# translation of gl.po to Galego # translation of glib.glib-2-6.po to # Galician translation of GLib # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-16 16:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-16 13:06+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos " "directorios de datos" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3436 ../glib/gbookmarkfile.c:3526 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3653 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'" #: ../glib/gconvert.c:405 ../glib/gconvert.c:483 ../glib/giochannel.c:1150 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'" #: ../glib/gconvert.c:409 ../glib/gconvert.c:487 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'" #: ../glib/gconvert.c:603 ../glib/gconvert.c:992 ../glib/giochannel.c:1322 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943 #: ../glib/gutf8.c:1392 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" #: ../glib/gconvert.c:609 ../glib/gconvert.c:919 ../glib/giochannel.c:1329 #: ../glib/giochannel.c:2218 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erro durante a conversión: %s" #: ../glib/gconvert.c:644 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" #: ../glib/gconvert.c:894 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de " "caracteres '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1703 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1713 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'" #: ../glib/gconvert.c:1730 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "O URI '%s' non é válido" #: ../glib/gconvert.c:1742 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido" #: ../glib/gconvert.c:1758 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos" #: ../glib/gconvert.c:1853 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto" #: ../glib/gconvert.c:1863 msgid "Invalid hostname" msgstr "O nome do host non é válido" #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:587 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:669 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:771 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:905 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:960 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:985 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1004 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1122 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %" "s" #: ../glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1379 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1854 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1875 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Ligazóns simbólicas non soportados" #: ../glib/giochannel.c:1154 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1499 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en " "g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803 #: ../glib/giochannel.c:1889 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "O canal remata nun carácter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1689 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s" #: ../glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erro na liña %d carácter %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:324 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na liña %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:428 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: " "& " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:438 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o " "carácter & comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha " "entidade escriba o & como &" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade" #: ../glib/gmarkup.c:509 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:520 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o " "carácter & sen a intención de comezar unha entidade, escriba o " "& como &" #: ../glib/gmarkup.c:573 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha " "referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito " "sexa grande de máis" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" #: ../glib/gmarkup.c:613 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como &" "#454;" #: ../glib/gmarkup.c:623 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, " "probablemente utilizou un carácter & sen intención de comezar " "unha entidade - escape o & como &" #: ../glib/gmarkup.c:709 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Referencia de entidade sen terminar" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Referencia de carácter sen terminar" #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido" #: ../glib/gmarkup.c:1053 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo )" #: ../glib/gmarkup.c:1093 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode " "iniciar un nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1157 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a " "etiqueta de comezo do elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1246 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo " "'%s' do elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1288 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para " "pechar a etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un " "atributo; quizais usou un carácter non válido no nome dun atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1377 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo " "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1522 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%" "s'; o carácter permitido é '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1573 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1582 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1748 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" #: ../glib/gmarkup.c:1762 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que " "'<'" #: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%" "s' foi o último elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1778 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo " "maior que '>' que pechase a etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1784 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1789 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo " "de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1800 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que " "segue a un nome de atributo; non hai valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1807 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1822 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba " "o elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1828 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou " "instrución de procesamento" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun " "intérprete de comando" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto " "era '%s')" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" #: ../glib/gspawn-win32.c:272 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo" #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1360 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1024 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1229 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:577 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:467 ../glib/gspawn-win32.c:523 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa non válido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:477 ../glib/gspawn-win32.c:533 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831 #: ../glib/gspawn-win32.c:1366 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:488 ../glib/gspawn-win32.c:544 #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844 #: ../glib/gspawn-win32.c:1399 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadea non válida no contorno: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827 #: ../glib/gspawn-win32.c:1347 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:886 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:1086 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un " "proceso fillo" #: ../glib/gspawn.c:164 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:296 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:379 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1089 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Fallo ao facer fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1239 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1249 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1258 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1266 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1288 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co " "PID (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1017 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" #: ../glib/goption.c:495 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:495 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN...]" #: ../glib/goption.c:586 msgid "Help Options:" msgstr "Opcións de axuda:" #: ../glib/goption.c:587 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar as opcións de axuda" #: ../glib/goption.c:592 msgid "Show all help options" msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" #: ../glib/goption.c:642 msgid "Application Options:" msgstr "Opcións da aplicación:" #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s" #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo" #: ../glib/goption.c:721 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s" #: ../glib/goption.c:729 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo" #: ../glib/goption.c:1066 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Erro ao analizar a opción %s" #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argumento que falta para %s" #: ../glib/goption.c:1597 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción %s descoñecida" #: ../glib/gkeyfile.c:337 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios " "de datos" #: ../glib/gkeyfile.c:372 msgid "Not a regular file" msgstr "Non é un ficheiro normal" #: ../glib/gkeyfile.c:380 msgid "File is empty" msgstr "O ficheiro está baleiro" #: ../glib/gkeyfile.c:696 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, " "grupo ou comentario" #: ../glib/gkeyfile.c:767 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:811 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1020 ../glib/gkeyfile.c:1179 ../glib/gkeyfile.c:2398 #: ../glib/gkeyfile.c:2463 ../glib/gkeyfile.c:2582 ../glib/gkeyfile.c:2717 #: ../glib/gkeyfile.c:2870 ../glib/gkeyfile.c:3046 ../glib/gkeyfile.c:3103 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1191 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1293 ../glib/gkeyfile.c:1405 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1313 ../glib/gkeyfile.c:1425 ../glib/gkeyfile.c:1797 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode " "ser interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2226 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor " "que non pode ser interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:2413 ../glib/gkeyfile.c:2597 ../glib/gkeyfile.c:3114 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3287 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña" #: ../glib/gkeyfile.c:3309 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3451 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número." #: ../glib/gkeyfile.c:3465 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo" #: ../glib/gkeyfile.c:3498 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante." #: ../glib/gkeyfile.c:3525 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."