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8" #: ../glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper" #: ../glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades" #: ../glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "hexadecimal siffra förväntades" #: ../glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens" #: ../glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "oavslutad symbolisk referens" #: ../glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbolisk referens med noll-längd" #: ../glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "siffra förväntades" #: ../glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "otillåten symbolisk referens" #: ../glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "felplacerad avslutande \"\\\"" #: ../glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "okänd escape-sekvens" #: ../glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")." #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")." #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #: ../glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:339 #: ../glib/gspawn-win32.c:347 #: ../glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:370 #: ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 #: ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ogiltigt programnamn: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:719 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:998 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess" #: ../glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Misslyckades med att grena (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1138 #: ../glib/gutf8.c:1147 #: ../glib/gutf8.c:1279 #: ../glib/gutf8.c:1288 #: ../glib/gutf8.c:1429 #: ../glib/gutf8.c:1525 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" #: ../glib/gutf8.c:1440 #: ../glib/gutf8.c:1536 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16" #: ../glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: ../glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[FLAGGA...]" #: ../glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Hjälpflaggor:" #: ../glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Visa hjälpflaggor" #: ../glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Visa alla hjälpflaggor" #: ../glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Programflaggor:" #: ../glib/goption.c:992 #: ../glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s" #: ../glib/goption.c:1002 #: ../glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet" #: ../glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s" #: ../glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet" #: ../glib/goption.c:1298 #: ../glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s" #: ../glib/goption.c:1408 #: ../glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument saknas för %s" #: ../glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Okänd flagga %s" #: ../glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna" #: ../glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: ../glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "Filen är tom" #: ../glib/gkeyfile.c:764 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar" #: ../glib/gkeyfile.c:824 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:846 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp" #: ../glib/gkeyfile.c:872 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:899 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds" #: ../glib/gkeyfile.c:1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1277 #: ../glib/gkeyfile.c:2506 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 #: ../glib/gkeyfile.c:2707 #: ../glib/gkeyfile.c:2840 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 #: ../glib/gkeyfile.c:3180 #: ../glib/gkeyfile.c:3241 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1289 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1511 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1416 #: ../glib/gkeyfile.c:1910 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas." #: ../glib/gkeyfile.c:1531 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas." #: ../glib/gkeyfile.c:2125 #: ../glib/gkeyfile.c:2337 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas." #: ../glib/gkeyfile.c:2521 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 #: ../glib/gkeyfile.c:3252 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3486 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad" #: ../glib/gkeyfile.c:3508 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3650 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal." #: ../glib/gkeyfile.c:3664 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet" #: ../glib/gkeyfile.c:3697 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal." #: ../glib/gkeyfile.c:3721 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:496 #: ../gio/ginputstream.c:186 #: ../gio/ginputstream.c:318 #: ../gio/ginputstream.c:557 #: ../gio/ginputstream.c:682 #: ../gio/goutputstream.c:198 #: ../gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "För stort räknevärde skickat till %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 #: ../gio/ginputstream.c:892 #: ../gio/giostream.c:305 #: ../gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "Strömmen är redan stängd" #: ../gio/gcancellable.c:433 #: ../gio/glocalfile.c:2089 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Åtgärden avbröts" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Okänd typ" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s-filtyp" #: ../gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s-typ" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Oväntat tidig end-of-stream" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Anpassad definition för %s" #: ../gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "enheten har inte implementerat utmatning" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media" #: ../gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "enheten har inte implementerat start" #: ../gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "enheten har inte implementerat stop" #: ../gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning" #: ../gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning" #: ../gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning" #: ../gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning" #: ../gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:863 #: ../gio/gfile.c:1093 #: ../gio/gfile.c:1228 #: ../gio/gfile.c:1464 #: ../gio/gfile.c:1518 #: ../gio/gfile.c:1575 #: ../gio/gfile.c:1658 #: ../gio/gfile.c:1713 #: ../gio/gfile.c:1773 #: ../gio/gfile.c:1827 #: ../gio/gfile.c:3152 #: ../gio/gfile.c:3206 #: ../gio/gfile.c:3337 #: ../gio/gfile.c:3377 #: ../gio/gfile.c:3704 #: ../gio/gfile.c:4106 #: ../gio/gfile.c:4192 #: ../gio/gfile.c:4281 #: ../gio/gfile.c:4379 #: ../gio/gfile.c:4466 #: ../gio/gfile.c:4559 #: ../gio/gfile.c:4889 #: ../gio/gfile.c:5169 #: ../gio/gfile.c:5238 #: ../gio/gfile.c:6829 #: ../gio/gfile.c:6919 #: ../gio/gfile.c:7005 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1349 #: ../gio/glocalfile.c:1060 #: ../gio/glocalfile.c:1071 #: ../gio/glocalfile.c:1084 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Infattande montering finns inte" #: ../gio/gfile.c:2401 #: ../gio/glocalfile.c:2245 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Kan inte kopiera över katalog" #: ../gio/gfile.c:2461 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog" #: ../gio/gfile.c:2469 #: ../gio/glocalfile.c:2254 msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen finns" #: ../gio/gfile.c:2487 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt" #: ../gio/gfile.c:2786 msgid "Can't copy special file" msgstr "Kan inte kopiera specialfil" #: ../gio/gfile.c:3327 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet" #: ../gio/gfile.c:3420 msgid "Trash not supported" msgstr "Papperskorgen stöds inte" #: ../gio/gfile.c:3469 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\"" #: ../gio/gfile.c:5886 #: ../gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volymen har inte implementerat montering" #: ../gio/gfile.c:5997 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil" #: ../gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Numreraren är stängd" #: ../gio/gfileenumerator.c:213 #: ../gio/gfileenumerator.c:272 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 #: ../gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd" #: ../gio/gfileenumerator.c:362 #: ../gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Filnumreraren är redan strängd" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:155 #: ../gio/gfileinputstream.c:422 #: ../gio/gfileiostream.c:171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:337 #: ../gio/gfileiostream.c:389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Sökning stöds inte på strömmen" #: ../gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen" #: ../gio/gfileiostream.c:465 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Kapning stöds inte på strömmen" #: ../gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Fel antal token (%d)" #: ../gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s" #: ../gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet" #: ../gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Typen %s är inte klassad" #: ../gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s" #: ../gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet" #: ../gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen" #: ../gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:902 #: ../gio/giostream.c:315 #: ../gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Uttagsadressen stöds inte" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare" #: ../gio/glocalfile.c:594 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ogiltigt filnamn %s" #: ../gio/glocalfile.c:968 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1104 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog" #: ../gio/glocalfile.c:1124 #: ../gio/glocalfile.c:1150 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1133 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan" #: ../gio/glocalfile.c:1146 #: ../gio/glocalfile.c:2118 #: ../gio/glocalfile.c:2147 #: ../gio/glocalfile.c:2307 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130 msgid "Invalid filename" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: ../gio/glocalfile.c:1302 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1312 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan inte öppna katalog" #: ../gio/glocalfile.c:1437 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1802 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Fel vid kastande av fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1825 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1846 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #: ../gio/glocalfile.c:1945 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog" #: ../gio/glocalfile.c:1979 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2008 #: ../gio/glocalfile.c:2013 #: ../gio/glocalfile.c:2088 #: ../gio/glocalfile.c:2095 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Kunde inte kasta fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2122 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2151 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar" #: ../gio/glocalfile.c:2155 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2217 #: ../gio/glocalfile.c:2311 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2240 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" #: ../gio/glocalfile.c:2267 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2300 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ogiltig kodning)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fel vid läsning från fil: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fel vid sökning i fil: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fel vid stängning av fil: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fel vid kapning av fil: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" msgstr "Målfilen är en katalog" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen blev externt ändrad" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:679 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ogiltig GSeekType angavs" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ogiltig sökbegäran" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:429 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:445 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:533 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:689 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:698 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:443 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount har inte implementerat \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:610 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:699 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount har inte implementerat \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp" #: ../gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\"" #: ../gio/goutputstream.c:207 #: ../gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning" #: ../gio/goutputstream.c:369 #: ../gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Källströmmen är redan stängd" #: ../gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s" #: ../gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s" #: ../gio/gresolver.c:821 #: ../gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\"" #: ../gio/gresolver.c:826 #: ../gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\"" #: ../gio/gresolver.c:831 #: ../gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\"" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Uttaget är redan stängt" #: ../gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "skapar GSocket från fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:439 #: ../gio/gsocket.c:453 #: ../gio/gsocket.c:1911 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" #: ../gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Okänt protokoll angavs" #: ../gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte" #: ../gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "kunde inte få lokal adress: %s" #: ../gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s" #: ../gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "kunde inte lyssna: %s" #: ../gio/gsocket.c:1277 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Fel vid bindning till adress: %s" #: ../gio/gsocket.c:1397 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s" #: ../gio/gsocket.c:1510 msgid "Error connecting: " msgstr "Fel vid anslutning: " #: ../gio/gsocket.c:1514 msgid "Connection in progress" msgstr "Anslutningsförsök pågår" #: ../gio/gsocket.c:1519 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Fel vid anslutning: %s" #: ../gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s" #: ../gio/gsocket.c:1655 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Fel vid mottagning av data: %s" #: ../gio/gsocket.c:1798 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Fel vid sändning av data: %s" #: ../gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s" #: ../gio/gsocket.c:2475 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s" #: ../gio/gsocket.c:2714 #: ../gio/gsocket.c:2795 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s" #: ../gio/gsocket.c:2739 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows" #: ../gio/gsocket.c:2997 #: ../gio/gsocket.c:3135 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s" #: ../gio/gsocketclient.c:521 #: ../gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning" #: ../gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Lyssnaren är redan stängd" #: ../gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "Tillagt uttag är stängt" #: ../gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning" #: ../gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d" #: ../gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Oväntad typ av underordnat data" #: ../gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "Tog emot ogiltig fd" #: ../gio/gunixinputstream.c:354 #: ../gio/gunixinputstream.c:374 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 #: ../gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Fel vid läsning från unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:407 #: ../gio/gunixinputstream.c:589 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Fel vid stängning av unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 #: ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Filsystemsrot" #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 #: ../gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system" #: ../gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volymen har inte implementerat eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Kan inte hitta programmet" #: ../gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Fel vid start av program: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URI:er stöds inte" #: ../gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "dölj inga poster" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "använd ett långt listningsformat" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FIL...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & " #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du " #~ "skriva om det som &." #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken" #~ msgid "file" #~ msgstr "fil" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen" #~ msgid "name" #~ msgstr "namn" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "Namnet för ikonen" #~ msgid "names" #~ msgstr "namn" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas " #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den " #~ "första om flera namn anges." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Filhandtag" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Stäng filhandtag" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till" #~ msgid "cancelled" #~ msgstr "avbröts" #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s" #~ msgid "Can't load just created desktop file" #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async" #~ msgid "Target file already exists" #~ msgstr "Målfilen finns redan" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en " #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort" #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Uttagsfel" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte" #~ msgid "" #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters" #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"