# Slovenian translation for glib. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Andraz Tori 2000. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-10 09:32+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:437 #: ../glib/gconvert.c:515 #: ../glib/giochannel.c:1405 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta" #: ../glib/gconvert.c:441 #: ../glib/gconvert.c:519 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'" #: ../glib/gconvert.c:638 #: ../glib/gconvert.c:1031 #: ../glib/giochannel.c:1577 #: ../glib/giochannel.c:1619 #: ../glib/giochannel.c:2463 #: ../glib/gutf8.c:964 #: ../glib/gutf8.c:1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" #: ../glib/gconvert.c:646 #: ../glib/gconvert.c:956 #: ../glib/giochannel.c:1584 #: ../glib/giochannel.c:2475 #: ../gio/gcharsetconverter.c:351 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" #: ../glib/gconvert.c:678 #: ../glib/gutf8.c:960 #: ../glib/gutf8.c:1170 #: ../glib/gutf8.c:1311 #: ../glib/gutf8.c:1415 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda" #: ../glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten" #: ../glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'" #: ../glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' je neveljaven" #: ../glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno" #: ../glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake" #: ../glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot" #: ../glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neveljavno ime gostitelja" #: ../glib/gdir.c:112 #: ../glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:536 #: ../glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika." #: ../glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:699 #: ../glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:716 #: ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:900 #: ../glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s" #: ../glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1797 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:1802 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:1807 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolne povezave niso podprte" #: ../glib/giochannel.c:1409 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1754 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1801 #: ../glib/giochannel.c:2059 #: ../glib/giochannel.c:2146 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" #: ../glib/giochannel.c:1882 #: ../glib/giochannel.c:1959 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku" #: ../glib/giochannel.c:1945 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s" #: ../glib/gmarkup.c:303 #: ../glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:" #: ../glib/gmarkup.c:363 #: ../glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' ni veljavno ime" #: ../glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' " #: ../glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika" #: ../glib/gmarkup.c:590 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: ../glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka" #: ../glib/gmarkup.c:654 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'" #: ../glib/gmarkup.c:667 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: ../glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer )" #: ../glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='" #: ../glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'" #: ../glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake" #: ../glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1670 #: ../glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element" #: ../glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa." #: ../glib/gmarkup.c:1701 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "pokvarjen predmet" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "primanjkuje pomnilnika" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj" #: ../glib/gregex.c:152 #: ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov" #: ../glib/gregex.c:154 #: ../gio/glocalfile.c:2101 msgid "internal error" msgstr "notranja napaka" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na koncu vzorca" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na koncu vzorca" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "številke so prevelike v {} količilniku" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "ni mogoče ponoviti" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "neprepoznan znak za (?" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "neprepoznan znak za (?<" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neprepoznan znak za (?P" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "manjka zaključujoči )" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") brez odpirajočega (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "manjka ) po opombi" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "logični izraz je predolg" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "povratna trditev ni določene dolžine" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?(" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "trditev pričakovana za (?(" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "neznano POSIX ime razreda" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neveljaven pogoj (?(0)" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nepopolna NEWLINE možnost" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "nepričakovana ponovitev" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "prekoračitev kode" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti" #: ../glib/gregex.c:522 #: ../glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore" #: ../glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore" #: ../glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'" #: ../glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "pričakovano šestnajstiško število" #: ../glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi" #: ../glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nedokončana simbolna povezava" #: ../glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "simbolna povezava nične dolžine" #: ../glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "pričakovano število" #: ../glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neveljavna simbolna povezava" #: ../glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "obidi končna '\\'" #: ../glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "neznano ubežno zaporedje" #: ../glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:92 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem" #: ../glib/gshell.c:182 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj" #: ../glib/gshell.c:560 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')" #: ../glib/gshell.c:567 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')" #: ../glib/gshell.c:579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #: ../glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik s procesom podrejenega predmeta (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:339 #: ../glib/gspawn-win32.c:347 #: ../glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:370 #: ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 #: ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neveljavno ime programa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neveljaven niz okolja: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:719 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:998 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta" #: ../glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak izven intervala za UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1138 #: ../glib/gutf8.c:1147 #: ../glib/gutf8.c:1279 #: ../glib/gutf8.c:1288 #: ../glib/gutf8.c:1429 #: ../glib/gutf8.c:1525 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe" #: ../glib/gutf8.c:1440 #: ../glib/gutf8.c:1536 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak izven intervala za UTF-16" #: ../glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: ../glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[MOŽNOST ...]" #: ../glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Možnosti pomoči:" #: ../glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Pokaži možnosti pomoči" #: ../glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči" #: ../glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Možnosti programa:" #: ../glib/goption.c:992 #: ../glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s" #: ../glib/goption.c:1002 #: ../glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega" #: ../glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s" #: ../glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega" #: ../glib/goption.c:1298 #: ../glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s" #: ../glib/goption.c:1408 #: ../glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Manjka argument za %s" #: ../glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznana možnost %s" #: ../glib/gkeyfile.c:361 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti" #: ../glib/gkeyfile.c:396 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: ../glib/gkeyfile.c:404 msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: ../glib/gkeyfile.c:763 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba" #: ../glib/gkeyfile.c:823 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:845 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino" #: ../glib/gkeyfile.c:871 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neveljavno ime ključa: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:898 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1276 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 #: ../glib/gkeyfile.c:2706 #: ../glib/gkeyfile.c:2839 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 #: ../glib/gkeyfile.c:3179 #: ../glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1288 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1395 #: ../glib/gkeyfile.c:1510 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru" #: ../glib/gkeyfile.c:1415 #: ../glib/gkeyfile.c:1909 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:1530 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:2124 #: ../glib/gkeyfile.c:2336 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:2520 #: ../glib/gkeyfile.c:2721 #: ../glib/gkeyfile.c:3251 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3485 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" #: ../glib/gkeyfile.c:3507 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3649 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število." #: ../glib/gkeyfile.c:3663 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega" #: ../glib/gkeyfile.c:3696 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico." #: ../glib/gkeyfile.c:3720 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:496 #: ../gio/ginputstream.c:186 #: ../gio/ginputstream.c:318 #: ../gio/ginputstream.c:557 #: ../gio/ginputstream.c:682 #: ../gio/goutputstream.c:198 #: ../gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 #: ../gio/ginputstream.c:892 #: ../gio/giostream.c:305 #: ../gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "Pretok je že zaprt" #: ../gio/gcancellable.c:433 #: ../gio/glocalfile.c:2094 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Opravilo je bilo preklicano." #: ../gio/gcharsetconverter.c:264 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto" #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 #: ../gio/gcharsetconverter.c:313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:328 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ni dovolj prostora za cilju" #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 #: ../gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: ../gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovan" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Določilo po meri za %s" #: ../gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "pogona ni mogoče izvreči" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_u_dejanjem" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote" #: ../gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona" #: ../gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve" #: ../gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:863 #: ../gio/gfile.c:1093 #: ../gio/gfile.c:1228 #: ../gio/gfile.c:1464 #: ../gio/gfile.c:1518 #: ../gio/gfile.c:1575 #: ../gio/gfile.c:1658 #: ../gio/gfile.c:1713 #: ../gio/gfile.c:1773 #: ../gio/gfile.c:1827 #: ../gio/gfile.c:3152 #: ../gio/gfile.c:3206 #: ../gio/gfile.c:3337 #: ../gio/gfile.c:3377 #: ../gio/gfile.c:3704 #: ../gio/gfile.c:4106 #: ../gio/gfile.c:4192 #: ../gio/gfile.c:4281 #: ../gio/gfile.c:4379 #: ../gio/gfile.c:4466 #: ../gio/gfile.c:4559 #: ../gio/gfile.c:4889 #: ../gio/gfile.c:5169 #: ../gio/gfile.c:5238 #: ../gio/gfile.c:6829 #: ../gio/gfile.c:6919 #: ../gio/gfile.c:7005 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Opravilo ni podprto" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1349 #: ../gio/glocalfile.c:1065 #: ../gio/glocalfile.c:1076 #: ../gio/glocalfile.c:1089 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Obstoječa enota ne obstaja" #: ../gio/gfile.c:2401 #: ../gio/glocalfile.c:2250 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape" #: ../gio/gfile.c:2461 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape" #: ../gio/gfile.c:2469 #: ../gio/glocalfile.c:2259 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka obstaja" #: ../gio/gfile.c:2487 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape" #: ../gio/gfile.c:2786 msgid "Can't copy special file" msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke" #: ../gio/gfile.c:3327 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave" #: ../gio/gfile.c:3420 msgid "Trash not supported" msgstr "Smeti niso podprte" #: ../gio/gfile.c:3469 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke" #: ../gio/gfile.c:5886 #: ../gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "enota ne podpira priklopa" #: ../gio/gfile.c:5997 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko" #: ../gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Številčnik je zaprt" #: ../gio/gfileenumerator.c:213 #: ../gio/gfileenumerator.c:272 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 #: ../gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje" #: ../gio/gfileenumerator.c:362 #: ../gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Številčnik datotek je že zaprt" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon " #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:155 #: ../gio/gfileinputstream.c:422 #: ../gio/gfileiostream.c:171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Pretok ne podpira query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:337 #: ../gio/gfileiostream.c:389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto" #: ../gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku" #: ../gio/gfileiostream.c:465 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku" #: ../gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Napačno število znakov (%d)" #: ../gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ni določenega imena razreda %s" #: ../gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon" #: ../gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred" #: ../gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s" #: ../gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon" #: ../gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone" #: ../gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:902 #: ../gio/giostream.c:315 #: ../gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nepodprti naslov vtiča" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape" #: ../gio/glocalfile.c:599 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neveljavno ime datoteke %s" #: ../gio/glocalfile.c:973 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s" #: ../gio/glocalfile.c:1109 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape" #: ../gio/glocalfile.c:1129 #: ../gio/glocalfile.c:1155 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1138 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja" #: ../gio/glocalfile.c:1151 #: ../gio/glocalfile.c:2123 #: ../gio/glocalfile.c:2152 #: ../gio/glocalfile.c:2312 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130 msgid "Invalid filename" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: ../gio/glocalfile.c:1307 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1317 msgid "Can't open directory" msgstr "Ni mogoče odpreti mape" #: ../gio/glocalfile.c:1442 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1807 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1830 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1851 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti" #: ../gio/glocalfile.c:1930 #: ../gio/glocalfile.c:1950 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti" #: ../gio/glocalfile.c:1984 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2013 #: ../gio/glocalfile.c:2018 #: ../gio/glocalfile.c:2093 #: ../gio/glocalfile.c:2100 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2127 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2156 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav" #: ../gio/glocalfile.c:2160 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2316 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2245 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo" #: ../gio/glocalfile.c:2272 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije" #: ../gio/glocalfile.c:2291 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2305 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:740 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa" #: ../gio/glocalfileinfo.c:780 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neveljavni nabor znakov)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1856 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Določanje atributa %s ni podprto" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je mapa" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:714 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Privzet neveljaven GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neveljavna zahteva iskanja" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:443 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:610 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:699 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste" #: ../gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'" #: ../gio/goutputstream.c:207 #: ../gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja" #: ../gio/goutputstream.c:369 #: ../gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvorni pretok je že zaprt" #: ../gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:821 #: ../gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'" #: ../gio/gresolver.c:826 #: ../gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'" #: ../gio/gresolver.c:831 #: ../gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Vtič je že zaprt" #: ../gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:439 #: ../gio/gsocket.c:453 #: ../gio/gsocket.c:1911 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Določen je neznan protokol" #: ../gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s" #: ../gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s" #: ../gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ni mogoče slediti: %s" #: ../gio/gsocket.c:1277 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s" #: ../gio/gsocket.c:1397 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s" #: ../gio/gsocket.c:1510 msgid "Error connecting: " msgstr "Napaka med obrezovanjem:" #: ../gio/gsocket.c:1514 msgid "Connection in progress" msgstr "Povezava v teku" #: ../gio/gsocket.c:1519 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Napaka med povezovanjem: %s" #: ../gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s" #: ../gio/gsocket.c:1655 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s" #: ../gio/gsocket.c:1798 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s" #: ../gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:2475 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:2714 #: ../gio/gsocket.c:2795 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s" #: ../gio/gsocket.c:2739 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih" #: ../gio/gsocket.c:2997 #: ../gio/gsocket.c:3135 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s" #: ../gio/gsocketclient.c:521 #: ../gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Neznana napaka med povezovanjem" #: ../gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Sledilnik je že zaprt" #: ../gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodan vtič je zaprt" #: ../gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon" #: ../gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d" #: ../gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov" #: ../gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "Prejet neveljeven fd" #: ../gio/gunixinputstream.c:354 #: ../gio/gunixinputstream.c:374 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 #: ../gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:407 #: ../gio/gunixinputstream.c:589 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 #: ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Koren datotečnega sistema" #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 #: ../gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu" #: ../gio/gutf8inputstream.c:322 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" msgstr "Neveljavno UTF-8 zaporedje v vhodu" #: ../gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "medija ni mogoče izvreči" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "medija ne prepozna ukaza izvrzi" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Ni mogoče najti programa" #: ../gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "naslovi URI niso podprti" #: ../gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" #: ../gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:250 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:257 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Notranja napaka: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:271 msgid "Need more input" msgstr "Zahteva več vhoda" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "ne skrij vnosov" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[DATOTEKA ...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v " #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka" #~ msgid "file" #~ msgstr "datoteka" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono" #~ msgid "name" #~ msgstr "ime" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "Ime ikone" #~ msgid "names" #~ msgstr "imena" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta " #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Opisnik datoteke" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "ZApri opisnik datotek" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bajtov" #~ msgstr[1] "%u bajt" #~ msgstr[2] "%u bajta" #~ msgstr[3] "%u bajti"