# Turkish translation of Glib. # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # KEMAL YILMAZ , 2001. # Arman Aksoy , 2003. # Baris Cicek , 2005. # Onur Can ÇAKMAK , 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-29 13:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 17:47+0200\n" "Last-Translator: Onur Can Çakmak \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 #: glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%2$s' elemanında beklenmeyen '%1$s' özniteliği" #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 #: glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%2$s' elemanının '%1$s' özelliği bulunamadı" #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Beklenmeyen im '%s', '%s' bekleniyordu" #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr " '%2$s' imi içinde beklenmeyen im '%1$s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1781 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yerimi dosyası bulunamadı" #: glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s' için bir yerimi zaten var" #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 #: glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s' için bir yerimi bulunamadı" #: glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' için yeriminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi" #: glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' için yeriminde özel bayrağı tanımlanmadı" #: glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' için yeriminde grup tanımlanmadı" #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yerimi kaydetmedi" #: glib/gbookmarkfile.c:3404 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s" #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor" #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950 #: glib/gutf8.c:1399 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327 #: glib/giochannel.c:2216 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s" #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 #: glib/gutf8.c:1395 #, c-format msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi" #: glib/gconvert.c:913 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor" #: glib/gconvert.c:1727 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "\"dosya\" şemasını kullanan URI '%s' kesin bir URI değil" #: glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez" #: glib/gconvert.c:1754 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' hatalı" #: glib/gconvert.c:1766 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz" #: glib/gconvert.c:1782 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış karakteri içeriyor" #: glib/gconvert.c:1877 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' yol adı, kesin bir yol değil" #: glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "Invalid hostname" msgstr "Geçersiz makine adı" #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s" #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı" #: glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s" #: glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s" #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s" #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() " "başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s" #: glib/gfileutils.c:945 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası yazmak için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:970 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:989 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:1107 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:1351 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli" #: glib/gfileutils.c:1364 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor" #: glib/gfileutils.c:1839 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s" #: glib/gfileutils.c:1860 #, c-format msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor" #: glib/giochannel.c:1152 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s" #: glib/giochannel.c:1497 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor" #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887 #, c-format msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri" #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701 #, c-format msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor" #: glib/giochannel.c:1687 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s" #: glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Satır %d karakter %d hata içeriyor: %s" #: glib/gmarkup.c:324 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s" #: glib/gmarkup.c:428 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '" #: glib/gmarkup.c:438 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir " "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak " "kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir" #: glib/gmarkup.c:509 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor" #: glib/gmarkup.c:520 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak " "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " "kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:573 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, " "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir" #: glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor" #: glib/gmarkup.c:613 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir" #: glib/gmarkup.c:623 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık " "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " "kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:709 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı" #: glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı" #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin" #: glib/gmarkup.c:1058 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin )" #: glib/gmarkup.c:1098 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı " "başlatmamalı" #: glib/gmarkup.c:1162 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' " "karakteri bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1251 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' " "karakteri bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1293 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Tuhaf karakter: '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' " "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter " "kullanmış olabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:1382 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Tuhaf karakter: '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için " "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1527 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin " "verilen karakter ise '>'" #: glib/gmarkup.c:1578 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil" #: glib/gmarkup.c:1587 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'" #: glib/gmarkup.c:1753 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor" #: glib/gmarkup.c:1767 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde " "bitti" #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%" "s'" #: glib/gmarkup.c:1783 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi " "ile biten <%s/> beklendi" #: glib/gmarkup.c:1789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti." #: glib/gmarkup.c:1805 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Belge öznitelik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir " "şekilde bitti; öznitelik degeri yok" #: glib/gmarkup.c:1812 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1827 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1833 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gregex.c:126 msgid "corrupted object" msgstr "" #: glib/gregex.c:128 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "" #: glib/gregex.c:130 msgid "out of memory" msgstr "" #: glib/gregex.c:135 msgid "backtracking limit reached" msgstr "" #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" #: glib/gregex.c:149 msgid "internal error" msgstr "" #: glib/gregex.c:157 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" #: glib/gregex.c:166 msgid "recursion limit reached" msgstr "" #: glib/gregex.c:168 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "" #: glib/gregex.c:170 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "" #: glib/gregex.c:174 msgid "unknown error" msgstr "" #: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" #: glib/gregex.c:874 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "" #: glib/gregex.c:883 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" #: glib/gregex.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Satır %d karakter %d hata içeriyor: %s" #: glib/gregex.c:950 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "" #: glib/gregex.c:1769 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "" #: glib/gregex.c:1785 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "" #: glib/gregex.c:1825 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "" #: glib/gregex.c:1834 #, fuzzy msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı" #: glib/gregex.c:1841 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "" #: glib/gregex.c:1852 msgid "digit expected" msgstr "" #: glib/gregex.c:1870 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "" #: glib/gregex.c:1932 msgid "stray final '\\'" msgstr "" #: glib/gregex.c:1936 msgid "unknown escape sequence" msgstr "" #: glib/gregex.c:1946 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" #: glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor" #: glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')" #: glib/gshell.c:557 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)" #: glib/gspawn-win32.c:272 #, c-format msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı" #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Geçersiz program adı: %s" #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s" #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s" #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s" #: glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı" #: glib/gspawn-win32.c:938 #, c-format msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen " "hata" #: glib/gspawn.c:175 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn.c:307 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)" #: glib/gspawn.c:390 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)" #: glib/gspawn.c:1124 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn.c:1274 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)" #: glib/gspawn.c:1284 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)" #: glib/gspawn.c:1293 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)" #: glib/gspawn.c:1301 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu" #: glib/gspawn.c:1323 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)" #: glib/gutf8.c:1024 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında" #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 #, c-format msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında" #: glib/goption.c:572 msgid "Usage:" msgstr "Kullanım:" #: glib/goption.c:572 msgid "[OPTION...]" msgstr "[SEÇENEK...]" #: glib/goption.c:676 msgid "Help Options:" msgstr "Yardım Seçenekleri:" #: glib/goption.c:677 msgid "Show help options" msgstr "Yardım seçeneklerini göster" #: glib/goption.c:683 msgid "Show all help options" msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster" #: glib/goption.c:735 msgid "Application Options:" msgstr "Uygulama Seçenekleri:" #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor" #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında" #: glib/goption.c:831 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor" #: glib/goption.c:839 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında" #: glib/goption.c:1176 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s seçeneği işlenirken hata" #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s için parametre eksik" #: glib/goption.c:1713 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Bilinmeyen seçenek %s" #: glib/gkeyfile.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Veri dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı" #: glib/gkeyfile.c:376 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Normal dosya değil" #: glib/gkeyfile.c:384 #, c-format msgid "File is empty" msgstr "Dosya boş" #: glib/gkeyfile.c:746 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını " "içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Geçersiz program adı: %s" #: glib/gkeyfile.c:828 #, c-format msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor" #: glib/gkeyfile.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Geçersiz program adı: %s" #: glib/gkeyfile.c:881 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok" #: glib/gkeyfile.c:1265 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok" #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor." #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor." #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor" #: glib/gkeyfile.c:3415 #, c-format msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:3437 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:3579 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor." #: glib/gkeyfile.c:3593 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında" #: glib/gkeyfile.c:3626 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "'%s' değeri bir kayar noktalı sayı olarak yorumlanamıyor." #: glib/gkeyfile.c:3650 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "'%s' değeri bool değer olarak yorumlanamıyor." #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: fork() başarısızlığı: %s" #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" #~ msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: waitpid() başarısızlığı: %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: chmod() başarısızlığı: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "Dosya kipi değiştirilemedi: Alt süreç %s sinyaliyle kapatıldı" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Dosya kipi değiştirilemedi: Alt süreç beklenmedik şekilde kapandı" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "" #~ "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"