# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2001-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Leonid Kanter , 2004, 2006, 2010. # Vasiliy Faronov , 2008. # Yuri Kozlov , 2008. # Anisimov Victor , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012. # Yuri Myasoedov , 2012-2014. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Stas Solovey , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-16 06:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-16 12:56+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../gio/gapplication.c:531 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Запустить GApplication в режиме сервиса (использовать из сервисных файлов D-" "Bus)" #: ../gio/gapplication.c:536 msgid "GApplication options" msgstr "Параметры GApplication" #: ../gio/gapplication.c:536 msgid "Show GApplication options" msgstr "Показать параметры GApplication" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521 msgid "Print help" msgstr "Напечатать справку" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 #: ../gio/gresource-tool.c:554 msgid "[COMMAND]" msgstr "[КОМАНДА]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Вывести номер верии" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вывести информацию о версии и выйти" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Вывести список приложений" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Вывести список установленных активируемых по D-Bus приложений (по desktop-" "файлам)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Запустить приложение" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Запустить приложение (с открытием необязательных файлов)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ [ФАЙЛ…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Активировать действие" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Вызвать действие приложения" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТР]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Вывести список доступных действий" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Вывести список статических действий для приложения (из desktop-файла)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Команда, по которой выводится подробная справка" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Идентификатор приложения в формате D-Bus (напр.: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 #: ../gio/gresource-tool.c:558 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "Необязательные относительные имена файлов или адреса URI для открытия" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ДЕЙСТВИЕ" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Имя вызываемого действия" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "ПАРАМЕТР" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Необязательный параметр для вызова действия в формате GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 #: ../gio/gsettings-tool.c:607 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Неизвестная команда %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Использование:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 #: ../gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Arguments:\n" msgstr "Аргументы:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Команды:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Используйте команду «%s help КОМАНДА» для получения подробной справки.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "команде %s требуется идентификатор приложения\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "недопустимый идентификатор приложения: «%s»\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "«%s» не принимает аргументов\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "невозможно подключиться к D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "ошибка отправки сообщения %s приложению: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "имя действия должно указываться после идентификатора приложения\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "недопустимое имя действия: «%s»\n" "имя может состоять только из букв, цифр и символов «-» и «.»\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "ошибка разбора параметра действия: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "действия принимают максимум один параметр\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "команда list-actions принимает только идентификатор приложения" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "невозможно найти desktop-файл для приложения %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "нераспознанная команда %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Переход в базовом потоке не поддерживается" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Нельзя усечь GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654 msgid "Stream is already closed" msgstr "Поток уже закрыт" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Усечение не поддерживается в базовом потоке" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Действие было отменено" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Недостаточно места в целевом расположении" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "тип %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "тип файлов %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Тип GCredentials не реализован для этой ОС" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Поддержка GCredentials для вашей платформы отсутствует" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Тип GCredentials не содержит идентификатора процесса для этой ОС" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Спуфинг учётных данных невозможен в этой ОС" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неожиданный ранний конец потока" #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 #: ../gio/gdbusaddress.c:317 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в элементе адреса «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:175 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Неправильный адрес «%s» (требуется путь, временный каталог или один из " "абстрактных ключей)" #: ../gio/gdbusaddress.c:188 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в элементе адреса «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута порта" #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута семейства" #: ../gio/gdbusaddress.c:452 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "В элементе адреса «%s» отсутствует двоеточие (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не содержит знака " "равенства" #: ../gio/gdbusaddress.c:487 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, " "«%s», в элементе адреса «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:565 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется только один " "установленный ключ «path» или «abstract»" #: ../gio/gdbusaddress.c:601 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Ошибка в адресе «%s» — атрибут узла отсутствует или имеет неправильный формат" #: ../gio/gdbusaddress.c:615 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Ошибка в адресе «%s» — атрибут порта отсутствует или имеет неправильный " "формат" #: ../gio/gdbusaddress.c:629 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Ошибка в адресе «%s» — атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный " "формат" #: ../gio/gdbusaddress.c:650 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Ошибка автоматического запуска: " #: ../gio/gdbusaddress.c:658 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при открытии nonce-файла «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:712 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s», ожидалось 16 байт, получено %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:739 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Произошла ошибка записи содержимого nonce-файла «%s» в поток:" #: ../gio/gdbusaddress.c:958 msgid "The given address is empty" msgstr "Указанный адрес пуст" #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" "Невозможно породить процесс шины сообщений, если установлен атрибут setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Невозможно породить процесс шины сообщений без идентификатора машины:" #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Произошла ошибка при создании процесса командной строки «%s»: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Чтобы закрыть это окно, введите любой символ)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Сеанс dbus не запущен, и автозапуск не выполнился" #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Не удалось определить адрес сеансовой шины (не реализовано для этой ОС)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Не удалось определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено" #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Неизвестный тип шины %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при чтении строки" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при (надёжном) чтении строки" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Перепробованы все доступные механизмы аутентификации (проведено: %s) " "(доступно: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Отменено через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Ошибка при получении информации о каталоге «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "Ошибочные права на каталог «%s». Ожидалось 0700, получено 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при создании каталога «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Некорректная строка %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Некорректная первая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с " "содержимым «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Некорректная вторая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с " "содержимым «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Не удалось найти куки с идентификатором %d в связке ключей «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при закрытии (удалённого) файла блокировки «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла блокировки «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на запись: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Также, не удалось освободить блокировку «%s»: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 msgid "The connection is closed" msgstr "Соединение закрыто" #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 msgid "Timeout was reached" msgstr "Время ожидания истекло" #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "При создании клиентского соединения обнаружены неподдерживаемые флаги" #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден" #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Свойство «%s» отсутствует" #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Свойство «%s» недоступно для чтения" #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи" #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "Ошибка установки свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Интерфейс «%s» отсутствует" #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 msgid "No such interface" msgstr "Интерфейс отсутствует" #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Интерфейс «%s» для пути %s объекта не найден" #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Метод «%s» отсутствует" #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Тип сообщения «%s» не совпадает с ожидаемым типом «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Объект интерфейса %s уже экспортирован как %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Метод «%s» интерфейса «%s» с подписью «%s» не существует" #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "НЕПРАВИЛЬНЫЙ тип" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Сообщение METHOD_CALL: отсутствует поле заголовка PATH или MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Сообщение ERROR: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL или ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Сообщение SIGNAL: отсутствует поле заголовка PATH, INTERFACE или MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Сообщение SIGNAL: поле заголовка PATH использует зарезервированное значение /" "org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Сообщение SIGNAL: поле заголовка INTERFACE использует зарезервированное " "значение org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu" msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но прочитано только %lu" msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Ожидался байт NUL после строки «%s», но найден байт %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Ожидалась корректная строка UTF-8, но обнаружены недопустимые байты " "(смещение %d, длина строки %d). Корректная строка UTF-8 вплоть до тех байт: " "«%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимым путём объекта D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " "МиБ)." msgstr[1] "" "Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " "МиБ)." msgstr[2] "" "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " "МиБ)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Получен массив типа «a%c», который должен иметь размер кратный %u (байт), но " "массив имеет длину %u (байт)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Разобранное значение «%s» для варианта не является допустимой подписью D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Неправильный порядок байтов в значении. Ожидался 0x6c ('l') или 0x42 ('B'), " "но найдено значение 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Неправильный старший номер версии протокола. Ожидался 1, но найден %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "Найден заголовок подписи с подписью «%s», но тело сообщения пусто" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для тела)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт" msgstr[1] "" "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u " "байта" msgstr[2] "" "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Не удалось выполнить десериализацию сообщения:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Сообщение содержит %d файловых дескрипторов, но в поле заголовка указано %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но нет заголовка подписи" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Тело сообщения имеет тип подписи «%s», но значение подписи в поле заголовка " "равно «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "Тело сообщения пусто, но значение подписи в поле заголовка равно «(%s)»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3280 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Возвращена ошибка с телом типа «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3288 msgid "Error return with empty body" msgstr "Возвращена ошибка с пустым телом" #: ../gio/gdbusprivate.c:2085 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Не удалось получить профиль аппаратуры: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2130 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Не удалось загрузить /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Неожиданный ответ %d из метода StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Не удалось вызвать метод; у прокси с хорошо известным именем нет владельца и " "прокси создать с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Не удалось задать nonce-файл при создании сервера" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при записи в nonce-файл у «%s»: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Строка «%s» не является допустимым D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Команды:\n" " help Показать эту справку\n" " introspect Интроспектировать удалённый объект\n" " monitor Следить за удалённым объектом\n" " call Вызвать метод удалённого объекта\n" " emit Послать сигнал\n" "\n" "Для получения справки по команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Ошибка: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Произошла ошибка при разборе интроспекции XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Подключиться к системной шине" #: ../gio/gdbus-tool.c:351 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Подключиться к пользовательской шине" #: ../gio/gdbus-tool.c:352 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Подключиться к заданному адресу D-Bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:362 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Параметры оконечной точки соединения:" #: ../gio/gdbus-tool.c:363 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Параметры, определяющие оконечную точку соединения" #: ../gio/gdbus-tool.c:385 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Оконечная точка соединения не указана" #: ../gio/gdbus-tool.c:395 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Указано несколько оконечных точек соединения" #: ../gio/gdbus-tool.c:465 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:474 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» в интерфейсе «%s» " "не существует\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)" #: ../gio/gdbus-tool.c:537 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Объектный путь, для выпуска сигнала" #: ../gio/gdbus-tool.c:538 msgid "Signal and interface name" msgstr "Название сигнала и интерфейса" #: ../gio/gdbus-tool.c:570 msgid "Emit a signal." msgstr "Послать сигнал." #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:616 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Ошибка: не указан объектный путь.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Ошибка: %s не является допустимым объектным путём\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Ошибка: не задан сигнал.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" "Ошибка: сигнал должен задаваться полностью определённым доменным именем\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:642 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем интерфейса\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем члена\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Ошибка: %s не является допустимым уникальным именем шины.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:712 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Произошла ошибка при сбросе подключения: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:739 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Имя назначения, для которого вызывается метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:740 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Объектный путь, для которого вызывается метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:741 msgid "Method and interface name" msgstr "Название метода или интерфейса" #: ../gio/gdbus-tool.c:742 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Время ожидания в секундах" #: ../gio/gdbus-tool.c:781 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Вызывает метод на удалённом объекте." #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Ошибка: не указано назначение\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Ошибка: не указан объектный путь\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:912 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:923 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:991 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d типа «%s»: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Имя назначения для интроспекции" #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 msgid "Object path to introspect" msgstr "Объектный путь для интроспекции" #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 msgid "Print XML" msgstr "Напечатать XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 msgid "Introspect children" msgstr "Интроспекция потомка" #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 msgid "Only print properties" msgstr "Только свойства печати" #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта." #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Имя назначения для наблюдения" #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 msgid "Object path to monitor" msgstr "Объектный путь для наблюдения" #: ../gio/gdbus-tool.c:1751 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Наблюдать за удалённым объектом." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "Без имени" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "В информации о приложении отсутствует идентификатор" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Особое определение для %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "привод не поддерживает извлечение" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "привод не поддерживает опрос носителя" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "привод не поддерживает старт" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "привод не поддерживает остановку" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 msgid "TLS support is not available" msgstr "Поддержка TLS недоступна" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem" #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Действие не поддерживается" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 #: ../gio/glocalfile.c:1127 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Содержащая точка монтирования не существует" #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога" #: ../gio/gfile.c:2574 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога" #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346 msgid "Target file exists" msgstr "Целевой файл существует" #: ../gio/gfile.c:2601 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог" #: ../gio/gfile.c:2883 msgid "Splice not supported" msgstr "Соединение не поддерживается" #: ../gio/gfile.c:2887 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s" #: ../gio/gfile.c:3018 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Копирование (reflink/clone) между точками монтирования не поддерживается" #: ../gio/gfile.c:3022 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или некорректно" #: ../gio/gfile.c:3027 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или не работает" #: ../gio/gfile.c:3090 msgid "Can't copy special file" msgstr "Нельзя скопировать специальный файл" #: ../gio/gfile.c:3883 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки" #: ../gio/gfile.c:4044 msgid "Trash not supported" msgstr "Корзина не поддерживается" #: ../gio/gfile.c:4156 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»" #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "том не поддерживает присоединение" #: ../gio/gfile.c:6689 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Перечислитель закрыт" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Поток не поддерживает query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Переход по потоку не поддерживается" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Усечение не поддерживается на потоке" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 #, fuzzy #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Соединение закрыто" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Соединение закрыто" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Неверное число лексем (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Нет типа для класса с именем %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Тип %s не является классифицируемым" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Некорректный номер версии: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Адрес не указан" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Значение длины %u слишком велико для адреса" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "В адресе установлены биты вне пределов длины префикса" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Невозможно считать «%s» маской IP-адреса" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Недостаточно места для адреса сокета" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета" #: ../gio/ginputstream.c:185 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Входной поток не поддерживает чтение" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288 #: ../gio/goutputstream.c:1664 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Поток имеет незавершённое действие" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Файл %s указан в ресурсе несколько раз" #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в каталогах-источниках" #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в текущем каталоге" #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Неизвестный параметр обработки «%s»" #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Ошибка при чтении файла %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Ошибка при сжатии файла %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "текста не может быть внутри <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 msgid "name of the output file" msgstr "имя выходного файла" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Каталоги, в которых ищутся файлы для чтения (по умолчанию текущий каталог)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Генерировать результат в формате в соответствии с расширением целевого файла" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "Generate source header" msgstr "Генерировать исходный заголовок" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Генерировать sourcecode, который используется для связи с файлом ресурсов " "вашего кода" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "Generate dependency list" msgstr "Генерировать список зависимостей" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Не создавать или регистрировать ресурс автоматически" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Не экспортируйте функции; объявляйте их как G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Имя C-идентификатора, используемое для генерации исходного кода" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Компилировать спецификацию ресурсов в файл ресурсов.\n" "Файлы спецификации ресурсов имеют расширение .gresource.xml,\n" "а файл ресурса имеет расширение .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Должно быть указано только одно имя имя файла\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 msgid "empty names are not permitted" msgstr "пустые имена запрещены" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "неверное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "неверное имя «%s»: неверный символ «%c»; допускаются только строчные буквы, " "числа и дефис («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "неверное имя «%s»: нельзя указывать два дефиса одновременно («--»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "неверное имя «%s»: последний символ не может быть дефисом («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "неверное имя «%s»: максимальная длина равна 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 #, c-format msgid " already specified" msgstr " уже задан" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "не удалось добавить ключи в схему «list-of»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 #, c-format msgid " already specified" msgstr " уже задан" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " оттеняет в ; для изменения " "значения используйте " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "в качестве атрибута можно указать только «type», «enum» или «flags»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> не определён (пока)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "недопустимая строка типа GVariant «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " указан, но схема ничего не расширяет" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 #, c-format msgid "no to override" msgstr "не задан для замещения" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 #, c-format msgid " already specified" msgstr " уже задан" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 #, c-format msgid " already specified" msgstr " уже задан" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " расширяет пока не существующую схему «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " является списком пока не существующей схемы «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Не может быть списком схемы с путём" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Не удалось расширить схему путём" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " является списком, расширяющим , который не " "является списком" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " расширяет , но " "«%s» не расширяет «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом " "косой черты" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "путь в списке должен заканчиваться «:/»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> уже задан" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Всё содержимое файла было проигнорировано.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Этот файл игнорируется.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; игнорируется замена для этого ключа.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " и был указан параметр --strict; завершение работы.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен " "«%s»: %s. " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Игнорируется замена для этого ключа.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне " "диапазона данной схемы" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка " "допустимых значений" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "место хранения файла gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Останавливать работу при возникновении ошибок в схемах" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Не записывать файл gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Не устанавливать ограничения на имя ключа" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n" "Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n" "а файл кэша называется gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Должно быть указано только одно имя каталога\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Файлы схемы не найдены: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "ничего не выполняется.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "удалён существующий выходной файл.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию" #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Недопустимое имя файла %s" #: ../gio/glocalfile.c:981 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1149 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог" #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1178 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Невозможно переименовать файл, файл с таким именем уже существует" #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Недопустимое имя файла" #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 msgid "Can't open directory" msgstr "Не удалось открыть каталог" #: ../gio/glocalfile.c:1366 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1507 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1887 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1910 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1931 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины" #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины" #: ../gio/glocalfile.c:2064 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 #: ../gio/glocalfile.c:2187 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" #: ../gio/glocalfile.c:2214 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2243 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки" #: ../gio/glocalfile.c:2247 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2332 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога" #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Не удалось создать резервный файл" #: ../gio/glocalfile.c:2378 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2392 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается" #: ../gio/glocalfile.c:2603 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Не удалось определить использование диска %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неверная кодировка)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Ошибка при получении информации о файле «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Ошибка при получении информации о файловом дескрипторе: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является " "символьной ссылкой" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "В этой системе не включён SELinux" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Целевой файл является каталогом" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Целевой файл не является обычным файлом" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл был изменён извне" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Передан недопустимый GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Недопустимый запрос на переход" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное " "пространство" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Выполнять перемещение в начало потока" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Выполнять перемещение в конец потока" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или " "«отсоединение_с_операцией»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа " "содержимого" #: ../gio/gnetworkaddress.c:383 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302 msgid "Network unreachable" msgstr "Сеть недоступна" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267 msgid "Host unreachable" msgstr "Узел недоступен" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Не удалось получить состояние сети: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Версия NetworkManager слишком старая" #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Выходной поток не поддерживает запись" #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Исходный поток уже закрыт" #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s" #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Ресурс из «%s» не существует" #: ../gio/gresource.c:463 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Не удалось расжать ресурс из «%s»" #: ../gio/gresourcefile.c:651 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Ресурс из «%s» не является каталогом" #: ../gio/gresourcefile.c:859 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "По входному потоку перемещение не поддерживается" #: ../gio/gresource-tool.c:491 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Вывести разделы, содержащие ресурсы в elf-ФАЙЛЕ" #: ../gio/gresource-tool.c:497 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Вывод списка ресурсов\n" "Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n" "Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов" #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ФАЙЛ [ПУТЬ]" #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 #: ../gio/gresource-tool.c:518 msgid "SECTION" msgstr "РАЗДЕЛ" #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Вывод списка ресурсов с подробностями\n" "Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n" "Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов\n" "Дополнительно выводится раздел, размер и сжатие" #: ../gio/gresource-tool.c:516 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Извлечь файл ресурса в stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:517 msgid "FILE PATH" msgstr "ФАЙЛ ПУТЬ" #: ../gio/gresource-tool.c:531 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n" "\n" "Команды:\n" " help Показать эту справку\n" " sections Вывести разделы с ресурсами\n" " list Вывести ресурсы\n" " details Вывести ресурсы с подробностями\n" " extract Извлечь ресурс\n" "\n" "Для получения справки используйте «gresource help КОМАНДА».\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:545 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:552 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " РАЗДЕЛ Имя раздела elf (необязательный)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " КОМАНДА Команда для пояснения (необязательный)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n" " или скомпилированный файл ресурсов\n" #: ../gio/gresource-tool.c:569 msgid "[PATH]" msgstr "[ПУТЬ]" #: ../gio/gresource-tool.c:571 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " ПУТЬ Путь ресурса (необязательный, можно указать только часть)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "PATH" msgstr "ПУТЬ" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ПУТЬ Путь ресурса\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Схема «%s» отсутствует\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (задание пути недопустимо)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (должен быть указан путь)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Указан пустой путь.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:490 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Предоставленное величина лежит вне диапазона допустимых значений\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:497 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ключ недоступен для записи\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Список установленных (неперемещаемых) схем" #: ../gio/gsettings-tool.c:539 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Список установленных перемещаемых схем" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Список ключей в СХЕМЕ" #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Список потомков СХЕМЫ" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Перечислить ключи и значения рекурсивно\n" "Если указана СХЕМА, то перечислить все ключи\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:559 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:564 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Получить значение КЛЮЧА" #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:570 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Запросить диапазон допустимых значений КЛЮЧА" #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Присвоить величину ЗНАЧЕНИЕ КЛЮЧУ" #: ../gio/gsettings-tool.c:577 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Назначить КЛЮЧУ его значение по умолчанию" #: ../gio/gsettings-tool.c:588 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Сбросить все ключи в СХЕМЕ в их значения по умолчанию" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Проверить, что КЛЮЧ доступен для записи" #: ../gio/gsettings-tool.c:600 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Следить за изменениями КЛЮЧА.\n" "Если КЛЮЧ не задан, то следить за всеми ключами СХЕМЫ.\n" "Для остановки слежения используйте ^C.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:603 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:615 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n" "\n" "Команды:\n" " help Показать эту справку\n" " list-schemas Список установленных схем\n" " list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n" " list-keys Список ключей схемы\n" " list-children Список потомков схемы\n" " list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n" " range Запросить диапазон значений ключа\n" " get Получить значение ключа\n" " set Изменить значение ключа\n" " reset Сбросить значение ключа\n" " reset-recursively Сбросить все значения в заданной схеме\n" " writable Проверить ключ на запись\n" " monitor Следить за изменениями\n" "\n" "Для получения подробной справки используйте команду «gsettings help " "КОМАНДА».\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:638 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:644 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для поиска дополнительных схем\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " СХЕМА Идентификатор схемы\n" " ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:657 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ Ключ схемы\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:665 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:720 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить схемы из «%s»: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:782 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Указано пустое имя схемы\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:811 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n" #: ../gio/gsocket.c:271 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано" #: ../gio/gsocket.c:278 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s" #: ../gio/gsocket.c:286 msgid "Socket is already closed" msgstr "Сокет уже закрыт" #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Превышено время ожидания ввода-вывода сокета" #: ../gio/gsocket.c:448 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "создаётся GSocket из fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: ../gio/gsocket.c:530 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Указано неизвестное семейство" #: ../gio/gsocket.c:537 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Указан неизвестный протокол" #: ../gio/gsocket.c:1727 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s" #: ../gio/gsocket.c:1770 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s" #: ../gio/gsocket.c:1831 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не удалось слушать: %s" #: ../gio/gsocket.c:1930 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Ошибка при вступлении в мультикастовую группу: %s" #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Ошибка при выходе из мультикастовой группы: %s" #: ../gio/gsocket.c:2047 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику" #: ../gio/gsocket.c:2269 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Ошибка приёма подключения: %s" #: ../gio/gsocket.c:2392 msgid "Connection in progress" msgstr "Выполняется соединение" #: ../gio/gsocket.c:2442 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Не удалось получить ошибку ожидания: " #: ../gio/gsocket.c:2645 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Ошибка при получении данных: %s" #: ../gio/gsocket.c:2820 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Ошибка при отправлении данных: %s" #: ../gio/gsocket.c:2934 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Не удалось выключить сокет: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s" #: ../gio/gsocket.c:3620 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Ожидание состояния сокета: %s" #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s" #: ../gio/gsocket.c:3932 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows" #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s" #: ../gio/gsocket.c:4806 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Не удалось прочитать полномочия сокета: %s" #: ../gio/gsocket.c:4815 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "Функция g_socket_get_credentials не реализована в этой ОС" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Не удалось подключиться к прокси-серверу %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Не удалось подключиться к %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Не удалось подключиться к: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Неизвестная ошибка при соединении" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Проксирование через не-TCP соединение не поддерживается." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается." #: ../gio/gsocketlistener.c:188 msgid "Listener is already closed" msgstr "Слушатель уже закрыт" #: ../gio/gsocketlistener.c:234 msgid "Added socket is closed" msgstr "Добавленный сокет закрыт" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Имя пользователя слишком длинно для протокола SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Имя узла «%s» слишком длинно для протокола SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается " "GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени " "пользователя или пароля." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Имя узла «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Прокси-сервер SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Внутренняя ошибка прокси-сервера SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Узел недоступен через сервер SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает команду «connect»." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает предложенный тип адреса." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Неизвестная ошибка прокси SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Не найдено ни одного допустимого адреса" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Запись DNS с запрашиваемым типом «%s» отсутствует" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Ошибка разрешения «%s»" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Не удалось расшифровать секретный ключ в формате PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Не найден секретный ключ в формате PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Не удалось разобрать секретный ключ в формате PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Не найден сертификат в формате PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Не удалось разобрать сертификат в формате PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Это последняя возможность правильно ввести пароль перед тем, как доступ " "будет заблокирован." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Пароль был несколько раз введён неправильно, после следующих отказов ваш " "доступ будет заблокирован." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Введённый пароль неверен." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d" msgstr[1] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d" msgstr[2] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n" msgstr[1] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n" msgstr[2] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Произошла ошибка при отправлении мандата:" #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Произошла ошибка при проверке включения SO_PASSCRED для сокета: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Произошла ошибка при включении SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Ожидалось прочитать один байт идентификационной информации (credentials), но " "не прочитано ни одного байта" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Контрольное сообщение не ожидалось, но получено %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Произошла ошибка при отключении SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Ошибка при чтении из файлового дескриптора: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Корень файловой системы" #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Ошибка при записи в файловый дескриптор: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Абстрактные адреса доменных сокетов UNIX не поддерживаются на этой системе" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "том не поддерживает извлечение" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "Не удалось найти приложение" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Произошла ошибка при чтении из дескриптора: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Произошла ошибка при закрытии дескриптора: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Произошла ошибка при записи в дескриптор: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внутренняя ошибка: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Требуется больше входных данных" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Неправильные сжатые данные" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Прослушиваемый адрес" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Игнорируется, для совместимости с GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Напечатать адрес" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Напечатать адрес в режиме оболочки" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Запуск службы dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Неверные параметры\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "" "Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1566 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы " "«file»" #: ../glib/gconvert.c:1576 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»" #: ../glib/gconvert.c:1593 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI «%s» недопустим" #: ../glib/gconvert.c:1605 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1621 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы" #: ../glib/gconvert.c:1716 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Путь «%s» не является абсолютным" #: ../glib/gconvert.c:1726 msgid "Invalid hostname" msgstr "Недопустимое имя узла" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "д. п." #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "п. п." #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A, %e %b. %Y, %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Январь" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Февраль" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Март" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Апрель" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Май" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Июнь" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Июль" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Август" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Октябрь" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Декабрь" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Янв" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Фев" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Май" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Июн" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Июл" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Сен" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Дек" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Пн" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Вт" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Ср" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Чт" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Пт" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Сб" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Вс" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»" msgstr[1] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»" msgstr[2] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файл «%s» слишком велик" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции write(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции " "g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал закрывается на неполном символе" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции " "g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Не является обычным файлом" #: ../glib/gkeyfile.c:1173 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», " "группой или комментарием" #: ../glib/gkeyfile.c:1230 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Недопустимое имя группы: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1252 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Файл ключей не начинается с группы" #: ../glib/gkeyfile.c:1278 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Недопустимое имя ключа: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1305 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1676 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось " "интерпретировать." #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось " "распознать." #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Значение ключа «%s» в группе «%s» равно «%s», но ожидалось «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4096 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки" #: ../glib/gkeyfile.c:4118 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4260 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число." #: ../glib/gkeyfile.c:4274 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы" #: ../glib/gkeyfile.c:4307 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой." #: ../glib/gkeyfile.c:4331 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Не удалось получить атрибуты файла «%s%s%s%s»: сбой в функции fstat(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Не удалось отобразить файл «%s%s%s%s»: сбой в функции mmap(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "" "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "Имя «%s» недопустимо" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "Имя «%s» недопустимо: «%c»" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Ошибка в строке %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:683 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри " "ссылки на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик" #: ../glib/gmarkup.c:695 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был " "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как " "«&»" #: ../glib/gmarkup.c:721 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ" #: ../glib/gmarkup.c:759 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: " "& " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:767 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно" #: ../glib/gmarkup.c:772 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был " "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как " "«&»" #: ../glib/gmarkup.c:1178 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например )" #: ../glib/gmarkup.c:1218 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может " "начинать имя элемента" #: ../glib/gmarkup.c:1260 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого " "элемента тэга «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1341 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» " "элемента «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1382 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения " "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был " "использован недопустимый символ в имени атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1426 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после " "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1559 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым " "символом является «>»" #: ../glib/gmarkup.c:1606 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт" #: ../glib/gmarkup.c:1615 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1768 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы" #: ../glib/gmarkup.c:1782 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»" #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был " "последним открытым элементом" #: ../glib/gmarkup.c:1798 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента" #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем " "атрибута; значение атрибута не указано" #: ../glib/gmarkup.c:1828 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1844 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1850 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки" #: ../glib/goption.c:858 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: ../glib/goption.c:858 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ПАРАМЕТР…]" #: ../glib/goption.c:974 msgid "Help Options:" msgstr "Параметры справки:" #: ../glib/goption.c:975 msgid "Show help options" msgstr "Показать параметры справки" #: ../glib/goption.c:981 msgid "Show all help options" msgstr "Показать все параметры справки" #: ../glib/goption.c:1043 msgid "Application Options:" msgstr "Параметры приложения:" #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s" #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы" #: ../glib/goption.c:1142 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s" #: ../glib/goption.c:1150 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы" #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s" #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Отсутствует аргумент для %s" #: ../glib/goption.c:2120 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Неизвестный параметр %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "повреждённый объект" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "закончилась память" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "достигнут предел обратного хода" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного " "совпадения" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не " "поддерживаются" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "достигнут предел рекурсии" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "неправильное смещение" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "короткий utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "зацикливание рекурсии" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ в конце шаблона" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c в конце шаблона" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "неопознанный символ следует за \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "неверное экранирование в классе символов" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "нечего повторять" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "неожиданное повторение" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "неопознанный символ после (? или (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "отсутствует завершающая )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "отсутствует ) после комментария" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "слишком длинное регулярное выражение" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "не удалось получить память" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") без открывающей (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "переполнение кода" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "неопознанный символ после (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "ошибочное число или имя после (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "условная группа содержит более двух ветвей" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "ожидалось утверждение после (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "неизвестное имя класса POSIX" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{…}" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ошибочное условие (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "экранирование \\L, \\l, \\N{name}, \\U и \\u не поддерживается" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "неопознанный символ после (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "восьмеричное значение превышает \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой " #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "противоречивые параметры NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "за \\g не следует имя или число в скобках, угловых скобках или кавычках, или " "просто число" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "номерная ссылка не может быть нулём" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "нельзя указать параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) или (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "значение (*VERB) не распознано" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "слишком большое число" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "отсутствует имя подшаблона после (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "ожидалась цифра после (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "нельзя использовать символ ] в режиме совместимости JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "не допускаются использовать различные имена для подшаблонов с одинаковым " "номером" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "для (*MARK) требуется параметр" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "за \\c должен быть символ ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "за \\k не следует имя в скобках, угловых скобках или кавычках" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N в классе не поддерживается" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "слишком много прямых ссылок" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "слишком длинное имя в (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) или (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "слишком большое значение символа в \\u…" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s" #: ../glib/gregex.c:1312 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1324 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Библиотека PCRE собрана с несовместимыми параметрами" #: ../glib/gregex.c:1383 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером " "%d: %s" #: ../glib/gregex.c:1425 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2347 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»" #: ../glib/gregex.c:2363 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра" #: ../glib/gregex.c:2403 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»" #: ../glib/gregex.c:2412 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "незаконченная символьная ссылка" #: ../glib/gregex.c:2419 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "символьная ссылка нулевой длины" #: ../glib/gregex.c:2430 msgid "digit expected" msgstr "ожидалась цифра" #: ../glib/gregex.c:2448 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "недопустимая символьная ссылка" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "stray final '\\'" msgstr "лишний «\\» в конце" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "unknown escape sequence" msgstr "неизвестная экранирующая последовательность" #: ../glib/gregex.c:2524 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: " "%s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от " "оболочки" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст " "был «%s»)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из " "процесса-потомка (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Дочерний процесс завершился с кодом %ld" #: ../glib/gspawn.c:857 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Дочерний процесс убит по сигналу %ld" #: ../glib/gspawn.c:864 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Дочерний процесс остановлен по сигналу %ld" #: ../glib/gspawn.c:871 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Дочерний процесс аварийно завершил работу" #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1505 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1515 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1524 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1532 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1556 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Недопустимое имя программы: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении " "данных из процесса-потомка" #: ../glib/gutf8.c:780 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не удалось выделить память" #: ../glib/gutf8.c:912 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "" "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая " "последовательность" #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байта" msgstr[2] "%u байт" #: ../glib/gutils.c:2122 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КиБ" #: ../glib/gutils.c:2124 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МиБ" #: ../glib/gutils.c:2127 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГиБ" #: ../glib/gutils.c:2130 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f ТиБ" #: ../glib/gutils.c:2133 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f ПиБ" #: ../glib/gutils.c:2136 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f ЭиБ" #: ../glib/gutils.c:2149 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f кБ" #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f ТБ" #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f ПБ" #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f ЭБ" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2200 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байта" msgstr[2] "%s байт" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2262 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" #~ msgid "URIs not supported" #~ msgstr "URI не поддерживаются" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"