# translation of glib.master.po to Galician # translation of glib.glib-2-6.po to # Galician translation of GLib # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato ,2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-22 16:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-22 09:56+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios " "de datos" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'" #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'" #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erro durante a conversión: %s" #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" #: ../glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de " "caracteres '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'" #: ../glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "O URI '%s' non é válido" #: ../glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido" #: ../glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos" #: ../glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto" #: ../glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "O nome do host non é válido" #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande" #: ../glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %" "s" #: ../glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() " "fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() " "fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1797 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:1802 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:1807 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten" #: ../glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1753 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058 #: ../glib/giochannel.c:2145 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "O canal remata nun carácter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1944 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:151 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:230 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s" #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Erro na liña %d carácter %d: " #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido" #: ../glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' non é un nome válido" #: ../glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na liña %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro " "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa " "grande de máis" #: ../glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente " "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " "como &" #: ../glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" #: ../glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " " "< > '" #: ../glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'" #: ../glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen " "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" #: ../glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo )" #: ../glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " "nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " "elemento baleiro '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do " "elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a " "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais " "usou un carácter non válido no nome dun atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo " "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o " "carácter permitido é '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" #: ../glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi " "o último elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que " "'>' que pechase a etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " "nome de atributo; non hai valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " "elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " "procesamento" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "obxecto danado" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erro interno ou obxecto danado" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\"" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial" #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia " "parcial" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ao final do patrón" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ao final do patrón" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, " "\\L, \\u, \\U)" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "nada que repetir" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "carácter non recoñecido despois de (?" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "falta o ) de terminación" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") sen ( que o abra" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referencia a un subpatrón non existente" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta un ) despois do comentario" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "a expresión regular é demasiado longa" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?(" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "esperábase unha aserción despois de (?(" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condición non válida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "o valor octal é maior que \\377" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero " "cunha chave opcional" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetición inesperada" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "desbordamento de código" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente" #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8" #: ../glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8" #: ../glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" #: ../glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta '<' na referencia simbólica" #: ../glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referencia simbólica sen finalizar" #: ../glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" #: ../glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "esperábase un díxito" #: ../glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbólica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' final perdido" #: ../glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secuencia de escape descoñecida" #: ../glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %" "lu: %s" #: ../glib/gshell.c:92 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" #: ../glib/gshell.c:182 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete " "de ordes" #: ../glib/gshell.c:560 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')" #: ../glib/gshell.c:567 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%" "s')" #: ../glib/gshell.c:579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso " "fillo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa non válido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadea non válida no contorno: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " "fillo" #: ../glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1055 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" #: ../glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN...]" #: ../glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Opcións de axuda:" #: ../glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar as opcións de axuda" #: ../glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" #: ../glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Opcións do aplicativo:" #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s" #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo" #: ../glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s" #: ../glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo" #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s" #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argumento que falta para %s" #: ../glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción %s descoñecida" #: ../glib/gkeyfile.c:361 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de " "busca" #: ../glib/gkeyfile.c:396 msgid "Not a regular file" msgstr "Non é un ficheiro normal" #: ../glib/gkeyfile.c:404 msgid "File is empty" msgstr "O ficheiro está baleiro" #: ../glib/gkeyfile.c:763 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou " "comentario" #: ../glib/gkeyfile.c:823 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupo non válido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:845 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:871 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de chave non válido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:898 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1288 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser " "interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:1530 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser " "interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non " "pode ser interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3485 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña" #: ../glib/gkeyfile.c:3507 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3649 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número." #: ../glib/gkeyfile.c:3663 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo" #: ../glib/gkeyfile.c:3696 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante." #: ../glib/gkeyfile.c:3720 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "O fluxo xa se pechou" #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2103 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operación foi cancelada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:264 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou" #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:772 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipo de ficheiro %s" #: ../gio/gcontenttype.c:681 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipo %s" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: " "%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición personalizada para %s" #: ../gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "a unidade non implementa a expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios" #: ../gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "a unidade non implementa o inicio" #: ../gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "a unidade non implementa a detención" #: ../gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon" #: ../gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de " "GEmblemedicon" #: ../gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non permitida" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071 #: ../gio/glocalfile.c:1084 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "O punto de montaxe contido non existe" #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio" #: ../gio/gfile.c:2469 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio" #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268 msgid "Target file exists" msgstr "O ficheiro de destino xa existe" #: ../gio/gfile.c:2495 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente" #: ../gio/gfile.c:2755 msgid "Splice not supported" msgstr "Non se admite a unión" #: ../gio/gfile.c:2759 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s" #: ../gio/gfile.c:2906 msgid "Can't copy special file" msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" #: ../gio/gfile.c:3479 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido" #: ../gio/gfile.c:3572 msgid "Trash not supported" msgstr "Non se asiste o Lixo" #: ../gio/gfile.c:3621 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "o volume non implementa o montado" #: ../gio/gfile.c:6149 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro" #: ../gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "O enumerador está pechado" #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional" #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "O fluxo non permite query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Non se permite buscar no fluxo" #: ../gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada" #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Non se permite truncar no fluxo" #: ../gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)" #: ../gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s" #: ../gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "O tipo %s non ten unha clase" #: ../gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s" #: ../gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon" #: ../gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona" #: ../gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315 #: ../gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Non se admite o enderezo do socket" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local " "predefinido" #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s" #: ../gio/glocalfile.c:968 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1106 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz" #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1135 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe" #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137 msgid "Invalid filename" msgstr "O nome do ficheiro non é válido" #: ../gio/glocalfile.c:1309 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1319 msgid "Can't open directory" msgstr "Non é posíbel abrir o directorio" #: ../gio/glocalfile.c:1444 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1811 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1834 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1855 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo" #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo" #: ../gio/glocalfile.c:1988 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102 #: ../gio/glocalfile.c:2109 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2136 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2165 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas" #: ../gio/glocalfile.c:2169 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2254 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" #: ../gio/glocalfile.c:2300 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2314 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome estendido do atributo non válido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación non válida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha " "ligazón" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s " #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local " "predefinido" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832 msgid "Target file is a directory" msgstr "O ficheiro destino é un directorio" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849 msgid "The file was externally modified" msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de busca non válida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o " "espazo de enderezos dispoñíbel" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:443 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount non implementa \"extraer\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:610 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:699 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido" #: ../gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'" #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" #: ../gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'" #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'" #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'" #: ../gio/gschema-compile.c:505 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas" #: ../gio/gschema-compile.c:505 ../gio/gschema-compile.c:516 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: ../gio/gschema-compile.c:506 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema" #: ../gio/gschema-compile.c:507 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave" #: ../gio/gschema-compile.c:519 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n" "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n" ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled." #: ../gio/gschema-compile.c:535 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n" #: ../gio/gschema-compile.c:567 #, c-format msgid "No schema files found\n" msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:38 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: ../gio/gsettings-tool.c:41 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Show this information\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " monitor Monitor a key for changes\n" " writable Check if a key is writable\n" "\n" "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" msgstr "" "ORde:\n" " help Mostra esta axuda\n" " get Obter o valor dunha chave\n" " set Estabelecer o valor dunha chave\n" " monitor Monitorizar os cambios dunha chave\n" " writable Comprobar se unha chave é escribíbel\n" "\n" "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307 msgid "Specify the path for the schema" msgstr "Especifique o camiño para o esquema" #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307 msgid "PATH" msgstr "CAMIÑO" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:242 #: ../gio/gsettings-tool.c:315 msgid "SCHEMA KEY" msgstr "CHAVE DE ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:112 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obter o valor da CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:246 #: ../gio/gsettings-tool.c:322 msgid "" "Arguments:\n" " SCHEMA The id of the schema\n" " KEY The name of the key\n" msgstr "" "Argumentos:\n" " SCHEMA O id do esquema\n" " KEY O nome da chave\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:169 msgid "SCHEMA KEY VALUE" msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:171 msgid "Set the value of KEY" msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:173 msgid "" "Arguments:\n" " SCHEMA The id of the schema\n" " KEY The name of the key\n" " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" msgstr "" "Argumentos:\n" " SCHEMA O id do esquema\n" " KEY O nome da chave\n" " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant " "serializada\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:212 #, c-format msgid "Key %s is not writable\n" msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:244 msgid "Find out whether KEY is writable" msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel" #: ../gio/gsettings-tool.c:318 msgid "" "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" "Monitoring will continue until the process is terminated." msgstr "" "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n" "A monitorización continuará até que o proceso remate." #: ../gio/gsettings-tool.c:381 #, c-format msgid "Unknown command '%s'\n" msgstr "Orde '%s' descoñecida\n" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" #: ../gio/gsocket.c:413 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:447 ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:447 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido" #: ../gio/gsocket.c:1126 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s" #: ../gio/gsocket.c:1159 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s" #: ../gio/gsocket.c:1217 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "non foi posíbel escoitar: %s" #: ../gio/gsocket.c:1291 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s" #: ../gio/gsocket.c:1411 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s" #: ../gio/gsocket.c:1524 msgid "Error connecting: " msgstr "Produciuse un erro ao conectar: " #: ../gio/gsocket.c:1528 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexión en marcha" #: ../gio/gsocket.c:1533 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s" #: ../gio/gsocket.c:1573 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s" #: ../gio/gsocket.c:1669 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:1812 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:2004 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:2481 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:2720 ../gio/gsocket.c:2801 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" #: ../gio/gsocket.c:2745 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows" #: ../gio/gsocket.c:3003 ../gio/gsocket.c:3141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Erro descoñecido ao conectar" #: ../gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "O porto de escoita xa está pechado" #: ../gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "O socket engadido está pechado" #: ../gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" #: ../gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d" #: ../gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados" #: ../gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto" #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste " "sistema" #: ../gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "o volume non implementa a expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo" #: ../gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "Os URI non son compatíbeis" #: ../gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32" #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250 msgid "Not enough memory" msgstr "sen memoria" #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271 msgid "Need more input" msgstr "Necesítase máis entrada" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243 msgid "Invalid compressed data" msgstr "O nome do host non é válido"