# GLib'i eesti tõlge. # Estonian translation of GLib. # # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the GLib package. # # Allan Sims , 2002. # Ivar Smolin , 2005-2007. # Priit Laes , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GLib HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-16 03:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-18 19:24+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Ootamatu atribuut '%s' elemendile '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Elemendil '%2$s' ei leitud atribuuti '%1$s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Ootamatu silt '%s', oodati silti '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "'%2$s' on ootamatu silt '%1$s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Andmekataloogidest ei leitud korrektset järjehoidjafaili" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI-le '%s' on juba järjehoidja olemas" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI-le '%s' ei leitud järjehoidjat" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole MIME tüüpe määratud" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole privaatlippu kirjeldatud" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole gruppe määratud" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Rakendus nimega '%s' pole '%s' kohta järjehoidjat registreerinud" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Tõrge rea '%s' käivitamisel koos URI-ga '%s'" #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Teisendamine koodistikust '%s' koodistikku '%s' ei ole toetatud" #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada" #: ../glib/gconvert.c:625 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1330 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1399 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Vigane baidijada sisendi teisendamisel" #: ../glib/gconvert.c:631 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1337 #: ../glib/giochannel.c:2227 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Viga teisendamisel: %s" #: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Osaline märgijada sisendi lõpus" #: ../glib/gconvert.c:912 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Taandresiimi '%s' pole võimalik teisendada kooditabelisse '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1726 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' ei ole failiskeemi (\"file\") jaoks absoluutne URI" #: ../glib/gconvert.c:1736 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Kohaliku faili URI '%s' ei või sisaldada märki '#'" #: ../glib/gconvert.c:1753 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' on vigane" #: ../glib/gconvert.c:1765 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' hostinimi on vigane" #: ../glib/gconvert.c:1781 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' sisaldab vigaseid paomärke" #: ../glib/gconvert.c:1876 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Rajanimi '%s' ei ole absoluutne rada" #: ../glib/gconvert.c:1886 msgid "Invalid hostname" msgstr "Vigane hostinimi" #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Viga kataloogi '%s' avamisel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ei saa eraldada %lu faili \"%s\" lugemiseks" #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Tõrge failist '%s' lugemisel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' atribuutide saamisel: fstat() nurjus: %s" #: ../glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: fdopen() nurjus: %s" #: ../glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' ümbernimetamisel nimega '%s': g_rename() nurjus: %s" #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Tõrge faili '%s' loomisel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel kirjutamiseks: fdopen() nurjus: %s" #: ../glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fwrite() nurjus: %s" #: ../glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' sulgemisel: fclose() nurjus: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Olemasolevat faili '%s' pole võimalik eemaldada: g_unlink() nurjus: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Mall '%s' vigane, see ei tohiks sisaldada '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Mall '%s' ei sisalda XXXXXX-i" #: ../glib/gfileutils.c:1840 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Tõrge nimeviida '%s' lugemisel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1861 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Nimeviidad ei ole toetatud" #: ../glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada: %s" #: ../glib/giochannel.c:1507 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_line_string'i sees" #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811 #: ../glib/giochannel.c:1898 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Lugemispuhvrisse jäi teisendamata andmeid" #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanali katkestus poole märgi pealt" #: ../glib/giochannel.c:1697 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_to_end'i sees" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: open() nurjus: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: mmap() nurjus: %s" #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Viga real %d märgil %d: " #: ../glib/gmarkup.c:338 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Viga real %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:442 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Avastati tühi olem '&'; lubatud olemid on: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:452 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Märk '%s' ei ole olemi nime alguses lubatud. Märk & alustab olemit, kui see " "ampersand pole mõeldud olemiks, märgi see kui &" #: ../glib/gmarkup.c:486 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Märk '%s' ei ole olemi nimes lubatud" #: ../glib/gmarkup.c:523 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Olemi nimi '%s' on tuntmatu" #: ../glib/gmarkup.c:534 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Olem ei lõppenud semikooloniga; kõige tõenäolisemalt ei kavatsenud sa " "ampersandi kasutades olemit alustada - märgi see kui &" #: ../glib/gmarkup.c:587 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Viga '%-.*s' parsimisel. See võiks olla märgiviites olev number (näiteks " "ê) - võibolla on number liiga suur" #: ../glib/gmarkup.c:612 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Märgiviide '%-.*s' ei teisendu lubatud märgiks" #: ../glib/gmarkup.c:627 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Tühi märgiviide, see peaks sisaldama numbrit, näiteks dž" #: ../glib/gmarkup.c:637 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Märgiviide ei lõpe semikooloniga. Enamasti kasutatakse ampersand märki ilma " "kavatsuseta olemit alustada - märgi see kui &" #: ../glib/gmarkup.c:723 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Lõpetamata viide olemile" #: ../glib/gmarkup.c:729 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Lõpetamata viide märgile" #: ../glib/gmarkup.c:972 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - liigpikk jada" #: ../glib/gmarkup.c:1000 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - puuduv algusmärk" #: ../glib/gmarkup.c:1036 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - ebaõige '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1074 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument peab algama elemendiga (nt: )" #: ../glib/gmarkup.c:1114 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Märk '%s' ei ole märgi '<' järel lubatud, see võib mitte olla elemendi nimi" #: ../glib/gmarkup.c:1178 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Veider märk '%s', oodatakse '>' märki, et lõpetada elemendi '%s' algussilti" #: ../glib/gmarkup.c:1267 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Veider märk '%s', oodatakse '=' märki pärast elemendi '%s' tunnust nimega '%" "s' " #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Veider märk '%s', oodatakse märke '>' või '/', mis tähitaksid elemendi '%s' " "sildi algust või lõppu, ühe võimalusena ka atribuuti. Võib-olla kasutad sa " "atribuudi nimes vigast märki?" #: ../glib/gmarkup.c:1395 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Veider märk '%s', oodatakse võrdusmärgi järel tulevat jutumärki, mis aitaks " "atribuudile '%s' väärtust seada (element '%s')" #: ../glib/gmarkup.c:1537 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Märk '%s' ei ole lubatud märk elemendi '%s' nime sulgemise järel, lubatud " "märk on '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' on suletud, avatud elemente ei ole" #: ../glib/gmarkup.c:1597 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element '%s' on suletud, kuid praegu avatud element on '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument on tühi või sisaldab ainult tühja ruumi" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument lõppes ootamatult ilma avatud nurksulgu '<' sulgemata" #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument lõppes ootamatult ilma, et avatud elemente sulgemata - '%s' oli " "viimane avatud element" #: ../glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument lõppes ootamatult, sildi <%s/> lõpetamiseks loodetakse näha " "nurksulgu" #: ../glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi nime sees" #: ../glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument lõppes ootamatult atribuudi nime sees" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi avamise sildi sees" #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument lõppes ootamatult pärast atribuudi nime järel olevat võrdusmärki, " "atribuudu väärtus on puudu" #: ../glib/gmarkup.c:1817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument lõppes ootamatult keset attribuudi väärtust" #: ../glib/gmarkup.c:1833 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument lõppes ootamatult elementi '%s' sulgemissildi sees" #: ../glib/gmarkup.c:1839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument lõppes ootamatult kommentaaride või töötlemis juhiste sees" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "rikutud objekt" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "sisemine viga või rikutud objekt" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "mälu lõppes" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "tagasiviidete limiit saavutatud" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "muster sisaldab osasid, mis pole osalise vastavuse otsingu puhul toetatud" #: ../glib/gregex.c:154 msgid "internal error" msgstr "sisemine viga" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "tingimuslikud tagasiviited ei ole osaliste vastete otsimisel toetatud" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "maksimaalne rekursioonide arv saavutatud" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "maksimaalne tühjade alamsõnede töötsoon saavutatud" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "vigane reavahetusmärgiste kombinatsioon" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "tundmatu viga" #: ../glib/gregex.c:324 ../glib/gregex.c:1360 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Viga regulaaravaldise %s vastavuse otsimisel: %s" #: ../glib/gregex.c:875 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 toeta" #: ../glib/gregex.c:884 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 omaduste toeta" #: ../glib/gregex.c:929 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Viga regulaaravaldise %s kompileerimisel %d. märgi juures: %s" #: ../glib/gregex.c:964 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Viga regulaaravaldise %s optimeerimisel: %s" #: ../glib/gregex.c:1788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit või '}' märki" #: ../glib/gregex.c:1804 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit" #: ../glib/gregex.c:1844 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "puuduv '<' sümbolviites" #: ../glib/gregex.c:1853 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "lõpetamata sümbolviide" #: ../glib/gregex.c:1860 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "nullpikkusega sümbolviide" #: ../glib/gregex.c:1871 msgid "digit expected" msgstr "oodati numbrit" #: ../glib/gregex.c:1889 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "keelatud sümbolviide" #: ../glib/gregex.c:1951 msgid "stray final '\\'" msgstr "üleliigne lõpp '\\'" #: ../glib/gregex.c:1955 msgid "unknown escape sequence" msgstr "tundmatu paojada" #: ../glib/gregex.c:1965 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Viga asendusteksti \"%s\" parsimisel märgi %lu kohal: %s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Tsiteeritav tekst ei alga jutumärgiga" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Vastavuseta jutumärk käsureal või kestprogrammi tsiteeritud tekstis" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst lõppes pärast '\\' märki. (Tekst on '%s')" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Tekst lõppes enne kui leiti vastav jutumärk %c jaoks. (Tekst oli '%s')" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst puudus (või sisaldas ainult tühja ruumi)" #: ../glib/gspawn-win32.c:272 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt" #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Tõrge toru loomisel alamprotsessiga suhtlemiseks (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Tõrge alamprotsessi torust lugemisel (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Tõrge kataloogi '%s' muutmisel (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Tõrge alamprotsessi käivitamisel (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Vigane programmi nimi: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Vigane string argumendivektoris %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Vigane string keskkonnamuutujates: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Vigane töökataloog: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Tõrge abiprogrammi käivitamisel (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:938 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Ootamatu viga, kui g_io_channel_win32_poll() funktsioon luges " "lapsprotsessilt andmeid" #: ../glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:317 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Ootamatu funktsiooni select() viga andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:400 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Ootamatu viga funktsioonis waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1184 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Viga poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Tõrge alamprotsessi \"%s\" käivitamisel (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Tõrge alamprotsessi sisendi või väljundi ümbersuunamisel (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1353 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Tõrge alamprotsessi poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Tundmatu viga alamprotsessi \"%s\" käivitamisel" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Tõrge piisavate andmete lugemisel lapsprotsessi torust (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1024 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Märk on väljaspool UTF-8 ulatust" #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Vigane jada sisendi teisendamisel" #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Märk on väljaspool UTF-16 ulatust" #: ../glib/goption.c:573 msgid "Usage:" msgstr "Kasutamine:" #: ../glib/goption.c:573 msgid "[OPTION...]" msgstr "[VÕTI...]" #: ../glib/goption.c:677 msgid "Help Options:" msgstr "Abiteabe võtmed:" #: ../glib/goption.c:678 msgid "Show help options" msgstr "Abiteabe võtmete näitamine" #: ../glib/goption.c:684 msgid "Show all help options" msgstr "Kõikide abiteabe võtmete näitamine" #: ../glib/goption.c:736 msgid "Application Options:" msgstr "Rakenduse võtmed:" #: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Täisarvulist väärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida" #: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Täisarv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire" #: ../glib/goption.c:832 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Arvväärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida" #: ../glib/goption.c:840 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Arv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire" #: ../glib/goption.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Viga võtme parsimisel: %s" #: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Puuduv argument %s'i jaoks" #: ../glib/goption.c:1714 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Tundmatu võti %s" #: ../glib/gkeyfile.c:341 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Sobivat võtmefaili pole võimalik otsingukataloogidest leida" #: ../glib/gkeyfile.c:376 msgid "Not a regular file" msgstr "Pole tavaline fail" #: ../glib/gkeyfile.c:384 msgid "File is empty" msgstr "Fail on tühi" #: ../glib/gkeyfile.c:747 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Võtmefail sisaldab rida '%s', mis ei ole võti-väärtus paar, grupp ega ka " "kommentaar" #: ../glib/gkeyfile.c:807 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Vigane grupi nimi: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:829 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Võtmefail ei alga grupiga" #: ../glib/gkeyfile.c:855 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Vigane võtme nimi: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:882 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Võtmefail sisaldab toetamata kodeeringut '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1095 ../glib/gkeyfile.c:1254 ../glib/gkeyfile.c:2456 #: ../glib/gkeyfile.c:2524 ../glib/gkeyfile.c:2659 ../glib/gkeyfile.c:2794 #: ../glib/gkeyfile.c:2947 ../glib/gkeyfile.c:3129 ../glib/gkeyfile.c:3190 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Võtmefail ei sisalda gruppi '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1266 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1368 ../glib/gkeyfile.c:1478 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus '%s' pole UTF-8 kodeeringus" #: ../glib/gkeyfile.c:1388 ../glib/gkeyfile.c:1498 ../glib/gkeyfile.c:1867 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus pole võimalik kasutada." #: ../glib/gkeyfile.c:2079 ../glib/gkeyfile.c:2288 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Võtmefail sisaldab võtit '%s' grupis '%s' aga selle väärtust pole võimalik " "kasutada" #: ../glib/gkeyfile.c:2471 ../glib/gkeyfile.c:2674 ../glib/gkeyfile.c:3201 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s' grupis '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3442 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Võtmefail sisaldab rea lõpus paomärki" #: ../glib/gkeyfile.c:3464 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Võtmefail sisaldab vigast paojada '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3606 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik numbrilise väärtusena kasutada." #: ../glib/gkeyfile.c:3620 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Täisarvu väärtus '%s' on väljaspool lubatud piire" #: ../glib/gkeyfile.c:3653 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik ujukomalise väärtusena kasutada." #: ../glib/gkeyfile.c:3677 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik tõeväärtusena kasutada."