# Esperanto translation of glib. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Charles Voelger , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-01 15:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-01 15:10-0500\n" "Last-Translator: Charles Voelger \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:402 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konverto de signaro '%s' el '%s' ne estas subtenata" #: glib/gconvert.c:406 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' to '%s': %s" #: glib/gconvert.c:604 #: glib/gconvert.c:893 #: glib/giochannel.c:1315 #: glib/giochannel.c:1357 #: glib/giochannel.c:2199 #: glib/gutf8.c:910 #: glib/gutf8.c:1355 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nevalida bitokosekvenco en konverta enigo" #: glib/gconvert.c:609 #: glib/gconvert.c:824 #: glib/giochannel.c:1322 #: glib/giochannel.c:2211 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Eraro dum konverto: %s" #: glib/gconvert.c:627 #: glib/gutf8.c:906 #: glib/gutf8.c:1106 #: glib/gutf8.c:1247 #: glib/gutf8.c:1351 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Parta signosekvenco je enigofino" #: glib/gconvert.c:800 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ne povas konverti fallback '%s' al kodaro '%s'" #: glib/gconvert.c:1631 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la dosiermodelo" #: glib/gconvert.c:1641 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "La loka dosiera URI '%s' eble ne enhavas '#'" #: glib/gconvert.c:1658 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "La URI '%s' estas nevalida" #: glib/gconvert.c:1670 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "La komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida" #: glib/gconvert.c:1686 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn" #: glib/gconvert.c:1757 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "La padnomo '%s' ne estas absolutan padon" #: glib/gconvert.c:1767 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nevalida komputilnomo" #: glib/gdir.c:80 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:384 #: glib/gfileutils.c:449 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:395 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:471 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Malsukcesis legi de dosieron '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:518 #: glib/gfileutils.c:586 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:532 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Malsukcesis ricevi atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s" #: glib/gfileutils.c:558 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s" #: glib/gfileutils.c:765 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devus ne enhavi '%s'" #: glib/gfileutils.c:777 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Ŝablono '%s' ne finiĝas je XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:798 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s" #: glib/giochannel.c:1143 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata" #: glib/giochannel.c:1147 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s" #: glib/giochannel.c:1492 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1539 #: glib/giochannel.c:1796 #: glib/giochannel.c:1882 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Kroma nekonvertinta datumo en legbufro" #: glib/giochannel.c:1619 #: glib/giochannel.c:1696 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanalo finas kun parta signo" #: glib/giochannel.c:1682 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmarkup.c:222 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Eraro ĉe linio %d signo %d: %s" #: glib/gmarkup.c:306 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s" #: glib/gmarkup.c:385 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Malplena ero '&;'; validaj eroj estas : & " < > '" #: glib/gmarkup.c:395 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &" msgstr "Signo '%s' ne estas valida en la komenco de eronomo; la & signo komencas unu ero;" "se la kaj-signo ne estas ero, eskapu ĝin kiel &" #: glib/gmarkup.c:431 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Signo '%s' ne estas valida en unu eronomo" #: glib/gmarkup.c:475 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Eronomo '%s' ne estas konata" #: glib/gmarkup.c:485 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Ero ne finis kun punktokomo; vi eble uzis kaj-signo sen voli komenci eron." "Eskapu kaj-signon kiel &" #: glib/gmarkup.c:531 #, c-format msgid "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Analizo de '%s' malsuksesis. Une cifero devus esti en la signoreferenco" " (ê ekzemple)- eble la cifero estas tro granda" #: glib/gmarkup.c:556 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "Signorefrenco '%s' ne faras kodigu permesatan signon" #: glib/gmarkup.c:573 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Malplena signa referenco; devus enhavi ciferon kiel dž" #: glib/gmarkup.c:583 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Signa referenco ne finis kun punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen voli" "komenci eron - eskapu kaj-signon kiel &" #: glib/gmarkup.c:609 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Nefinita erorefrenco" #: glib/gmarkup.c:615 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Nefinita signorefrenco" #: glib/gmarkup.c:860 #: glib/gmarkup.c:888 #: glib/gmarkup.c:919 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Nevalida UTF-8 kodiginta teksto" #: glib/gmarkup.c:955 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumento devas komenci kun elemento (ekz. )" #: glib/gmarkup.c:994 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "'%s' ne estas valida signo post la signo '<'; ĝi ne eblas komcenci" "elementnomon" #: glib/gmarkup.c:1057 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'" msgstr "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita por fini la komencetikedon" "de elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1144 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita post atributnomo '%s' de" "elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1185 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "Malbona signo '%s', unu '>' aŭ '/' signo estas atendita por fini la" "komencetikedon de elemento '%s' aŭ unu atributo; eble vi uzas nevalidan signon en" "unu atributnomo" #: glib/gmarkup.c:1268 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Malbona signo '%s', malferma citilo estas atendita post la egalsigno kiam" "donita valoro por atributo '%s' de elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1408 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' ne estas valida signo post la ferma elementnomo '%s'; la valida signo estas" "'>'" #: glib/gmarkup.c:1457 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malfermita" #: glib/gmarkup.c:1466 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elemento '%s' estis fermita, sed la momente malfermita elemento estas '%s'" #: glib/gmarkup.c:1613 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumento estis malpena aŭ enhavis nur blankspaco" #: glib/gmarkup.c:1627 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumento neatendite finis post malfermi-angulkrampon '<'" #: glib/gmarkup.c:1635 #: glib/gmarkup.c:1679 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "Dokumento neatendite finis kun elementoj ankoraŭ malfermi - '%s' estis la lasta elemento malfermita" #: glib/gmarkup.c:1643 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "Dokumento neatendite finis, atendis vidi etikedon finiĝanta je fermi-angulkrampo <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1649 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumento neatendite finis en elementa nomo" #: glib/gmarkup.c:1654 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumento neatendite finis en atributa nomo" #: glib/gmarkup.c:1659 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumento neatendite finis en elemento-malfermanta etikedo." #: glib/gmarkup.c:1665 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "Dokumento neatendite finis post le egalsigno sekvita de atributnomo; ne atributvaloro" #: glib/gmarkup.c:1672 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumento neatendite finis dum en atributvaloro" #: glib/gmarkup.c:1687 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumento neatendite finis en la fermetikedo por elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1693 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokumento neatendite finis en komento aŭ komputanta instrukcio" #: glib/gshell.c:72 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Citita teksto ne komencas je citilo" #: glib/gshell.c:162 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Konvenita citilo en komandlinio aŭ alia programeto" #: glib/gshell.c:530 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Teksto finis post '\\' signon. (La teksto estis '%s')" #: glib/gshell.c:537 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Teksto finis antaŭ konvenan citilon por %c. (La teksto estis '%s')" #: glib/gshell.c:549 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksto estis malplena (aŭ enhavis nur blankspacon)" #: glib/gspawn-win32.c:286 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Malsukesis legi datumon de procezido" #: glib/gspawn-win32.c:414 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumo de procezido" #: glib/gspawn-win32.c:784 #: glib/gspawn.c:1002 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:871 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "Malsukcesis lanĉi helpant-programon" #: glib/gspawn-win32.c:904 #: glib/gspawn.c:1207 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:913 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:956 #: glib/gspawn.c:1338 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)" #: glib/gspawn.c:167 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Malsukcesis legi datumon de procezido (%s)" #: glib/gspawn.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)" #: glib/gspawn.c:382 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1067 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)" #: glib/gspawn.c:1217 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1227 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Malsukcesis alidirekti enigon aŭ eligon de procezido (%s)" #: glib/gspawn.c:1236 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)" #: glib/gspawn.c:1244 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nekonata eraro dum la lanĉando de la procezido \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1266 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumon de ida pid-dukto (%s)" #: glib/gutf8.c:985 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Signo ne estas en la UTF-8 intervalo" #: glib/gutf8.c:1074 #: glib/gutf8.c:1083 #: glib/gutf8.c:1215 #: glib/gutf8.c:1224 #: glib/gutf8.c:1365 #: glib/gutf8.c:1461 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo" #: glib/gutf8.c:1376 #: glib/gutf8.c:1472 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Signo ne estas en la UTF-16 intervalo"