# Brazilian Portuguese translation of glib. # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Gustavo Noronha Silva , 2001-2005 # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2009. # Vladimir Melo , 2007, 2009. # Luiz Armesto , 2008. # Og Maciel , 2008-2009. # Henrique P Machado , 2008-2009. # Fábio Nogueira , 2009. # Jonh Wendell , 2009, 2010. # Fabrício Godoy , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-27 08:49-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-26 18:32-0300\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão" #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erro durante a conversão: %s" #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada" #: ../glib/gconvert.c:1058 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1881 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1891 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1908 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "O URI \"%s\" é inválido" #: ../glib/gconvert.c:1920 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido" #: ../glib/gconvert.c:1936 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido" #: ../glib/gconvert.c:2031 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto" #: ../glib/gconvert.c:2041 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome de servidor inválido" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:149 msgctxt "GDateTime" msgid "am" msgstr "am" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:151 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:153 msgctxt "GDateTime" msgid "pm" msgstr "pm" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:155 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:164 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:167 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:193 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "janeiro" #: ../glib/gdatetime.c:195 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "fevereiro" #: ../glib/gdatetime.c:197 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "março" #: ../glib/gdatetime.c:199 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "abril" #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maio" #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junho" #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julho" #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "agosto" #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "setembro" #: ../glib/gdatetime.c:211 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "outubro" #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "novembro" #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "dezembro" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "fev" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "abr" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "mai" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "ago" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "set" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "out" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dez" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "segunda-feira" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "terça-feira" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "quarta-feira" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "quinta-feira" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "sexta-feira" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../glib/gdatetime.c:294 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "seg" #: ../glib/gdatetime.c:296 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "ter" #: ../glib/gdatetime.c:298 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "qua" #: ../glib/gdatetime.c:300 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "qui" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "sex" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sab" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "dom" #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande" #: ../glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1127 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1331 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1344 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1777 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gfileutils.c:1785 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1790 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1795 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1800 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:1805 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:1810 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:1853 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1874 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Não há suporte a links simbólicos" #: ../glib/giochannel.c:1407 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1752 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057 #: ../glib/giochannel.c:2144 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Canal termina num caractere parcial" #: ../glib/giochannel.c:1943 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s" #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Erro na linha %d caractere %d: " #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido" #: ../glib/gmarkup.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "\"%s\" não é um nome válido " #: ../glib/gmarkup.c:394 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" " #: ../glib/gmarkup.c:498 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na linha %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:582 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma " "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande " "demais" #: ../glib/gmarkup.c:594 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente " "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - " "escape-o com &" #: ../glib/gmarkup.c:620 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido" #: ../glib/gmarkup.c:658 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:666 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido" #: ../glib/gmarkup.c:671 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um " "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &" #: ../glib/gmarkup.c:1018 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. )" #: ../glib/gmarkup.c:1058 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar " "um nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1126 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a " "marca \"%s\" de elemento vazio" #: ../glib/gmarkup.c:1210 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s" "\" do elemento \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1251 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para " "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; " "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1295 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual " "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1429 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o " "caractere permitido é \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1476 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1485 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1652 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" #: ../glib/gmarkup.c:1666 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi " "o último elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1682 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">" "\") para terminar a marca <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1688 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1694 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1699 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1705 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um " "nome de atributo; nenhum valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1712 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1728 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento " "\"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1734 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " "processamento" #: ../glib/gregex.c:188 msgid "corrupted object" msgstr "objeto corrompido" #: ../glib/gregex.c:190 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erro interno ou objeto corrompido" #: ../glib/gregex.c:192 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: ../glib/gregex.c:197 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limite de backtracking alcançado" #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial" #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: ../glib/gregex.c:219 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência " "parcial" #: ../glib/gregex.c:228 msgid "recursion limit reached" msgstr "limite de recursão alcançado" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado" #: ../glib/gregex.c:232 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha" #: ../glib/gregex.c:236 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../glib/gregex.c:256 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ no fim do padrão" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c no fim do padrão" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "caractere não reconhecido segue \\" #: ../glib/gregex.c:269 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são " "permitidos aqui" #: ../glib/gregex.c:272 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "números fora de ordem no quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:275 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "número grande demais no quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:278 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres" #: ../glib/gregex.c:281 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres" #: ../glib/gregex.c:284 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres" #: ../glib/gregex.c:287 msgid "nothing to repeat" msgstr "nada a repetir" #: ../glib/gregex.c:290 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "caractere não reconhecido após (?" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caractere não reconhecido após (?<" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caractere não reconhecido após (?P" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "missing terminating )" msgstr "terminação ) em falta" #: ../glib/gregex.c:308 msgid ") without opening (" msgstr ") sem abrir (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:315 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referência a subpadrão não existente" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "missing ) after comment" msgstr "\")\" em falta após o comentário" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "regular expression too large" msgstr "expressão regular grande demais" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "failed to get memory" msgstr "falha ao obter memória" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "número mal formado ou nome após (?(" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "esperava-se declaração após (?(" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condição inválida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "valor octal é maior que \\377" #: ../glib/gregex.c:381 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação" #: ../glib/gregex.c:384 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero " "opcionalmente entre chaves" #: ../glib/gregex.c:395 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetição inesperada" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "code overflow" msgstr "estouro de código" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "overran compiling workspace" msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido" #: ../glib/gregex.c:407 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado" #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1164 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1218 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1254 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2128 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\"" #: ../glib/gregex.c:2144 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperava-se dígito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2184 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica" #: ../glib/gregex.c:2193 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referência simbólica inacabada" #: ../glib/gregex.c:2200 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referência simbólica de comprimento zero" #: ../glib/gregex.c:2211 msgid "digit expected" msgstr "esperava-se dígito" #: ../glib/gregex.c:2229 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referência simbólica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2291 msgid "stray final '\\'" msgstr "\"\\\" final errado" #: ../glib/gregex.c:2295 msgid "unknown escape sequence" msgstr "seqüência de escape desconhecida" #: ../glib/gregex.c:2305 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Texto citado não começa com uma aspa" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto " "era \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "String inválida no ambiente: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " "filho" #: ../glib/gspawn.c:196 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:335 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:420 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1212 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falha no fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1362 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1372 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1381 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1389 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1413 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1066 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada" #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPÇÃO...]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "Opções de ajuda:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "Exibe opções de ajuda" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "Exibe todas as opções de ajuda" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "Opções de aplicativo:" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s" #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites" #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Erro ao ler a opção %s" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Falta argumento para %s" #: ../glib/goption.c:1922 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opção %s desconhecida" #: ../glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados" #: ../glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo comum" #: ../glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "Arquivo vazio" #: ../glib/gkeyfile.c:764 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo " "ou comentário" #: ../glib/gkeyfile.c:824 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupo inválido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:846 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:872 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de chave inválido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:899 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte" #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1289 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser " "interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:1531 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não " "pode ser interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3636 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha" #: ../glib/gkeyfile.c:3658 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida" #: ../glib/gkeyfile.c:3800 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número." #: ../glib/gkeyfile.c:3814 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites" #: ../glib/gkeyfile.c:3847 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante." #: ../glib/gkeyfile.c:3871 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Valor muito alto passado para %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200 msgid "Stream is already closed" msgstr "O fluxo já está fechado" #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objeto inválido, não inicializado" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Seqüência de bytes incompleta na entrada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Sem espaço suficiente no destino" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável" #: ../gio/gcontenttype.c:179 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../gio/gcontenttype.c:180 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipo de arquivo %s" #: ../gio/gcontenttype.c:679 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipo %s" #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials não está implementado neste SO" #: ../gio/gcredentials.c:396 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Fim do fluxo antes do esperado" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:304 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, " "tmpdir e chaves abstratas)" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "" "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido" #: ../gio/gdbusaddress.c:434 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "O elemento endereço \"%s\", não contém um dois-pontos (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:455 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um " "sinal de igual" #: ../gio/gdbusaddress.c:469 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "" "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no " "elemento endereço \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:547 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves " "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas" #: ../gio/gdbusaddress.c:583 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido" #: ../gio/gdbusaddress.c:597 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido" #: ../gio/gdbusaddress.c:611 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido" #: ../gio/gdbusaddress.c:632 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Erro ao lançar automaticamente: " #: ../gio/gdbusaddress.c:640 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "" "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte" #: ../gio/gdbusaddress.c:676 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:703 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:942 msgid "The given address is empty" msgstr "O endereço fornecido está vazio" #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1048 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": " #: ../gio/gdbusaddress.c:1059 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1073 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1146 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem " "implementação para este SO)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de " "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) " "(disponível: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1150 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error statting directory `%s': %s" msgstr "Erro ao avaliar o diretório \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi " "obtido 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é " "inválido" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é " "inválido" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "Não foi encotrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\"" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733 msgid "The connection is closed" msgstr "A conexão está fechada" #: ../gio/gdbusconnection.c:1677 msgid "Timeout was reached" msgstr "O tempo limite foi alcançado" #: ../gio/gdbusconnection.c:2291 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado " "do cliente" #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043 #, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:3797 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve " "\"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:3892 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:3904 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura" #: ../gio/gdbusconnection.c:3915 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita" #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "Nenhuma interface \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4173 msgid "No such interface" msgstr "Nenhuma interface" #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4441 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "Nenhum método \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4472 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4691 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4885 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:5687 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:5805 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Uma sub-árvore já foi exportada para %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:856 msgid "type is INVALID" msgstr "o tipo é INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:867 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando" #: ../gio/gdbusmessage.c:878 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando" #: ../gio/gdbusmessage.c:890 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está " "faltando" #: ../gio/gdbusmessage.c:903 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está " "faltando" #: ../gio/gdbusmessage.c:911 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /" "org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:919 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor " "reservado org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:994 #, c-format msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1019 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na " "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era " "\"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:1032 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "" "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o " "byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1231 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido" #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1311 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr "" "Foi encotrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 " "bytes (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1472 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1499 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato " "demilitado pelo D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1683 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 " "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:1697 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado " "%d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1754 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "" "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o " "corpo da mensagem está vazio" #: ../gio/gdbusmessage.c:1768 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1798 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr "" "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u " "bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:1806 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato " "demilitado pelo D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2272 #, c-format msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgstr "A mensagem tem %d fds, mas o campo de cabeçalho indica %d fds" #: ../gio/gdbusmessage.c:2280 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2324 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "" "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de " "assinatura" #: ../gio/gdbusmessage.c:2334 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" "s'" msgstr "" "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no " "campo de cabeçalho é \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:2350 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "" "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%" "s)\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:2907 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:2915 msgid "Error return with empty body" msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 #, c-format msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" msgstr "" "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado \"%s\"" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974 #: ../gio/gsocket.c:3055 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:1758 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:714 #, c-format msgid "" "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " "the type is %s" msgstr "" "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a interface " "esperada o tipo é %s" #: ../gio/gdbusproxy.c:1235 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1256 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono " "e o proxy foi construído com o sinalizador " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:715 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato" #: ../gio/gdbusserver.c:805 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor" #: ../gio/gdbusserver.c:882 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte" #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gio/gdbus-tool.c:92 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandos:\n" " help Mostra esta informação\n" " introspect Auto-exame de um objeto remoto\n" " monitor Monitora um objeto remoto\n" " call Chama um método de um objeto remoto\n" "\n" "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Erro ao analisar XML de auto-exame: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:346 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Conectar ao barramento de sistema" #: ../gio/gdbus-tool.c:347 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Conectar ao barramento de sessão" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opções de conexão de ponto final:" #: ../gio/gdbus-tool.c:359 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final" #: ../gio/gdbus-tool.c:379 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada" #: ../gio/gdbus-tool.c:389 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas" #: ../gio/gdbus-tool.c:459 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "" "Aviso: De acordo com os dados de auto-exame a interface \"%s\" não existe\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:468 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" "Aviso: De acordo com os dados de auto-exame o método \"%s\" não existe na " "interface \"%s\"\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:530 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nome do destino para chamar um método" #: ../gio/gdbus-tool.c:531 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Caminho do objeto para chamar um método" #: ../gio/gdbus-tool.c:532 msgid "Method and interface name" msgstr "Nome de método e de interface" #: ../gio/gdbus-tool.c:571 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Chamar um método no objeto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Erro ao conectar: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:702 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:713 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "Erro: O nome de método \"%s\" é inválido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:778 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:786 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nome do destino para auto-exame" #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 msgid "Object path to introspect" msgstr "Caminho do objeto para auto-exame" #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 msgid "Print XML" msgstr "Exibir XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Auto-examinar um objeto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nome do destino para monitorar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 msgid "Object path to monitor" msgstr "Caminho do objeto para monitorar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitorar um objeto remoto." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definição personalizada para %s" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "unidade não implementa ejetar" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:443 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:520 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "unidade não implementa verificação por mídia" #: ../gio/gdrive.c:725 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "unidade não implementa start" #: ../gio/gdrive.c:827 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "unidade não implementa stop" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:292 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:302 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:325 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação sem suporte" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070 #: ../gio/glocalfile.c:1083 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Ponto de montagem contido não existe" #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Não é possível copiar sobre diretório" #: ../gio/gfile.c:2469 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório" #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267 msgid "Target file exists" msgstr "Arquivo alvo existe" #: ../gio/gfile.c:2495 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente" #: ../gio/gfile.c:2755 msgid "Splice not supported" msgstr "Não há suporte a união de arquivos" #: ../gio/gfile.c:2759 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s" #: ../gio/gfile.c:2906 msgid "Can't copy special file" msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial" #: ../gio/gfile.c:3480 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido" #: ../gio/gfile.c:3573 msgid "Trash not supported" msgstr "Não há suporte para lixeira" #: ../gio/gfile.c:3622 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\"" #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volume não implementa montagem" #: ../gio/gfile.c:6151 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "O enumerador está fechado" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Não há suporte à busca no fluxo" #: ../gio/gfileinputstream.c:380 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada" #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo" #: ../gio/gicon.c:285 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Número errado de tokens (%d)" #: ../gio/gicon.c:305 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s" #: ../gio/gicon.c:315 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:326 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "O tipo %s não tem classe" #: ../gio/gicon.c:340 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Número de versão malformado: %s" #: ../gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1210 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "O fluxo tem operação pendente" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Endereço de soquete não suportado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702 msgid "empty names are not permitted" msgstr "não é permitido nomes vazios" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras " "minúsculas, números e traços (\"-\")." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "" "nome \"%s\" inválido: dois traços (\"--\") consecutivos não são permitidos." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "" "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um traço (\"-\")." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 32" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " shadows em ; use " "para modificar o valor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como " "atributo para " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " determinado, mas o esquema não está extendendo nada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962 #, c-format msgid "no to override" msgstr "nenhum para sobrescrever" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " extende um esquema ainda não existente \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Não é possível extender um esquema com um caminho" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " é uma lista, extendendo que não é uma lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " extende , mas \"%s" "\" não extende \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674 #, c-format msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de " "sobrescrita \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita \"%" "s\" está fora dos limites dado pelo esquema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita " "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799 msgid "This option will be removed soon." msgstr "Esta opção será removida logo." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Não forçar restrições de nome de chave" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n" "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n" ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Voce deveria dar exatamente um nome de diretório\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "fazendo nada.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "arquivo de saída existente removido.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão" #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de arquivo inválido: %s" #: ../gio/glocalfile.c:967 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1105 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Não é possível renomear o diretório root" #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1134 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe" #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../gio/glocalfile.c:1308 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1318 msgid "Can't open directory" msgstr "Não é possível abrir diretório" #: ../gio/glocalfile.c:1443 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Erro ao remover arquivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1810 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1833 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1854 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira" #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira" #: ../gio/glocalfile.c:1987 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101 #: ../gio/glocalfile.c:2108 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2135 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Erro ao criar o diretório: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2164 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos" #: ../gio/glocalfile.c:2168 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erro ao mover arquivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2253 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório" #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falha ao criar arquivo de backup" #: ../gio/glocalfile.c:2299 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2313 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Não há suporte a mover entre montagens" #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO" #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome de atributo estendido inválido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificação inválida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Erro ao definir permissões: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Erro ao definir proprietário: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "Arquivo alvo é um diretório" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "O arquivo foi modificado externamente" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "GSeekType fornecido inválido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "Solicitação de busca inválida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a " "disponível" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "objeto de montagem não implementa \"desmontar\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "objeto de montagem não implementa \"ejetar\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:522 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "objeto de montagem não implementa \"desmontar\" ou \"desmontar_com_operação\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:609 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "objeto de montagem não implementa \"ejetar\" ou \"ejetar_com_operação\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:698 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "objeto de montagem não implementa \"remontar\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:782 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:871 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono" #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\"" #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita" #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849 msgid "Source stream is already closed" msgstr "A fonte do fluxo já está fechada" #: ../gio/gresolver.c:735 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s" #: ../gio/gresolver.c:785 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s" #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\"" #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\"" #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Erro ao resolver \"%s\"" #: ../gio/gsettings-tool.c:79 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Show this information\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " monitor Monitor a key for changes\n" " writable Check if a key is writable\n" "\n" "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" msgstr "" "Comandos:\n" " help Mostra esta informação\n" " get Obtém o valor de uma chave\n" " set Define o valor de uma chave\n" " reset Restaura o valor de uma chave\n" " monitor Monitora uma chave por alterações\n" " writable Verifica se uma chave é gravável\n" "\n" "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532 #: ../gio/gsettings-tool.c:646 msgid "Specify the path for the schema" msgstr "Especificar o caminho para um esquema" #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532 #: ../gio/gsettings-tool.c:646 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #. Translators: Please keep order of words (command parameters) #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541 #: ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid "SCHEMA KEY" msgstr "ESQUEMA CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:230 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obtém o valor de CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid "" "Arguments:\n" " SCHEMA The id of the schema\n" " KEY The name of the key\n" msgstr "" "Argumentos:\n" " ESQUEMA A identificação do esquema\n" " CHAVE O nome da chave\n" #. Translators: Please keep order of words (command parameters) #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445 msgid "SCHEMA KEY VALUE" msgstr "ESQUEMA CHAVE VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:331 msgid "Set the value of KEY" msgstr "Define o valor de CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:333 msgid "" "Arguments:\n" " SCHEMA The id of the schema\n" " KEY The name of the key\n" " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" msgstr "" "Argumentos:\n" " ESQUEMA A identificação do esquema\n" " CHAVE O nome da chave\n" " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant serializado\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:406 #, c-format msgid "Key %s is not writable\n" msgstr "A chave %s não é gravável\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:447 msgid "Sets KEY to its default value" msgstr "Define CHAVE para seu valor predefinido" #: ../gio/gsettings-tool.c:543 msgid "Find out whether KEY is writable" msgstr "Descobrir se CHAVE é gravável" #: ../gio/gsettings-tool.c:657 msgid "" "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" "Monitoring will continue until the process is terminated." msgstr "" "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n" "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado." #: ../gio/gsettings-tool.c:833 #, c-format msgid "Unknown command '%s'\n" msgstr "Comando \"%s\" desconhecido\n" #: ../gio/gsocket.c:276 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Soquete inválido, não inicializado" #: ../gio/gsocket.c:283 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s" #: ../gio/gsocket.c:291 msgid "Socket is already closed" msgstr "O soquete já está fechado" #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado" #: ../gio/gsocket.c:421 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Não é possível criar soquete: %s" #: ../gio/gsocket.c:455 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido" #: ../gio/gsocket.c:1224 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "não foi possível obter endereço local: %s" #: ../gio/gsocket.c:1267 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s" #: ../gio/gsocket.c:1328 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "não foi possível escutar: %s" #: ../gio/gsocket.c:1402 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s" #: ../gio/gsocket.c:1522 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s" #: ../gio/gsocket.c:1639 msgid "Error connecting: " msgstr "Erro ao conectar: " #: ../gio/gsocket.c:1644 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexão em progresso" #: ../gio/gsocket.c:1651 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Erro ao conectar: %s" #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s" #: ../gio/gsocket.c:1826 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Erro ao receber dados: %s" #: ../gio/gsocket.c:2000 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Erro ao enviar dados: %s" #: ../gio/gsocket.c:2192 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Erro ao fechar soquete: %s" #: ../gio/gsocket.c:2709 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s" #: ../gio/gsocket.c:2999 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows" #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Erro ao receber mensagem: %s" #: ../gio/gsocket.c:3494 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO" #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153 msgid "Unknown error on connect" msgstr "erro desconhecido ao conectar" #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "Não há suporte a tentativa ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "O ouvinte já está fechado" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Soquete adicionado está fechado" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 #, c-format msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 #, c-format msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib." msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 #, c-format msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgstr "" "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5 (máx. " "é %i)." #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados." #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 #, c-format msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgstr "" "O nome de servidor \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é " "%i bytes)" #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido." #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras." #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"." #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido." #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon" #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "Recebido fd inválido" #: ../gio/gunixconnection.c:359 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Erro ao enviar credenciais: " #: ../gio/gunixconnection.c:439 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:448 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo " "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d" #: ../gio/gunixconnection.c:465 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:495 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero " "byte" #: ../gio/gunixconnection.c:538 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Erro ao ler do unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Erro ao fechar unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Sistema de arquivos root" #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Erro ao escrever para unix: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema" #: ../gio/gvolume.c:406 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volume não implementa ejetar" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:485 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Não é possível localizar o aplicativo" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "Não há suporte a URIs" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Precisa de mais entrada" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Dados comprimidos inválidos"