# Italian translation for GLIB # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 00:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-29 10:41+0100\n" "Last-Translator: Christopher R. Gabriel \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:402 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Conversione dal set di caratteri '%s' a '%s' non è supportata" #: glib/gconvert.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Impossibile aprire il convertitore da '%s' a '%s': %s" #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315 #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910 #: glib/gutf8.c:1355 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequenza di byte non valida in ingresso per la conversione" #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322 #: glib/giochannel.c:2211 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Errore durante la conversione: %s" #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247 #: glib/gutf8.c:1351 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso" #: glib/gconvert.c:800 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Impossibile convertire '%s' nel set di caratteri '%s'" #: glib/gconvert.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "La URI '%s\" non è una URI assoluta che utilizza lo schema per i file" #: glib/gconvert.c:1507 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "La URI per il file locale '%s' può non includere un '#'" #: glib/gconvert.c:1524 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "La URI '%s' non è valida" #: glib/gconvert.c:1536 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Il nome dell'host nella URI '%s' non è valido" #: glib/gconvert.c:1552 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "La URI '%s' contiene sequenze di escape non valide" #: glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Il percorso '%s' non è un percorso assoluto" #: glib/gconvert.c:1632 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome host non valido" #: glib/gdir.c:83 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Errore durante l'apertura della directory '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:404 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Errore durante la lettura del file '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:480 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Impossibile leggere dal file '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire il file '%s' : %s" #: glib/gfileutils.c:541 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Impossibile ottenere gli attributi del file '%s': fstat() fallita: %s" #: glib/gfileutils.c:567 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Impossibile aprire il file '%s': fdopen() fallita: %s" #: glib/gfileutils.c:779 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Il template '%s' non è valido, non può contenere '%s'" #: glib/gfileutils.c:791 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Il template '%s' non termina con XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:812 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Impossibile creare il file '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1153 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Impossibile leggere il link simbolico '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1172 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Link simbolici non supportati" #: glib/giochannel.c:1143 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "La conversione dal set di caratteri '%s' a '%s' non è supportata" #: glib/giochannel.c:1147 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Impossibile aprire il convertitore da '%s' a '%s': %s" #: glib/giochannel.c:1492 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Sono avanzati dei dati non convertiti nel buffer di lettura" #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Il canale termina con un carattere non completo" #: glib/giochannel.c:1682 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmarkup.c:225 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Errore alla linea %d carattere %d: %s" #: glib/gmarkup.c:309 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Errore alla linea %d: %s" #: glib/gmarkup.c:414 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Rilevata entità vuota '&;'. Le entità valide sono: & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:424 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Il carattere '%s' non è valdo come inizio del nome di una entità: il " "carattere &inizia una entità; se questo simbolo non vuole essere l'inizio di " "una entità, utilizzate &" #: glib/gmarkup.c:460 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di una entità" #: glib/gmarkup.c:504 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Nome dell'entità '%s'sconosciuto" #: glib/gmarkup.c:514 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "L'entità non termina con un punto e virgola; molto probabilmente avete " "utilizzato una 'e' commerciale senza l'intento di iniziare una entità - " "sostituite con &" #: glib/gmarkup.c:560 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Impossibile leggere '%s', che dovrebbe essere un numero all'interno delle " "reference di un carattere (es. ê) - molto probabilmente il numero è " "troppo grande" #: glib/gmarkup.c:585 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "Il carattere '%s' non codifica un carattere permesso" #: glib/gmarkup.c:602 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Carattere vuoto; dovrebbe includere un valore numerico, come dž" #: glib/gmarkup.c:612 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Il carattere non termina con un punto e virgolo; molto probabilmente avete " "utilizzato un carattere '&' senza l'intenzione di iniziare una nuova entità " "- utilizzate &" #: glib/gmarkup.c:638 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Referenza alla entità non terminata" #: glib/gmarkup.c:644 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Referenza al carattere non terminata" #: glib/gmarkup.c:895 glib/gmarkup.c:923 glib/gmarkup.c:954 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Testo codificato UTF-8 non valido" #: glib/gmarkup.c:990 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. )" #: glib/gmarkup.c:1029 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con " "il nome di un elemento" #: glib/gmarkup.c:1092 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Trovato carattere '%s', atteso un carattere '>' per terminare il tag di " "inizio dell'elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1180 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Trovato carattere '%s', atteso invece un '=' dopo il nome dell'attributo '%" "s' dell'elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1221 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per " "terminare il tag di partenza dell'elemento '%s', oppure opzionalmente un " "attributo; molto probabilmente avete utilizzato un carattere non valido nel " "nome di un attributo" #: glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Trovato carattere '%s', atteso un simbolo di quote aperto dopo il segno di " "uguale per attribuire un valore all'attributo '%s' dell'elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1450 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome " "dell'elemento '%s'; il carattere permesso è '>'" #: glib/gmarkup.c:1500 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "L'elemento '%s' è stato chiuso, nessun elemento correntemente aperto" #: glib/gmarkup.c:1509 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "L'elemento '%s' è stato chiuso, ma l'elemento correntemente aperto è '%s'" #: glib/gmarkup.c:1656 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi bianchi" #: glib/gmarkup.c:1670 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Il documento è terminato inaspettatamente subito dopo l'apertura della " "parentesi '<'" #: glib/gmarkup.c:1678 glib/gmarkup.c:1722 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Il documento è terminato inaspettatamente con elementi ancora aperti - '%s' " "era l'ultimo elemento aperto" #: glib/gmarkup.c:1686 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Il documento è terminato inaspettatamente, atteso il simbolo di chiusura per " "il tag <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1692 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del nome di un elemento" #: glib/gmarkup.c:1697 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del nome di un " "attributo" #: glib/gmarkup.c:1702 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Il documento è terminato inaspettatamente dopo il segno di uguale che segue " "un attributo" #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Il documento è terminato inaspettatamente dopo il segno di uguale che segue " "il nome di un attributo; l'attributo non ha un valore" #: glib/gmarkup.c:1715 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del valore di un " "attributo" #: glib/gmarkup.c:1730 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura " "per l'elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1736 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno di un commento oppure " "di una istruzione di processo" #: glib/gshell.c:72 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Il testo riportate non inizia con il carattere apposito" #: glib/gshell.c:162 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Carattere di quoting non trovo nella linea di comando oppure in testo " "quotato dalla shell" #: glib/gshell.c:540 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "Il testo è terminato subito dopo un carattere '\\'. (Il testo era '%s')" #: glib/gshell.c:547 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Il testo è terminato prima di trovare il testo cercato per %c. (Il testo era " "'%s')" #: glib/gshell.c:559 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)" #: glib/gspawn-win32.c:295 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Impossibile leggere i dati dal processo figlio" #: glib/gspawn-win32.c:424 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Errore inaspettato in g_io_channel_win32_poll() durante la lettura dei dati " "da un processo figlio" #: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Impossibile leggere dalla pipe figlia (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:930 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "Impossibile eseguire il programma helper" #: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Impossibile eseguire il processo figlio (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Impossibile cambiare la directory in '%s' (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Impossibilere creare la pipe per comunicare con il processo figlio (%s)" #: glib/gspawn.c:178 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Impossibile leggere i dati dal processo figlio (%s)" #: glib/gspawn.c:309 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Errore inatteso in select() durante la lettura dei dati da un processo " "figlio (%s)" #: glib/gspawn.c:392 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1077 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Impossibile eseguire fork (%s)" #: glib/gspawn.c:1227 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Impossibile eseguire il processo figlio \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1237 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Impossibile redirigere i dati in ingresso o uscita del processo figlio (%s)" #: glib/gspawn.c:1246 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Impossibile eseguire fork per processo figlio (%s)" #: glib/gspawn.c:1254 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione del processo figlio \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1276 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Impossibile leggere una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo " "figlio (%s)" #: glib/gutf8.c:985 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Carattere non disponibile in UTF-8" #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione" #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Carattere non disponibile in UTF-16" #: glib/goption.c:261 msgid "Usage:" msgstr "" #: glib/goption.c:261 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: glib/goption.c:306 msgid "Help Options:" msgstr "" #: glib/goption.c:306 msgid "Show help options" msgstr "" #: glib/goption.c:310 msgid "Show all help options" msgstr "" #: glib/goption.c:358 msgid "Application Options:" msgstr "" #: glib/goption.c:397 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" msgstr "" #: glib/goption.c:407 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: glib/goption.c:1005 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr ""