# Bulgarian translation of glib po-file. # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Alexander Shopov , 2012, 2013, 2015, 2016, 2022, 2023. # Damyan Ivanov , 2010. # Krasimir Chonov , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 16:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-04 19:15+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gio/gappinfo.c:339 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "Задаването на приложение като стандартно не се поддържа" #: gio/gappinfo.c:372 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "" "Задаването на последно ползваното приложение като стандартно не се поддържа" #: gio/gappinfo.c:814 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "Липсва стандартно приложение за съдържание от вид „%s“" #: gio/gappinfo.c:874 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "Няма стандартно приложение за схема за адреси „%s“" #: gio/gapplication.c:502 msgid "GApplication options" msgstr "Настройки на „GApplication“" #: gio/gapplication.c:502 msgid "Show GApplication options" msgstr "Извеждане на настройките за „GApplication“" #: gio/gapplication.c:547 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Влизане в обслужващ режим на „GAplication“ (чрез обслужващи файлове на D-Bus)" #: gio/gapplication.c:559 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Предефиниране на идентификатора на приложение" #: gio/gapplication.c:571 msgid "Replace the running instance" msgstr "Замяна на стартирания процес" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "Извеждане на помощта" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 msgid "[COMMAND]" msgstr "[КОМАНДА]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 msgid "Print version" msgstr "Извеждане на версията" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "Извеждане на версията" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "Показване на приложения" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Показване на инсталираните приложения за D-Bus, които може да се задействат " "(чрез файлове „.desktop“)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Стартиране на програма" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Стартиране на програма (евентуално с файлове за отваряне)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Активиране на действие" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Повикване на действие за приложението" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "Показване на действията" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „." "desktop“)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:226 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)" #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Незадължителни относителни или абсолютни пътища или адреси за отваряне" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "ДЕЙСТВИЕ" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "Действието, което да се извърши" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "ПАРАМЕТЪР" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" "Незадължителен параметър при извикване на действието. Във формат за " "„GVariant“" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Непозната команда „%s“\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Употреба:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "Аргументи:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 msgid "[ARGS…]" msgstr "[АРГУМЕНТ…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Команди:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "„%s“ не приема аргументи\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "неуспешно свързване към D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" "името на действие трябва да бъде подадено след идентификатора на приложение\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "неправилно име на действие: „%s“\n" "името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "грешка при анализа на параметър: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "действията приемат само по един параметър\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "командата „list-actions“ изисква само идентификатор на приложение" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "непозната команда „%s“\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на „%s“" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 #: gio/gdataoutputstream.c:564 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "„GBufferedInputStream“ не може да се съкрати" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 #: gio/goutputstream.c:2200 msgid "Stream is already closed" msgstr "Потокът вече е затворен" #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Основният поток не може да се съкращава" #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Действието е прекратено" #: gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано" #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Непълна байтова последователност на входа" #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Няма достатъчно място в целта" #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" #: gio/gcontenttype.c:472 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Вид на „%s“" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "Непознат вид" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Вид на файла „%s“" #: gio/gcredentials.c:337 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "„GCredentials“ съдържат неправилни данни" #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Операционната система няма реализация на „GCredentials“" #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Платформата не поддържа „GCredentials“" #: gio/gcredentials.c:628 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" "Реализацията на „GCredentials“ върху тази операционна система не съдържа " "идентификатор на процес" #: gio/gcredentials.c:682 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" "Замяната на данни за идентификация е невъзможна на тази операционна система" #: gio/gdatainputstream.c:306 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неочаквано ранен край на поток" #: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:234 gio/gdbusaddress.c:321 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:175 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:184 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, " "директория, временна директория или абстрактни ключове)" #: gio/gdbusaddress.c:249 gio/gdbusaddress.c:260 gio/gdbusaddress.c:275 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „%s“ е неправилен" #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:676 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:461 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)" #: gio/gdbusaddress.c:470 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Името на транспорта в елемента на адреса „%s“ не трябва да е празно" #: gio/gdbusaddress.c:491 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за " "равенство („=“)" #: gio/gdbusaddress.c:502 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ съдържа празен ключ" #: gio/gdbusaddress.c:516 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния " "елемент „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:584 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете " "„path“ или „abstract“" #: gio/gdbusaddress.c:619 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен" #: gio/gdbusaddress.c:633 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен" #: gio/gdbusaddress.c:647 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за момент „noncefile“ липсва или е грешен" #: gio/gdbusaddress.c:668 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Грешка при автоматично стартиране: " #: gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s" #: gio/gdbusaddress.c:740 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s" #: gio/gdbusaddress.c:749 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени " "%d" #: gio/gdbusaddress.c:767 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:" #: gio/gdbusaddress.c:982 msgid "The given address is empty" msgstr "Даденият адрес е празен" #: gio/gdbusaddress.c:1095 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "" "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен " "„AT_SECURE“" #: gio/gdbusaddress.c:1102 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на " "машина: " #: gio/gdbusaddress.c:1109 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "D-Bus не може да се стартира автоматично без „$DISPLAY“ от X11" #: gio/gdbusaddress.c:1151 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: " #: gio/gdbusaddress.c:1220 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за " "тази операционна система)" #: gio/gdbusaddress.c:1374 gio/gdbusconnection.c:7316 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението " "„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ — непозната стойност „%s“" #: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7325 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата " "„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ липсва в обкръжението" #: gio/gdbusaddress.c:1393 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Непознат вид шина %d" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: " "%s)" #: gio/gdbusauth.c:1045 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за байт" #: gio/gdbusauth.c:1195 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "" "Идентификаторите за потребител от сървъра и отсрещната страна трябва да са " "еднакви" #: gio/gdbusauth.c:1207 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Прекъсване чрез „GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer“" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен " "0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Действието не се поддържа" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "" "Грешка при затваряне на възможно изтрития файл за синхронизация „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405 msgid "The connection is closed" msgstr "Връзката прекъсна" #: gio/gdbusconnection.c:1889 msgid "Timeout was reached" msgstr "Времето за изчакване е просрочено" #: gio/gdbusconnection.c:2528 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка" #: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "Обектът в „%s“ няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“" #: gio/gdbusconnection.c:4402 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Липсва свойство „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:4414 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене" #: gio/gdbusconnection.c:4425 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис" #: gio/gdbusconnection.c:4445 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Грешка при задаване на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765 #: gio/gdbusconnection.c:6742 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Липсва интерфейс „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:4981 gio/gdbusconnection.c:7256 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:5082 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Липсва метод „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:5113 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)" #: gio/gdbusconnection.c:5316 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса „%s“ в „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:5543 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде получено" #: gio/gdbusconnection.c:5599 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде зададено" #: gio/gdbusconnection.c:5778 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Методът „%s“ върна вид „%s“, а се очаква „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:6854 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:6975 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Вече е изнесено поддърво за „%s“" #: gio/gdbusconnection.c:7264 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "Обектът липсва в пътя „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:1306 msgid "type is INVALID" msgstr "видът е „INVALID“" #: gio/gdbusmessage.c:1317 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Съобщение „METHOD_CALL“: в заглавната част липсват полета „PATH“ или „MEMBER“" #: gio/gdbusmessage.c:1328 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" "Съобщение „METHOD_RETURN“: в заглавната част липсва поле „REPLY_SERIAL“" #: gio/gdbusmessage.c:1340 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Съобщение „ERROR“: в заглавната част липсват полета „REPLY_SERIAL“ или " "„ERROR_NAME“" #: gio/gdbusmessage.c:1353 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Съобщение „SIGNAL“: в заглавната част липсват полета „PATH“, „INTERFACE“ или " "„MEMBER“" #: gio/gdbusmessage.c:1361 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Съобщение „SIGNAL“: Полето „PATH“ в заглавната част използва запазената " "стойност „/org/freedesktop/DBus/Local“" #: gio/gdbusmessage.c:1369 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Съобщение „SIGNAL“: Полето „INTERFACE“ в заглавната част използва запазената " "стойност „org.freedesktop.DBus.Local“" #: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu" msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1431 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d" #: gio/gdbusmessage.c:1450 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при " "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази " "позиция е „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Прекалено дълбоко вложена стойност" #: gio/gdbusmessage.c:1682 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:1706 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:1757 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)" msgstr[1] "" "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)" #: gio/gdbusmessage.c:1777 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Получен бе масив от вид „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u " "байта, но тя бе %u байта" #: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "Празни структури (𝑛-орки) не са позволени в D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:1985 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Анализираната вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2026 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Грешка при десериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ от машинния формат на D-" "Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2211 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква " "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2230 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d" #: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Заглавната част със сигнатура е намерена, на тя не е за вид" #: gio/gdbusmessage.c:2300 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е " "празно" #: gio/gdbusmessage.c:2315 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)" #: gio/gdbusmessage.c:2347 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт" msgstr[1] "" "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта" #: gio/gdbusmessage.c:2357 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: " #: gio/gdbusmessage.c:2703 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Грешка при сериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2840 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Броят файлови дескриптори в съобщението (%d) е различно от броя в заглавното " "поле (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2848 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението: " #: gio/gdbusmessage.c:2901 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част за сигнатура" #: gio/gdbusmessage.c:2911 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Тялото на съобщението има сигнатура за вид „%s“, но полето в заглавната част " "за сигнатури е „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:2927 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е " "„(%s)“" #: gio/gdbusmessage.c:3482 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“" #: gio/gdbusmessage.c:3490 msgid "Error return with empty body" msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението" #: gio/gdbusprivate.c:2187 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2373 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също " "неуспешно" #: gio/gdbusprivate.c:2396 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2447 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“ или „%s“: " #: gio/gdbusproxy.c:1568 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Грешка при извикване на „StartServiceByName“ за %s:" #: gio/gdbusproxy.c:1591 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода „StartServicebyName(\"%s\")“" #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за известно име " "без собственик „%s“, а е създаден с флага " "„G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START“" #: gio/gdbusserver.c:758 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена" #: gio/gdbusserver.c:850 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър" #: gio/gdbusserver.c:932 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s" #: gio/gdbusserver.c:1107 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор (GIUD) в D-Bus" #: gio/gdbusserver.c:1145 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Команди:\n" " help Извеждане на този текст\n" " introspect Анализ на отдалечен обект\n" " monitor Наблюдение на отдалечен обект\n" " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n" " emit Издаване на сигнал\n" " wait Изчакване да се появи името\n" "\n" "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка " "команда.\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 #: gio/gdbus-tool.c:1733 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Грешка при анализа на XML с аналитична информация: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Свързване към системната шина" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Свързване към сесийната шина" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus" #: gio/gdbus-tool.c:417 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Варианти за връзка:" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Опции, указващи точката за връзка" #: gio/gdbus-tool.c:441 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Не е указана точка за връзка" #: gio/gdbus-tool.c:451 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Указани са множество точки за връзка" #: gio/gdbus-tool.c:524 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n" #: gio/gdbus-tool.c:533 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса " "„%s“\n" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Signal and interface name" msgstr "Име на сигнал и интерфейс" #: gio/gdbus-tool.c:630 msgid "Emit a signal." msgstr "Издаване на сигнал." #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Грешка при свързване: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:705 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n" #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n" #: gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Грешка: Не е указано име на сигнал\n" #: gio/gdbus-tool.c:781 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на сигнал\n" #: gio/gdbus-tool.c:793 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на интерфейс\n" #: gio/gdbus-tool.c:799 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на член\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:868 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "" "Грешка при изчистване на буферите при предаването на данните на връзка: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Method and interface name" msgstr "Име на метод и интерфейс" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Време за изчакване в секунди" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Позволяване на интерактивно упълномощаване" #: gio/gdbus-tool.c:947 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект" #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Грешка: не е указана цел\n" #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на шина\n" #: gio/gdbus-tool.c:1080 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n" #: gio/gdbus-tool.c:1091 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на метод\n" #: gio/gdbus-tool.c:1169 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1195 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Грешка при добавяне на функция за обработка %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1695 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Име на целта за анализ" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Object path to introspect" msgstr "Път до обекта за анализ" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Print XML" msgstr "Извеждане на XML" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Introspect children" msgstr "Анализ на наследниците" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Only print properties" msgstr "Извеждане само на свойствата" #: gio/gdbus-tool.c:1788 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Анализ на отдалечен обект." #: gio/gdbus-tool.c:1994 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Име на целта за наблюдение" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Object path to monitor" msgstr "Път до обекта за наблюдение" #: gio/gdbus-tool.c:2020 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Наблюдение на отдалечен обект." #: gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "ГРЕШКА: може да се наблюдават само връзки към шината за съобщения\n" #: gio/gdbus-tool.c:2202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "" "Услуга за задействане преди изчакване на другата (трябва да е известно име)" #: gio/gdbus-tool.c:2205 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Време за изчакване в секунди преди изход с грешка. Стандартно е 0 за " "изчакване без ограничение" #: gio/gdbus-tool.c:2253 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[ОПЦИЯ…] ИМЕ_ПО_ШИНА" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Изчакване за появата на името по шината." #: gio/gdbus-tool.c:2330 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Грешка: не е указана услуга за задействане.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2335 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Грешка: не е указана услуга за изчакване.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2340 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Грешка: Твърде много аргументи.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Грешка: „%s“ не е известно име на шина.\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "Няма права за смяната на настройки за изчистване на грешки" #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5223 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение (Exec)" #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "Програмата „%s“ липсва в „$PATH“" #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3739 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3981 gio/gdesktopappinfo.c:4005 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор" #: gio/gdesktopappinfo.c:4241 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“: „%s“" #: gio/gdesktopappinfo.c:4377 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Потребителска дефиниция за %s" #: gio/gdrive.c:419 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "устройството не поддържа изваждане" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:497 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" #: gio/gdrive.c:573 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "устройството не поддържа следене за носител" #: gio/gdrive.c:780 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "устройството не поддържа стартиране" #: gio/gdrive.c:882 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "устройството не поддържа спиране" #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "Поддръжката на TLS е без изтегляне на свързването по TLS" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "Липсва поддръжка на TLS" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Липсва поддръжка на DTLS" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblem“ не се поддържа" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblem“" #: gio/gemblemedicon.c:364 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblemedIcon“ не се поддържа" #: gio/gemblemedicon.c:374 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblemedIcon“" #: gio/gemblemedicon.c:397 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Очакваше се „GEmblem“ за „GEmblemedIcon“" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1594 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2511 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Не може да се копира върху папка" #: gio/gfile.c:2701 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Папка не може да се копира върху папка" #: gio/gfile.c:2709 msgid "Target file exists" msgstr "Целевият файл съществува" #: gio/gfile.c:2728 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно" #: gio/gfile.c:3029 msgid "Splice not supported" msgstr "Не се поддържа прилепване (splice)" #: gio/gfile.c:3033 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s" #: gio/gfile.c:3185 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Копирането между различни монтирани дялове чрез „reflink“/„clone“ не се " "поддържа" #: gio/gfile.c:3189 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" "Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или е извършено неправилно" #: gio/gfile.c:3194 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или не проработи" #: gio/gfile.c:3259 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Не може да се копира специален файл" #: gio/gfile.c:4153 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка" #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2392 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символни връзки не се поддържат" #: gio/gfile.c:4450 msgid "Trash not supported" msgstr "Не се поддържа кошче" #: gio/gfile.c:4562 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Файловите имена не може да съдържат „%c“" #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временна папка за шаблона „%s“: %s" #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "томът не поддържа монтиране" #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" #: gio/gfileenumerator.c:214 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Броячът е затворен" #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Файловият брояч все още не е привършил" #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Файловият брояч вече е затворен" #: gio/gfileicon.c:252 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Версия %d на кодирането „GFileIcon“ не се поддържа" #: gio/gfileicon.c:262 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Неправилни входни данни за „GFileIcon“" #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 #: gio/gfileoutputstream.c:499 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация („query_info“)" #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 #: gio/gfileoutputstream.c:373 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Търсенето не се поддържа от потока" #: gio/gfileinputstream.c:371 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Входният поток не може да се съкращава" #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Потокът не може да се съкращава" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 #: glib/gconvert.c:1829 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неправилно име на хост" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "Отговорът от сървъра-посредник по HTTP е прекалено дълъг" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката" #: gio/gicon.c:299 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)" #: gio/gicon.c:319 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Липсва вид за името на клас „%s“" #: gio/gicon.c:329 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Видът „%s“ не поддържа интерфейса „GIcon“" #: gio/gicon.c:340 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Видът „%s“ не е клас" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Неправилен номер на версия: %s" #: gio/gicon.c:368 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Видът „%s“ не поддържа „from_tokens()“ от интерфейса „GIcon“" #: gio/gicon.c:470 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа" #: gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "Не е указан адрес" #: gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма" #: gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му" #: gio/ginetaddressmask.c:302 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "„%s“ не е маска за адреси на IP" #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо" #: gio/ginetsocketaddress.c:237 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Неподдържан адрес на гнездо" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Входният поток не поддържа четене" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Действията върху потока не са привършили" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "Копиране със файла" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Да се мести заедно с файла" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "„version“ не приема аргументи" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Извеждане на версията и изход." #: gio/gio-tool.c:228 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Обединяване на съдържанието на файловете на стандартния изход" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Copy one or more files" msgstr "Копиране на един или повече файлове" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Show information about locations" msgstr "Извеждане на информация за местоположенията" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Стартиране на приложение чрез файл „.desktop“" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "List the contents of locations" msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположенията" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "" "Получаване или задаване на програмата за обработка на определен вид по MIME" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Create directories" msgstr "Създаване на папки" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Наблюдаване на файлове и директории за промени" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Монтиране/демонтиране на местоположение" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Move one or more files" msgstr "Преместване на един или повече файлове" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Open files with the default application" msgstr "Отваряне на файлове със стандартната програма" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Rename a file" msgstr "Преименуване на файл" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Delete one or more files" msgstr "Изтриване на един или повече файлове" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Изчитане от стандартния вход и запазване" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Set a file attribute" msgstr "Задаване на файлов атрибут" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Преместване на файлове или папки в кошчето" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположение в дървовиден изглед" #: gio/gio-tool.c:249 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Въведете %s за подробна помощ.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Грешка при извеждане към стандартния изход" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241 msgid "LOCATION" msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "" "Обединяване на съдържанието на файловете и извеждане на стандартния изход." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "„gio cat“ е аналог на „cat“, но се ползват местоположения по GIO, а не " "локални\n" "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Не са дадени местоположения" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "Не е зададена целева папка" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "Извеждане на прогреса" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Питане преди презапис" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Запазване на всички атрибути" #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Резервно копие на съществуващи целеви файлове" #: gio/gio-tool-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Без проследяване на символни връзки" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Стандартни права за целта" #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Прехвърлени са %s от общо %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "ИЗТОЧНИК" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "ЦЕЛ" #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Копиране на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта." #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "„gio copy“ е аналог на „cp“, но се ползват местоположения по GIO, а не " "локални\n" "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например." #: gio/gio-tool-copy.c:151 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Целта „%s“ не е папка" #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: да се презапише ли „%s“? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "Списък на атрибутите, които може да се запишат" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "Получаване на информация за файловата система" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "Атрибути за получаване" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТИ" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Без проследяване на символни връзки" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "атрибути:\n" #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "име за показване: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:182 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "име: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:189 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "вид: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:195 msgid "size: " msgstr "размер: " #: gio/gio-tool-info.c:200 msgid "hidden\n" msgstr "скрит\n" #: gio/gio-tool-info.c:203 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "адрес: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:210 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "локален път: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:244 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "монтирано по unix: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:325 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Атрибути за задаване:\n" #: gio/gio-tool-info.c:349 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Пространства от имена на атрибути за запис:\n" #: gio/gio-tool-info.c:384 msgid "Show information about locations." msgstr "Извеждане на информация за местоположенията." #: gio/gio-tool-info.c:386 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "„gio info“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не " "локални\n" "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например.\n" "Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр: „standard::" "icon“,\n" "просто чрез името на пространството от имена „unix“ или „*“, което " "съответства\n" "на всички атрибути" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "ФАЙЛ_DESKTOP [АРГУМЕНТ_ФАЙЛ …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Стартиране на приложение от файл „desktop“ като може да се добавят аргументи-" "имена на файлове." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "Не е указан файл „desktop“" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "Командата за стартиране не се поддържа на тази платформа" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Не може да се зареди „%s“: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Не може да се зареди информацията за приложението „%s“" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Не може да се стартира приложението „%s“: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "Подробен формат на извеждане" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "Отпечатване на имената за показване" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "Отпечатване на целите адреси" #: gio/gio-tool-list.c:178 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Изброяване на съдържанието на местоположенията." #: gio/gio-tool-list.c:180 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon<\n" "\n" "„gio list“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n" "локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n" "например. Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр:\n" "„standard::icon“" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "ВИД_MIME" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "ОБРАБОТВАЩА_ПРОГРАМА" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Получаване или задаване на ОБРАБОТВАЩАта_ПРОГРАМА за даден ВИД_MIME." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Ако не е указано обработващо приложение, се извеждат регистрирани и " "препоръчани\n" "програми за този вид MIME. Ако е указана такова, то се задава като " "стандартното\n" "за обработка на този вид MIME." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Трябва да укажете точно един вид MIME и максимум едно приложение" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Няма стандартно приложение за „%s“\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Стандартно приложение за „%s“: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Регистрирани приложения:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "Няма регистрирани приложения:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Препоръчани приложения:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Няма препоръчани приложения:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Неуспешно зареждане на информация за функцията за обработка „%s“" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "" "„%s“ не може да се зададе като стандартното приложение за обработка на „%s“: " "%s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Създаване на родителските папки" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "Създаване на папки." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "„gio mkdir“ е аналог на „mkdir“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n" "локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n" "например." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Следене на директория (стандартно: зависи от вида)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Следене на файл (стандартно: зависи от вида)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "Директно следене на файл (отбелязват се промени през твърди връзки)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Директно следене на файл без докладване на промени" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Докладване на преместванията/преименуванията като прости събития за " "изтриване и създаване наново" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "Следене за събития по монтиране" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Следене на файлове или директории за промени." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "Монтиране като подлежащо за монтиране" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Монтиране на том чрез файла му за устройство или друг идентификатор" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Спиране на устройството, отговарящо на файла за устройство" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Демонтиране на всичко монтирано с текущата схема" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "СХЕМА" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "При демонтиране или изваждане предстоящите операции да се прескочат" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Идентификация като анонимен потребител" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "Изброяване" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "Наблюдаване на събитията" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "Показване на допълнителна информация" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "" "Личен мултипликатор на итерациите (PIM) при дешифрирането на том на VeraCrypt" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Монтиране на том скрит с TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Монтиране на системен том с TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Анонимният достъп е отказан" #: gio/gio-tool-mount.c:533 msgid "No drive for device file" msgstr "Няма устройство към файла за устройство" #: gio/gio-tool-mount.c:1025 msgid "No volume for given ID" msgstr "Няма том с такъв идентификатор" #: gio/gio-tool-mount.c:1214 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Монтиране или демонтиране на местоположенията." #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Без резервния вариант с копиране и последващо изтриване" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Преместване на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "„gio move“ е аналог на „mv“, но се ползват местоположения по GIO, а не " "локални\n" "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Целта „%s“ не е папка" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Отваряне на файлове със стандартното приложение, което\n" "е регистрирано да обработва файлове от този вид." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Прескачане на несъществуващите файлове без предупреждаване" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "Изтриване на изброените файлове." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Преименуване на файл." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "Липсва аргумент" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "Прекалено много аргументи" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Успешно преименуване. Новият адрес е: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "Създаване, ако не съществува" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "Добавяне към края на файла" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "При създаване ограничаване на права до такива за текущия потребител" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "При заместване да се замества все едно целта не съществува" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "Отпечатване на нов ETAG в края" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Етикетът ETAG на файла, който се презаписва" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Грешка при четене от стандартния вход" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "Липсва ETAG\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Четене от стандартния вход и запис в ЦЕЛта." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "Не е зададена цел" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Вид атрибут" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "Премахване на атрибута" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "АТРИБУТ" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "СТОЙНОСТ" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Задаване на файлов атрибут МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ." #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "Местоположението не е указано" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "Атрибутът не е указан" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "Стойността не е указана" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Неправилен вид на атрибут „%s“" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "" "Списък на файловете в кошчето заедно с първоначалното им местоположение" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Възстановяване на файл от кошчето в първоначалното му местоположение (това " "може да доведе до възстановяване на папка)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "Първоначалният път не може да бъде открит" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Първоначалното местоположение не може да се възстанови: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Този файл не може да се премести на първоначалното си местоположение: " #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Преместване/възстановяване на файлове или директории от кошчето." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Бележка: ако на оригиналното местоположение съответстващо обекта посочен " "към\n" "опцията „--restore“ съществува, то няма да бъде презаписано, освен ако не е\n" "дадена и опцията „--force“." #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "Местоположението не започва с „trash:///“" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "" "Проследяване на символните връзки, монтираните устройства и ускорителите" #: gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Извеждане на съдържанието на директориите в дървовиден вариант." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "„%s“ липсва в текущата папка" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Непозната опция за обработка „%s“" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "Заявена е предварителна обработка с „%s“, но „%s“ не е зададен, а и „%s“ не " "е в „PATH“" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "в <%s> не е позволен текст" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171 msgid "Show program version and exit" msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "Име на изходния файл" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Папката откъдето да се заредят файловете, указани във ФАЙЛа (стандартно е " "текущата)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172 #: gio/glib-compile-schemas.c:2201 msgid "DIRECTORY" msgstr "ПАПКА" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "Заглавни части" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурсния файл в кода ви" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Списък със зависимостите" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Име на файл със зависимости, който да се генерира" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Включване на изкуствените цели в генерираните файлове със зависимости" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги с „G_GNUC_INTERNAL“" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "Без вграждане на ресурсните данни във файла на C — приемане, че е свързан" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "" "Целеви компилатор на C (стандартно: съдържанието на променливата на средата " "„CC“)" #: gio/glib-compile-resources.c:860 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n" "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n" "а ресурсният файл — на „.gresource“." #: gio/glib-compile-resources.c:882 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:94 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "псевдонимът трябва да е поне 2 знака" #: gio/glib-compile-schemas.c:105 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Неправилна числова стойност" #: gio/glib-compile-schemas.c:113 #, c-format msgid " already specified" msgstr "вече е указано " #: gio/glib-compile-schemas.c:121 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' вече е указано" #: gio/glib-compile-schemas.c:135 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "стойността за флаговете трябва да има поне един зададен бит" #: gio/glib-compile-schemas.c:160 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> трябва да съдържа поне един възел " #: gio/glib-compile-schemas.c:316 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> липсва в указания диапазон" #: gio/glib-compile-schemas.c:328 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> не е правилен член на указания изброим вид" #: gio/glib-compile-schemas.c:334 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> съдържа низ, който не е в указания вид за флагове" #: gio/glib-compile-schemas.c:340 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> съдържа низ, който липсва в " #: gio/glib-compile-schemas.c:374 msgid " already specified for this key" msgstr " вече е указано за ключа" #: gio/glib-compile-schemas.c:392 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " не се позволява за ключове от вида „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:409 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "указаният минимум за е по-голям от максимума" #: gio/glib-compile-schemas.c:434 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "неподдържана категория за локализиране: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:442 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "изискано е локализиране, но липсва област на „gettext“" #: gio/glib-compile-schemas.c:454 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "даден е преводачески контекст за стойност без локализиране" #: gio/glib-compile-schemas.c:476 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Неуспешен анализ на стойността за от вида „%s“: " #: gio/glib-compile-schemas.c:493 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " не може да се указва за ключове, които са отбелязани, че са от " "изброим вид" #: gio/glib-compile-schemas.c:502 msgid " already specified for this key" msgstr " вече е указано за този ключ" #: gio/glib-compile-schemas.c:514 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " не е позволен за ключове от вид „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:530 #, c-format msgid " already given" msgstr " вече е указано за този ключ" #: gio/glib-compile-schemas.c:545 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " трябва да съдържа поне един " #: gio/glib-compile-schemas.c:559 msgid " already specified for this key" msgstr " вече е указано за този ключ" #: gio/glib-compile-schemas.c:563 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " може да се указва само за ключове от изброим или флагов вид или " "след " #: gio/glib-compile-schemas.c:582 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" " е указано, но „%s“ вече е е член на е изброимия вид" #: gio/glib-compile-schemas.c:588 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr " е указано, но вече е зададен" #: gio/glib-compile-schemas.c:596 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вече е указано за този ключ" #: gio/glib-compile-schemas.c:606 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е изброим вид" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е в " #: gio/glib-compile-schemas.c:622 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " трябва да съдържа поне един " #: gio/glib-compile-schemas.c:796 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Празни имена не са позволени" #: gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква" #: gio/glib-compile-schemas.c:818 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, " "цифри и тире („-“)" #: gio/glib-compile-schemas.c:827 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)" #: gio/glib-compile-schemas.c:836 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)" #: gio/glib-compile-schemas.c:844 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:916 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вече е указано" #: gio/glib-compile-schemas.c:942 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Към схема „list-of“ не може да се добавят ключове" #: gio/glib-compile-schemas.c:953 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вече е указано" #: gio/glib-compile-schemas.c:971 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " засенчва в . Използвайте " ", за да промените стойността" #: gio/glib-compile-schemas.c:982 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Като атрибут на трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или " "„flags“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)." #: gio/glib-compile-schemas.c:1016 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Неправилен низ за вид на „GVariant“: „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1046 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr "Използвано е , но схемата не разширява нищо" #: gio/glib-compile-schemas.c:1059 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Липсва за предефиниране" #: gio/glib-compile-schemas.c:1067 #, c-format msgid " already specified" msgstr "Вече е указано " #: gio/glib-compile-schemas.c:1140 #, c-format msgid " already specified" msgstr "Вече е указано " #: gio/glib-compile-schemas.c:1152 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " добавя към схема „%s“, която още не съществува" #: gio/glib-compile-schemas.c:1168 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " е списък на схема „%s“, която още не съществува" #: gio/glib-compile-schemas.c:1176 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Не може да е списък от схема с път" #: gio/glib-compile-schemas.c:1186 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Схема не може да се разширява с път" #: gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " е списък, разширяващ , която не е списък" #: gio/glib-compile-schemas.c:1206 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " разширява , но " "„%s“ не разширява „%s“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1223 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "Всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)" #: gio/glib-compile-schemas.c:1230 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Пътят на списък трябва да завършва с „:/“" #: gio/glib-compile-schemas.c:1239 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: схемата „%s“ съдържа пътя „%s“. Пътищата, които започват с „/" "apps/“, „/desktop/“ или „/system/“ са остарели." #: gio/glib-compile-schemas.c:1269 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "вече е указано <%s id='%s'>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Само един елемент <%s> е позволен в <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1517 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" #: gio/glib-compile-schemas.c:1535 msgid "Element is required in " msgstr "Задължително е в да има елемент " #: gio/glib-compile-schemas.c:1625 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "В <%s> не е позволен текст" #: gio/glib-compile-schemas.c:1693 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недефиниран указател към " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "Указано е „--strict“, изход." #: gio/glib-compile-schemas.c:1844 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Целият файл е пренебрегнат." #: gio/glib-compile-schemas.c:1907 msgid "Ignoring this file." msgstr "Пренебрегване на файла." #: gio/glib-compile-schemas.c:1962 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“. " "Това предифиниране се прескача." #: gio/glib-compile-schemas.c:1970 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“, " "зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва." #: gio/glib-compile-schemas.c:1992 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за " "локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е " "„%s“). Това предифиниране се прескача." #: gio/glib-compile-schemas.c:2001 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за " "локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е " "„%s“), зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва." #: gio/glib-compile-schemas.c:2025 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за " "предефиниране „%s“ — %s. Това предифиниране се прескача." #: gio/glib-compile-schemas.c:2037 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за " "предефиниране „%s“ — %s, зададена е и опцията „--strict“, затова програмата " "приключва." #: gio/glib-compile-schemas.c:2064 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " "е извън обсега, даден в схемата. Това предифиниране се прескача." #: gio/glib-compile-schemas.c:2074 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " "е извън обсега, даден в схемата, зададена е и опцията „--strict“, затова " "програмата приключва." #: gio/glib-compile-schemas.c:2100 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " "не е в списъка с позволени стойности. Това предифиниране се прескача." #: gio/glib-compile-schemas.c:2110 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " "не е в списъка с позволени стойности, зададена е и опцията „--strict“, " "затова програмата приключва." #: gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Място за съхраняване на файла „gschemas.compiled“" #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Без запис на файл „gschema.compiled“" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове" #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Компилиране на всички файлове със схеми за „GSettings“ в кеш.\n" "Файловете със схемите трябва да завършват на „.gschema.xml“,\n" "а файлът с кеша се нарича „gschemas.compiled“." #: gio/glib-compile-schemas.c:2225 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Изисква се точно едно име на папка" #: gio/glib-compile-schemas.c:2268 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Не са открити файлове със схеми: нищо няма да се прави." #: gio/glib-compile-schemas.c:2270 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "" "Не са открити файлове със схеми: съществуващият резултатен файл е премахнат." #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неправилно име на файл: %s" #: gio/glocalfile.c:1005 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система за „%s“: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1141 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Съдържащият монтиран обект за файла „%s“ не съществува" #: gio/glocalfile.c:1164 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Грешка при преименуване на файла „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1189 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" #: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2405 gio/glocalfile.c:2433 #: gio/glocalfile.c:2572 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправилно име на файл" #: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1506 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2058 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2079 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "" "Не може да се открие най-горната папка за преместване в кошчето на „%s“" #: gio/glocalfile.c:2087 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "" "Преместване в кошчето на монтираните вътрешни системни томове не се поддържа" #: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Не може да се създаде папката за кошче „%s“ за изхвърлянето на „%s“" #: gio/glocalfile.c:2245 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето за „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2316 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошче на друга файлова система: %s" #: gio/glocalfile.c:2320 gio/glocalfile.c:2376 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2382 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“" #: gio/glocalfile.c:2408 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2437 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки" #: gio/glocalfile.c:2440 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Грешка при създаване на символна връзка „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2483 gio/glocalfile.c:2518 gio/glocalfile.c:2575 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Грешка при преместване на файл „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:2506 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" #: gio/glocalfile.c:2532 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" #: gio/glocalfile.c:2551 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" #: gio/glocalfile.c:2565 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" #: gio/glocalfile.c:2741 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:775 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:782 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се или низ, или да е неправилен)" #: gio/glocalfileinfo.c:789 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут" #: gio/glocalfileinfo.c:840 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Грешка при задаване на разширен атрибут „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1819 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неправилно кодиране)" #: gio/glocalfileinfo.c:1978 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2281 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2326 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2344 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2363 gio/glocalfileinfo.c:2382 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)" #: gio/glocalfileinfo.c:2429 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка" #: gio/glocalfileinfo.c:2445 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2496 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2519 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "символната връзка трябва да не е NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2529 gio/glocalfileinfo.c:2548 #: gio/glocalfileinfo.c:2559 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2538 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава" #: gio/glocalfileinfo.c:2630 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "" "Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld са отрицателни" #: gio/glocalfileinfo.c:2639 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" "Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld стигат 1 " "секунда" #: gio/glocalfileinfo.c:2649 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld не се помества в 64 бита" #: gio/glocalfileinfo.c:2660 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld е извън диапазона, поддържан в Windows" #: gio/glocalfileinfo.c:2792 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Името на файла „%s“ не може да се преобразува в UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2811 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен — грешка от Windows: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2824 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "" "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп на файла „%s“: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2981 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3004 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:3011 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux не е включен на тази система" #: gio/glocalfileinfo.c:3021 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3118 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Грешка при четене от файл: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Грешка при търсене във файл: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде " "открита" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Грешка при запис във файл: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "Целевият файл е папка" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Зададен е неправилен „GSeekType“" #: gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "Неправилна заявка за търсене" #: gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "„GMemoryInputStream“ не може да се съкрати" #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен" #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта" #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от " "наличното адресно пространство." #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока" #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Заявеното търсене е след края на потока" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:401 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:477 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:555 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:640 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:728 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:810 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:897 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида" #: gio/gnetworkaddress.c:417 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 msgid "Network unreachable" msgstr "Мрежата е недостъпна" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 msgid "Host unreachable" msgstr "Хостът е недостъпен" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "„NetworkManager“ не работи" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“" #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Изходният поток не поддържа запис" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "Сумата на векторите подадена на „%s“ е прекалено голяма" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Изходният поток вече е затворен" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "Непозната грешка при търсене на сървър-посредник" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "няма реализация на „%s“" #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 msgid "Invalid domain" msgstr "Неправилен домейн" #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 #: gio/gresourcefile.c:752 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Ресурсът при „%s“ не съществува" #: gio/gresource.c:850 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Ресурсът при „%s“ не може да се декомпресира" #: gio/gresourcefile.c:658 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "Ресурсните файлове не може да се преименуват" #: gio/gresourcefile.c:748 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Ресурсът при „%s“ не е папка" #: gio/gresourcefile.c:956 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Входният поток не поддържа търсене" #: gio/gresource-tool.c:502 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf" #: gio/gresource-tool.c:508 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Изброяване на ресурсите\n" "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n" "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси" #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 msgid "SECTION" msgstr "РАЗДЕЛ" #: gio/gresource-tool.c:517 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Подробно изброяване на ресурсите\n" "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n" "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n" "Подробностите включват раздел, размер и компресия" #: gio/gresource-tool.c:527 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "FILE PATH" msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ" #: gio/gresource-tool.c:542 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n" "\n" "Команда:\n" " help Тази информация\n" " sections Списък с разделите ресурси\n" " list Списък с ресурсите\n" " details Подробен списък с ресурси\n" " extract Разархивиране на ресурс\n" "\n" "За подробна информация изпълнете „gresource help КОМАНДА“\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:556 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:563 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n" #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n" #: gio/gresource-tool.c:576 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n" " или компилиран файл с ресурси\n" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "[PATH]" msgstr "[ПЪТ]" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: gio/gresource-tool.c:585 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Липсва схема „%s“\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Даден е празен път.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ключът не поддържа запис\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които може да се местят" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им.\n" "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Запитване на описанието за КЛЮЧа" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n" "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n" "Наблюдението се спира с „^C“.\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" "\n" "Команди:\n" " help Показване на този текст\n" " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n" " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които може да се местят\n" " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n" " list-children Извеждане на наследниците на схема\n" " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите " "им\n" " range Какъв е интервалът от допустими стойности за " "ключ\n" " get Получаване на стойността на даден ключ\n" " set Промяна на стойността на даден ключ\n" " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n" " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в " "схема\n" " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n" " monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n" "\n" "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Уореба:\n" " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" "Аргументи:\n" " СХЕМА Името на схемата\n" " ПЪТ Път (за схеми, които може да се местят)\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Схеми от „%s“ не може да се заредят: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Не са открити схеми\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Подадено е празно име за схема\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Липсва ключ „%s“\n" #: gio/gsocket.c:419 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано" #: gio/gsocket.c:426 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s" #: gio/gsocket.c:434 msgid "Socket is already closed" msgstr "Гнездото вече е затворено" #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото" #: gio/gsocket.c:586 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "създаване на „GSocket“ от файлов дескриптор: %s" #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s" #: gio/gsocket.c:679 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол" #: gio/gsocket.c:686 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Указан е непознат протокол" #: gio/gsocket.c:1177 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда, които не са за " "дейтаграми." #: gio/gsocket.c:1194 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда без зададено " "максимално време за операцията." #: gio/gsocket.c:2001 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s" #: gio/gsocket.c:2047 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не може да се слуша: %s" #: gio/gsocket.c:2217 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Грешка при свързване към адрес %s: %s" #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s" #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s" #: gio/gsocket.c:2394 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване" #: gio/gsocket.c:2541 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Неподдържана фамилия гнездо" #: gio/gsocket.c:2566 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "насочено разпръскване не към адрес по IPv4" #: gio/gsocket.c:2590 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Името на интерфейса е твърде дълго" #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Интерфейсът липсва: %s" #: gio/gsocket.c:2633 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv4" #: gio/gsocket.c:2691 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv6" #: gio/gsocket.c:2900 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s" #: gio/gsocket.c:3026 msgid "Connection in progress" msgstr "В момента се осъществява връзка" #: gio/gsocket.c:3077 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: " #: gio/gsocket.c:3266 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" #: gio/gsocket.c:3463 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" #: gio/gsocket.c:3650 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s" #: gio/gsocket.c:3731 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" #: gio/gsocket.c:4427 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Неуспешно изпращане на съобщение: %s" #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847 msgid "Message vectors too large" msgstr "Векторите на съобщението са прекалено дълги" #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097 #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" #: gio/gsocket.c:5039 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "„GSocketControlMessage“ не се поддържа под Windows" #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s" #: gio/gsocket.c:6182 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "„g_socket_get_credentials“ не е реализирана на тази операционна система" #: gio/gsocketclient.c:193 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: " #: gio/gsocketclient.c:207 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: " #: gio/gsocketclient.c:209 msgid "Could not connect: " msgstr "Неуспешно свързване: " #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP." #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа." #: gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Listener is already closed" msgstr "Функцията за слушане вече е затворена" #: gio/gsocketlistener.c:278 msgid "Added socket is closed" msgstr "Добавеното гнездо е затворено" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Този сървър не е посредник чрез SOCKSv4." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Този сървър не посредничи чрез SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се " "поддържа от GLib." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или " "парола." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Вътрешна грешка на сървъра-посредник за SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра-посредник за SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Връзката през посредник за SOCKSv5 е отказана." #: gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Неизвестна грешка със сървъра-посредник за SOCKSv5." #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" #: gio/gtestdbus.c:621 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Тази платформа не поддържа програмни канали" #: gio/gthemedicon.c:597 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Версия %d на кодирането „GThemedIcon“ не се поддържа" #: gio/gthreadedresolver.c:154 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Не бяха намерени валидни адреси" #: gio/gthreadedresolver.c:339 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574 #: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675 #: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "Неуспешен анализ на запис %s в DNS: неправилен пакет от DNS" #: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911 #: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“" #: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес" #: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019 #: gio/gthreadedresolver.c:1129 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“" #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "Неправилен пакет от DNS" #: gio/gthreadedresolver.c:904 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "Неуспешен анализ на отговора от DNS за „%s“: " #: gio/gtlscertificate.c:480 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM" #: gio/gtlscertificate.c:490 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран" #: gio/gtlscertificate.c:501 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" #: gio/gtlscertificate.c:528 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM" #: gio/gtlscertificate.c:537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" #: gio/gtlscertificate.c:800 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "Реализацията на TLS не поддържа PKCS #12" #: gio/gtlscertificate.c:1017 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "" "Тази реализация на „GTlsBackend“ не поддържа създаване на сертификати PKCS " "#11" #: gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се " "заключи." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще " "се заключи за достъп." #: gio/gtlspassword.c:119 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Въведената парола е неправилна." #: gio/gunixconnection.c:127 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "Изпращането на файлов дескриптор не се поддържа" #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а беше получено %d" msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d" #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неочакван вид на помощните данни" #: gio/gunixconnection.c:214 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n" msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n" #: gio/gunixconnection.c:233 msgid "Received invalid fd" msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор" #: gio/gunixconnection.c:240 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "Получаването на файлов дескриптор не се поддържа" #: gio/gunixconnection.c:382 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: " #: gio/gunixconnection.c:539 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Грешка при проверка дали „SO_PASSCRED“ е позволено за гнездото: %s" #: gio/gunixconnection.c:555 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Грешка при разрешаване на „SO_PASSCRED“: %s" #: gio/gunixconnection.c:584 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта." #: gio/gunixconnection.c:624 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d" #: gio/gunixconnection.c:649 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Грешка при забраняване на „SO_PASSCRED“: %s" #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s" #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s" #: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870 msgid "Filesystem root" msgstr "Коренова папка на файловата система" #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 #: gio/gunixoutputstream.c:632 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:253 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в Unix" #: gio/gvolume.c:440 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "томът не поддържа изваждане" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:517 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" #: gio/gwin32inputstream.c:187 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:174 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "недостатъчно памет" #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Вътрешна грешка: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Необходими са още данни от входа" #: gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Неправилни, компресирани данни" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Адрес, на който да се слуша" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с „GTestDbus“" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Извеждане на адреса" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Стартиране на сесийна шина D-Bus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Неправилни аргументи\n" #: glib/gbookmarkfile.c:861 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962 #: glib/gbookmarkfile.c:1075 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1717 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Неправилна дата или време „%s“ във файла с отметки" #: glib/gbookmarkfile.c:1956 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" #: glib/gbookmarkfile.c:2157 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008 #: glib/gbookmarkfile.c:4127 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2538 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2623 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:3164 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:3863 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Неуспешно дописване за изпълнение на реда „%s“ с адреса „%s“" #: glib/gconvert.c:470 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Неправилна последователност на входа" #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238 #: glib/gutf8.c:1342 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" #: glib/gconvert.c:768 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "" "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" #: glib/gconvert.c:940 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "На входа за преобразуване има байт NUL" #: glib/gconvert.c:961 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "На изхода от преобразуване има байт NUL" #: glib/gconvert.c:1692 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "" "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова " "система)" #: glib/gconvert.c:1702 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" #: glib/gconvert.c:1719 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" #: glib/gconvert.c:1731 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" #: glib/gconvert.c:1819 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:228 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:231 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:234 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:237 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "януари" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "февруари" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "март" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "април" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "май" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "юни" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "юли" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "август" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "септември" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "октомври" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "ноември" #: glib/gdatetime.c:298 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "декември" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "яну" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "фев" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "мар" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "апр" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "май" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "юни" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "юли" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "авг" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "сеп" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "окт" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "ное" #: glib/gdatetime.c:352 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "дек" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "понеделник" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "вторник" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "сряда" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "четвъртък" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "петък" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "събота" #: glib/gdatetime.c:379 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "неделя" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "пн" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "вт" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "ср" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "чт" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "пт" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "сб" #: glib/gdatetime.c:406 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "нд" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "януари" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "февруари" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "март" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "април" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "май" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "юни" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "юли" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "август" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "септември" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "октомври" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "ноември" #: glib/gdatetime.c:492 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "декември" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "яну" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "фев" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "мар" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "апр" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "май" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "юни" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "юли" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "авг" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "сеп" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "окт" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "ное" #: glib/gdatetime.c:579 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "дек" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:596 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "пр.об." #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:599 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "сл.об." #: glib/gdir.c:158 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“" msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“" #: glib/gfileutils.c:770 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:806 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям" #: glib/gfileutils.c:870 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:933 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Неуспешно получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на " "„fstat()“: %s" #: glib/gfileutils.c:964 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fdopen()“: %s" #: glib/gfileutils.c:1065 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "Неуспешно преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на " "„g_rename()“: %s" #: glib/gfileutils.c:1179 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „write()“: %s" #: glib/gfileutils.c:1200 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fsync()“: %s" #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:1406 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на " "„g_unlink()“: %s" #: glib/gfileutils.c:1741 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" #: glib/gfileutils.c:1754 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“" #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1761 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_line_string“" #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" #: glib/giochannel.c:1952 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_to_end“" #: glib/gkeyfile.c:796 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" #: glib/gkeyfile.c:833 msgid "Not a regular file" msgstr "Не е обикновен файл" #: glib/gkeyfile.c:1291 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито " "група, нито коментар" #: glib/gkeyfile.c:1348 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неправилно име на група: „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1372 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ключовият файл не започва с група" #: glib/gkeyfile.c:1396 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Неправилно име на ключ: „%.*s“" #: glib/gkeyfile.c:1424 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299 #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3622 #: glib/gkeyfile.c:3768 glib/gkeyfile.c:4003 glib/gkeyfile.c:4070 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1807 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " "анализирана." #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да " "бъде анализирана." #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“" #: glib/gkeyfile.c:4323 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" #: glib/gkeyfile.c:4345 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" #: glib/gkeyfile.c:4490 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." #: glib/gkeyfile.c:4504 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" #: glib/gkeyfile.c:4537 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." #: glib/gkeyfile.c:4576 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." #: glib/gmappedfile.c:131 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение " "на „fstat()“: %s" #: glib/gmappedfile.c:197 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на " "„mmap()“: %s" #: glib/gmappedfile.c:264 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „open()“: %s" #: glib/gmarkup.c:393 glib/gmarkup.c:435 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: " #: glib/gmarkup.c:457 glib/gmarkup.c:540 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен" #: glib/gmarkup.c:468 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "„%s“ е неправилно име" #: glib/gmarkup.c:484 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“" #: glib/gmarkup.c:608 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка на ред %d: %s" #: glib/gmarkup.c:685 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак " "(напр. „ê“). Вероятно числото е твърде голямо" #: glib/gmarkup.c:697 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без " "той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез „&“" #: glib/gmarkup.c:723 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране" #: glib/gmarkup.c:761 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни " "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“" #: glib/gmarkup.c:769 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно" #: glib/gmarkup.c:774 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали " "„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез " "„&“" #: glib/gmarkup.c:1188 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. )" #: glib/gmarkup.c:1228 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него" #: glib/gmarkup.c:1271 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши " "с „>“" #: glib/gmarkup.c:1341 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Прекалено много атрибути в елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1361 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент " "„%s“" #: glib/gmarkup.c:1403 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да " "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-" "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут" #: glib/gmarkup.c:1448 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Неподходящ знак „%s“, очаква се знак „\"“ или „'“ след знака за равенство, " "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" #: glib/gmarkup.c:1582 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. " "Позволен е знакът „>“" #: glib/gmarkup.c:1632 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" #: glib/gmarkup.c:1641 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" #: glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци" #: glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "" "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“" #: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1861 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е " "„%s“" #: glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши " "етикета <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1830 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" #: glib/gmarkup.c:1836 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" #: glib/gmarkup.c:1841 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " #: glib/gmarkup.c:1847 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документът завършва неочаквано след знака за равенство след името на " "атрибута. Атрибутът няма стойност" #: glib/gmarkup.c:1854 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" #: glib/gmarkup.c:1871 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" #: glib/gmarkup.c:1875 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на неотворен елемент" #: glib/gmarkup.c:1881 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" #: glib/goption.c:875 msgid "[OPTION…]" msgstr "[ОПЦИЯ…]" #: glib/goption.c:991 msgid "Help Options:" msgstr "Настройки на помощта:" #: glib/goption.c:992 msgid "Show help options" msgstr "Показване на настройките на помощта" #: glib/goption.c:998 msgid "Show all help options" msgstr "Показване на всички настройки на помощта" #: glib/goption.c:1061 msgid "Application Options:" msgstr "Настройки на приложението:" #: glib/goption.c:1063 msgid "Options:" msgstr "Настройки:" #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "" "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности" #: glib/goption.c:1162 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "" "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" #: glib/goption.c:1170 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "" "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на " "допустимите стойности" #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Грешка при анализа на опцията „%s“" #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Липсва аргумент за „%s“" #: glib/goption.c:2186 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опция „%s“" #: glib/gregex.c:479 msgid "corrupted object" msgstr "повреден обект" #: glib/gregex.c:481 msgid "out of memory" msgstr "недостатъчно памет" #: glib/gregex.c:487 msgid "backtracking limit reached" msgstr "достигната е границата на обратното връщане" #: glib/gregex.c:498 msgid "internal error" msgstr "вътрешна грешка" #: glib/gregex.c:500 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" #: glib/gregex.c:502 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" #: glib/gregex.c:508 msgid "recursion limit reached" msgstr "прекалено дълбока рекурсия" #: glib/gregex.c:510 msgid "bad offset" msgstr "неправилно отместване" #: glib/gregex.c:512 msgid "recursion loop" msgstr "зацикляне при рекурсия" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:515 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "заявеният начин за напасване на е компилиран с поддръжка на JIT" #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: glib/gregex.c:557 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "„\\“ в края на шаблон" #: glib/gregex.c:561 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "„\\c“ в края на шаблон" #: glib/gregex.c:566 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "след „\\“ следва непознат знак" #: glib/gregex.c:570 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“" #: glib/gregex.c:574 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“" #: glib/gregex.c:578 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци" #: glib/gregex.c:582 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци" #: glib/gregex.c:586 msgid "range out of order in character class" msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци" #: glib/gregex.c:591 msgid "nothing to repeat" msgstr "няма какво да се повтори" #: glib/gregex.c:595 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“" #: glib/gregex.c:599 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас" #: glib/gregex.c:603 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба" #: glib/gregex.c:609 msgid "missing terminating )" msgstr "липсва завършваща „)“" #: glib/gregex.c:613 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "указател към несъществуващ подшаблон" #: glib/gregex.c:617 msgid "missing ) after comment" msgstr "липсва „)“ след коментар" #: glib/gregex.c:621 msgid "regular expression is too large" msgstr "регулярният израз е прекалено голям" #: glib/gregex.c:625 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "неправилен номер или име след „(?(“" #: glib/gregex.c:629 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина" #: glib/gregex.c:633 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения" #: glib/gregex.c:637 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "очаква се предположение след „(?(“" #: glib/gregex.c:641 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "номерираният указател не трябва да е „0“" #: glib/gregex.c:645 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "непознато име на клас по POSIX" #: glib/gregex.c:650 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма" #: glib/gregex.c:654 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“" #: glib/gregex.c:658 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон" #: glib/gregex.c:662 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име" #: glib/gregex.c:666 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“" #: glib/gregex.c:670 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“" #: glib/gregex.c:674 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)" #: glib/gregex.c:678 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)" #: glib/gregex.c:682 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“" #: glib/gregex.c:686 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "група „DEFINE“ съдържа повече от едно разклонение" #: glib/gregex.c:690 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "несъвместими опции за нов ред" #: glib/gregex.c:694 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, " "цитирано име или обикновено число" #: glib/gregex.c:699 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи" #: glib/gregex.c:703 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“" #: glib/gregex.c:707 msgid "number is too big" msgstr "числото е прекалено голямо" #: glib/gregex.c:711 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“" #: glib/gregex.c:715 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер" #: glib/gregex.c:719 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент" #: glib/gregex.c:723 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII" #: glib/gregex.c:727 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано " "име" #: glib/gregex.c:731 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас" #: glib/gregex.c:735 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" "името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“" #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875 msgid "code overflow" msgstr "препълване на кода" #: glib/gregex.c:743 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "непознат знак след „(?P“" #: glib/gregex.c:747 msgid "overran compiling workspace" msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация" #: glib/gregex.c:751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон" #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Грешка при напасването на регулярния израз „%s“: %s" #: glib/gregex.c:1721 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" #: glib/gregex.c:1729 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции" #: glib/gregex.c:1847 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „%s“, знак %s: %s" #: glib/gregex.c:2887 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“" #: glib/gregex.c:2903 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очаква се шестнадесетично число" #: glib/gregex.c:2943 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "в символния указател липсва „<“" #: glib/gregex.c:2952 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "незавършен символен указател" #: glib/gregex.c:2959 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "символен указател с нулева дължина" #: glib/gregex.c:2970 msgid "digit expected" msgstr "очаква се цифра" #: glib/gregex.c:2988 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "неправилен символен указател" #: glib/gregex.c:3051 msgid "stray final “\\”" msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" #: glib/gregex.c:3055 msgid "unknown escape sequence" msgstr "непозната екранираща последователност" #: glib/gregex.c:3065 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“ при знак %lu: %s" #: glib/gshell.c:98 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“ или „'“" #: glib/gshell.c:188 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката" #: glib/gshell.c:594 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Текстът свърши веднага след знак „\\“. (Текстът е „%s“)" #: glib/gshell.c:601 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за „%c“. (Текстът е " "„%s“)" #: glib/gshell.c:613 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)" #: glib/gspawn.c:319 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:471 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочаквана грешка в „select()“ при четене на данни от дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:556 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочаквана грешка в „waitpid()“ (%s)" #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld" #: glib/gspawn.c:1183 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld" #: glib/gspawn.c:1190 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно" #: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)" #: glib/gspawn.c:2399 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Неуспешно пораждане на дъщерен процес „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:2525 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Неуспешно пораждане (%s)" #: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:2695 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:2705 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "Неуспешно отваряне на файл за заместване на файлов дескриптор (%s)" #: glib/gspawn.c:2713 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "Неуспешно дублиране на файлов дескриптор за дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:2722 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:2730 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "Неуспешно затваряне на файловия дескриптор на дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:2738 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" #: glib/gspawn.c:2762 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с " "идентификатор %s)" #: glib/gspawn-private.h:134 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "Неправилен аргумент за файлов дескриптор на източник" #: glib/gspawn-win32.c:337 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес" #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:440 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес чрез „dup()“ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Неправилно име на програма: %s" #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Неправилен низ в средата: %s" #: glib/gspawn-win32.c:864 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Неправилна работна папка: %s" #: glib/gspawn-win32.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1158 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочаквана грешка в „g_io_channel_win32_poll()“ при четене на данни от " "дъщерен процес" #: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Празен низ не е число" #: glib/gstrfuncs.c:3394 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "„%s“ е число със знак" #: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Числото „%s“ е извън диапазона на допустимите стойности [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3498 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "„%s“ не е число без знак" #: glib/guri.c:317 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "Неправилно кодиране с „%“ в адрес" #: glib/guri.c:334 msgid "Illegal character in URI" msgstr "Неправилен знак в адрес" #: glib/guri.c:368 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Знаци в адрес, които не са UTF-8" #: glib/guri.c:548 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Неправилен запис за IPv6 „%.*s“ в адреса" #: glib/guri.c:603 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Неправилен запис за IP „%.*s“ в адреса" #: glib/guri.c:615 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Неправилно име не на латиница „%.*s“ в адреса" #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Портът в адреса „%.*s“ не може да се анализира" #: glib/guri.c:666 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "Портът в адреса „%.*s“ е извън допустимия диапазон" #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "Адресът „%s“ не е абсолютен" #: glib/guri.c:1232 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "Липсва хост в адреса „%s“" #: glib/guri.c:1462 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "Адресът не абсолютен, а не е зададен базов адрес" #: glib/guri.c:2248 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "Липсва „=“ и стойност на параметъра" #: glib/gutf8.c:834 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #: glib/gutf8.c:967 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неправилна последователност на входа" #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2966 msgid "kB" msgstr "kB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2968 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2970 msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2972 msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "PB" msgstr "PB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "EB" msgstr "EB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2986 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" #: glib/gutils.c:2994 msgid "kb" msgstr "kb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" #: glib/gutils.c:2996 msgid "Mb" msgstr "Mb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" #: glib/gutils.c:2998 msgid "Gb" msgstr "Gb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" #: glib/gutils.c:3000 msgid "Tb" msgstr "Tb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" #: glib/gutils.c:3002 msgid "Pb" msgstr "Pb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Eb" msgstr "Eb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Kib" msgstr "Kib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Mib" msgstr "Mib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Gib" msgstr "Gib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" #: glib/gutils.c:3014 msgid "Tib" msgstr "Tib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Pib" msgstr "Pib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Eib" msgstr "Eib" #: glib/gutils.c:3056 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "байт" msgstr[1] "байта" #: glib/gutils.c:3060 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "%u бит" msgstr[1] "%u бита" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3068 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3073 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3109 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3155 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байта" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3160 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s бит" msgstr[1] "%s бита" #: glib/gutils.c:3201 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u B" msgstr[1] "%u B" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3214 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3219 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3224 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3229 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3234 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3239 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB"