# Occitan translation of glib. # Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. # Cédric VALMARY , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-12 05:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 19:39+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-11 14:28+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gio/gappinfo.c:335 #, fuzzy #| msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga" #: gio/gappinfo.c:368 #, fuzzy #| msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga" #: gio/gappinfo.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "No default applications for '%s'\n" msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n" #: gio/gappinfo.c:870 #, fuzzy, c-format #| msgid "No default applications for '%s'\n" msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n" #: gio/gapplication.c:502 msgid "GApplication options" msgstr "Opcions GApplication" #: gio/gapplication.c:502 msgid "Show GApplication options" msgstr "Afichar las opcions GApplication" #: gio/gapplication.c:547 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs " "de servici D-Bus)" #: gio/gapplication.c:559 #, fuzzy #| msgid "Override the application's ID" msgid "Override the application’s ID" msgstr "Restablir los ID de l'aplicacion" #: gio/gapplication.c:571 msgid "Replace the running instance" msgstr "Remplaçar l’instància en cors" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "Afichar l'ajuda" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDA]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 msgid "Print version" msgstr "Afichar la version" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afichar las informacions de version e quitar" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "Listar las aplicacions" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per " "fichièrs .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Aviar una aplicacion" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "ID_APP [FICHIÈR…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Activar una accion" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "Afichar las accions disponiblas" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del " "fichièr .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "ID_APP" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:226 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser afichada" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)" #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "ACCION" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "Nom de l'accion d'invocar" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMÈTRE" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comanda desconeguda %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Utilizacion :\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "Paramètres :\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 msgid "[ARGS…]" msgstr "[PARAMS…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Comandas :\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer d’ajuda detalhada.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "La comanda %s exigís un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "« %s » accèpta pas cap de paramètre\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:321 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n" #: gio/gapplication-tool.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid action name: '%s'\n" #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "nom d'accion invalid : « %s »\n" "los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e " "« . »\n" #: gio/gapplication-tool.c:348 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:360 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n" #: gio/gapplication-tool.c:415 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion" #: gio/gapplication-tool.c:425 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:470 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "comanda pas reconeguda : %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 #: gio/gdataoutputstream.c:564 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 #: gio/goutputstream.c:2200 msgid "Stream is already closed" msgstr "Lo flux es ja tampat" #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa" #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operacion es estada anullada" #: gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objècte invalid, non inicializat" #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada" #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion" #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor" #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Error al moment de la conversion : %s" #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Inicializacion anullabla pas presa en carga" #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "" "La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga" #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »" #: gio/gcontenttype.c:472 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Tipe %s" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "Tipe desconegut" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Tipe de fichièr %s" #: gio/gcredentials.c:337 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials conten de donadas pas valablas" #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu" #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma" #: gio/gcredentials.c:628 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" "GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma " "operatiu" #: gio/gcredentials.c:682 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu" #: gio/gdatainputstream.c:306 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Fin precòça de flux inesperada" #: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »" #: gio/gdbusaddress.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "" "Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »" #: gio/gdbusaddress.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract " #| "keys)" msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « " "path », « tmpdir » o « abstract »)" #: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut « %s » es mal format" #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »" #: gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "L’element d’adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)" #: gio/gdbusaddress.c:476 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an " #| "equal sign" msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas " "de signe egal" #: gio/gdbusaddress.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an " #| "equal sign" msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas " "de signe egal" #: gio/gdbusaddress.c:522 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo parelh " "clau/valor %d, « %s », dins l’element d’adreça « %s »" #: gio/gdbusaddress.c:590 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Error dins l’adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactament " "definida una de las claus « path » o « abstract »" #: gio/gdbusaddress.c:625 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error dins l’adreça « %s » — l’atribut de l’òste es mancant o malformat" #: gio/gdbusaddress.c:639 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "Error dins l’adreça « %s » — l’atribut del pòrt es mancant o malformat" #: gio/gdbusaddress.c:653 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error dins l’adreça « %s » — l’atribut del fichièr amb denominacion unica es " "mancant o malformat" #: gio/gdbusaddress.c:674 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Error d'aviada automatica : " #: gio/gdbusaddress.c:727 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "" "Error al moment de la dobertura del fichièr amb denominacion unica « %s » : " "%s" #: gio/gdbusaddress.c:746 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Error de lectura del fichièr amb denominacion unica « %s » : %s" #: gio/gdbusaddress.c:755 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Error de lectura del fichièr amb denominacion unica « %s », 16 octets " "esperats, %d recebuts" #: gio/gdbusaddress.c:773 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "" "Error d’escritura del contengut del fichièr amb denominacion unica « %s » " "sul flux :" #: gio/gdbusaddress.c:988 msgid "The given address is empty" msgstr "L'adreça indicada es voida" #: gio/gdbusaddress.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "" "Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand la bandièra setuid " "es mis" #: gio/gdbusaddress.c:1108 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant " "maquina : " #: gio/gdbusaddress.c:1115 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Impossible d'aviar automaticament D-Bus sens $DISPLAY X11" #: gio/gdbusaddress.c:1157 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Error al moment de la generacion de la linha de comanda « %s » : " #: gio/gdbusaddress.c:1226 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per " "aqueste sistèma operatiu)" #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Impossible de determinar l’adreça del bus a partir de la variabla " "d’environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »" #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Impossible de determinar l'adreça del bus donat que la variabla " "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida" #: gio/gdbusaddress.c:1394 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipe de bus %d desconegut" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" "Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura d'una " "linha" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura " "(securizada) d'una linha" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats " "(temptats : %s) (disponibles : %s)" #: gio/gdbusauth.c:1178 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "" #: gio/gdbusauth.c:1190 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Anullat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "" "Error al moment de la recuperacion d’informacion sul repertòri « %s » : %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Los dreits d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, " "0%o obtengut" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacion pas presa en carga" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "" "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es " "malformada" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " #| "malformed" msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Lo primièr geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo " "contengut « %s » es mal format" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " #| "malformed" msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo " "contengut « %s » es mal format" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "" "Impossible de trobar un cookie amb l’identificant %d dins lo trossèl de " "claus de « %s »" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "" "Error al moment de la destruccion de l’ancian fichièr verrolh « %s » : %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "" "Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (pas ligat) « %s » : %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "" "Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "" "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "" "(en otra, lo relèvament del verrolh per « %s » a fracassat tanben : %s) " #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404 msgid "The connection is closed" msgstr "La connexion es tampada" #: gio/gdbusconnection.c:1889 msgid "Timeout was reached" msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat" #: gio/gdbusconnection.c:2527 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una " "connexion costat client" #: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a " "l'emplaçament %s" #: gio/gdbusconnection.c:4401 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "La proprietat « %s » existís pas" #: gio/gdbusconnection.c:4413 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "La proprietat « %s » se pòt pas legir" #: gio/gdbusconnection.c:4424 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "La proprietat « %s » se pòt pas escriure" #: gio/gdbusconnection.c:4444 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s " "», « %s » obtengut" #: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764 #: gio/gdbusconnection.c:6747 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "L’interfàcia « %s » existís pas" #: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplaçament %s" #: gio/gdbusconnection.c:5087 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such method '%s'" msgid "No such method “%s”" msgstr "Lo metòde « %s » existís pas" #: gio/gdbusconnection.c:5118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »" #: gio/gdbusconnection.c:5321 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »" #: gio/gdbusconnection.c:5548 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5604 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5783 #, fuzzy, c-format #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat" #: gio/gdbusconnection.c:6859 #, fuzzy, c-format #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "" "Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas" #: gio/gdbusconnection.c:6980 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »" #: gio/gdbusconnection.c:7269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file does not have group '%s'" msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »" #: gio/gdbusmessage.c:1303 msgid "type is INVALID" msgstr "lo tipe es « INVALID »" #: gio/gdbusmessage.c:1314 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant" #: gio/gdbusmessage.c:1325 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant" #: gio/gdbusmessage.c:1337 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant" #: gio/gdbusmessage.c:1350 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant" #: gio/gdbusmessage.c:1358 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utiliza la valor reservada /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1366 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utiliza la valor reservada " "org.freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)" msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)" #: gio/gdbusmessage.c:1428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "" "Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat " "trobat" #: gio/gdbusmessage.c:1447 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " #| "'%s'" msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a " "la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida " "fins a aqueste endreit es « %s »" #: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998 msgid "Value nested too deeply" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1679 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid" #: gio/gdbusmessage.c:1703 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida" # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo #: gio/gdbusmessage.c:1754 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de " "2<<26 octets (64 Mo)." msgstr[1] "" "Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de " "2<<26 octets (64 Mo)." #: gio/gdbusmessage.c:1774 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of " #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length" msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla " "de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets" #: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1982 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de " "D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2023 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del " "format de transmission D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2208 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor de botisme invalid. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x " "trobat" #: gio/gdbusmessage.c:2227 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat" #: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge " "es void" #: gio/gdbusmessage.c:2312 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (pel còs)" #: gio/gdbusmessage.c:2344 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de " "%u octet" msgstr[1] "" "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de " "%u octets" #: gio/gdbusmessage.c:2354 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Impossible de deserializar lo messatge : " #: gio/gdbusmessage.c:2700 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Error en serializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de " "transmission D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2837 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Lo nombre de descriptors de fichièrs dins lo messatge (%d) diferís de lo del " "camp d’entèsta (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2845 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Impossible de serializar lo messatge : " #: gio/gdbusmessage.c:2898 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" "Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d’entèsta de signatura" #: gio/gdbusmessage.c:2908 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la dins lo camp " "d’entèsta es « %s »" #: gio/gdbusmessage.c:2924 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" "Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d’entèsta es " "« (%s) »" #: gio/gdbusmessage.c:3479 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error return with body of type '%s'" msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »" #: gio/gdbusmessage.c:3487 msgid "Error return with empty body" msgstr "Retorn d'error amb un còs void" #: gio/gdbusprivate.c:2187 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(sasissètz quin caractèr que siá per tampar aquesta fenèstra)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2373 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "La session dbus es pas aviada e autolaunch (l'aviada automatica) a fracassat" #: gio/gdbusprivate.c:2396 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2447 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Cargament impossible de %s o %s : " #: gio/gdbusproxy.c:1575 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : " # Guillemets anglais laissés volontairement #: gio/gdbusproxy.c:1598 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")" #: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom %s conegut " "sens proprietari mentre que lo proxy es estat construit amb lo marcador " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: gio/gdbusserver.c:765 #, fuzzy #| msgid "Abstract name space not supported" msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga" #: gio/gdbusserver.c:857 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la " "creacion d'un servidor" #: gio/gdbusserver.c:939 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "" "Error al moment de l’escritura del fichièr amb denominacion unica a « %s » : " "%s" #: gio/gdbusserver.c:1114 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus" #: gio/gdbusserver.c:1152 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Impossible d’escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " help Shows this information\n" #| " introspect Introspect a remote object\n" #| " monitor Monitor a remote object\n" #| " call Invoke a method on a remote object\n" #| " emit Emit a signal\n" #| "\n" #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandas :\n" " help Aficha la presenta informacion\n" " introspect Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n" " monitor Susvelha un objècte distant\n" " call Apèla un metòde sus un objècte distant\n" " emit Emet un senhal\n" "\n" "Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348 #: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247 #: gio/gdbus-tool.c:1734 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error : %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066 #: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Connexion al bus sistèma" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Connexion al bus de session" #: gio/gdbus-tool.c:408 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :" #: gio/gdbus-tool.c:419 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal" #: gio/gdbus-tool.c:442 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit" #: gio/gdbus-tool.c:452 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits" #: gio/gdbus-tool.c:525 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "Avertiment : segon las donadas de l’examèn intèrne, l’interfàcia « %s » " "existís pas\n" #: gio/gdbus-tool.c:534 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Avertiment : segon las donadas de l’examèn intèrne, lo metòde « %s » existís " "pas sus l’interfàcia « %s »\n" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal" #: gio/gdbus-tool.c:598 msgid "Signal and interface name" msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia" #: gio/gdbus-tool.c:631 msgid "Emit a signal." msgstr "Emet un senhal." #: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837 #: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Error de connexion : %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:706 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n" #: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n" #: gio/gdbus-tool.c:768 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Error : lo nom del senhal es pas definit\n" #: gio/gdbus-tool.c:782 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Error : lo nom de senhal « %s » es pas valid\n" #: gio/gdbus-tool.c:794 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n" #: gio/gdbus-tool.c:800 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:869 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Method and interface name" msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Relambi d'espèra en segondas" #: gio/gdbus-tool.c:901 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Autorizar las autorizacions interactivas" #: gio/gdbus-tool.c:948 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant." #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n" #: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n" #: gio/gdbus-tool.c:1081 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n" #: gio/gdbus-tool.c:1092 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n" #: gio/gdbus-tool.c:1170 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Error d’analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1196 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Error d'apondon de l'identificador %d : %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Object path to introspect" msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Print XML" msgstr "Imprimir lo XML" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Introspect children" msgstr "Examinar en intèrne los enfants" #: gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Only print properties" msgstr "Afichar pas que las proprietats" #: gio/gdbus-tool.c:1789 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant." #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar" #: gio/gdbus-tool.c:1996 msgid "Object path to monitor" msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar" #: gio/gdbus-tool.c:2021 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Susvelhar un objècte distant." #: gio/gdbus-tool.c:2079 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" "Error : impossible de susvelhar una connexion qu'es pas un bus de messatges\n" #: gio/gdbus-tool.c:2203 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Servici d'activar abans d’esperar l’autre (nom plan conegut)" #: gio/gdbus-tool.c:2206 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Relambi d’espèra abans de quitar amb una error (segondas) ; 0 per cap " "relambi (per defaut)" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPCION…] NOM-DE-BUS" #: gio/gdbus-tool.c:2255 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Espèra l’aparicion d’un nom de bus." #: gio/gdbus-tool.c:2331 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Error : un servici d'activar deu èsser indicat.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2336 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Error : un servici d'esperar deu èsser indicat.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2341 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Error : tròp de paramètres.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Error : %s es pas un nom de bus plan conegut valid\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5119 msgid "Unnamed" msgstr "Sens nom" # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau... # Un fichièr Desktop n'est pas forcément sul burèu... #: gio/gdesktopappinfo.c:2592 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:2891 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion" #: gio/gdesktopappinfo.c:3637 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d’aplicacion %s : " "%s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3641 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3883 gio/gdesktopappinfo.c:3907 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant" #: gio/gdesktopappinfo.c:4143 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4279 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definicion personnalisée per %s" #: gio/gdrive.c:419 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement eject" msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:497 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « " "eject_with_operation »)" #: gio/gdrive.c:573 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement polling for media" msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "lo lector implementa pas l'escrutacion del mèdia (« polling »)" #: gio/gdrive.c:780 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement start" msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "lo lector implementa pas l'aviada (« start »)" #: gio/gdrive.c:882 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement stop" msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "lo lector implementa pas l'arrèst (« stop »)" #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "La presa en carga TLS es pas disponibla" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponibla" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:364 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:374 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:397 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1594 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas" #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Impossible d’espotir un repertòri" #: gio/gfile.c:2701 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Impossible d’espotir un repertòri per un autre repertòri" #: gio/gfile.c:2709 msgid "Target file exists" msgstr "Lo fichièr cibla existís" #: gio/gfile.c:2728 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Impossible de copiar recursivament un repertòri" # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call) #: gio/gfile.c:3029 msgid "Splice not supported" msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga" #: gio/gfile.c:3033 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s" #: gio/gfile.c:3185 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga" #: gio/gfile.c:3189 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida" #: gio/gfile.c:3194 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionat" #: gio/gfile.c:3259 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Impossible de copiar lo fichièr especial" #: gio/gfile.c:4153 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida" #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga" #: gio/gfile.c:4450 msgid "Trash not supported" msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga" #: gio/gfile.c:4562 #, fuzzy, c-format #| msgid "File names cannot contain '%c'" msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »" #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)" #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "lo volum implementa pas lo montatge" #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr" #: gio/gfileenumerator.c:214 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L'enumerador es tampat" #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion" #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat" #: gio/gfileicon.c:252 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon" #: gio/gfileicon.c:262 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 #: gio/gfileoutputstream.c:499 #, fuzzy #| msgid "Stream doesn't support query_info" msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info" #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 #: gio/gfileoutputstream.c:373 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux" #: gio/gfileinputstream.c:371 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada" #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 #: glib/gconvert.c:1829 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nom d'òste invalid" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Autentificacion obligatòri pel mandatari HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "Reponsa del mandatari HTTP tròp longa" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist." #: gio/gicon.c:300 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)" #: gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s" #: gio/gicon.c:330 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon" #: gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Lo tipe %s es pas classat" #: gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Numèro de version incorrècte : %s" #: gio/gicon.c:369 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" "Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon" #: gio/gicon.c:471 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l’icòna" #: gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "Cap d'adreça pas indicada" #: gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça" #: gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix" #: gio/ginetaddressmask.c:302 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Impossible d’analisar « %s » coma masqueta d’adreça IP" #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret" #: gio/ginetsocketaddress.c:237 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga" #: gio/ginputstream.c:190 #, fuzzy #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Lo flux a una operacion en cors" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "Copiar amb lo fichièr" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Conservar amb lo fichièr al moment del desplaçament" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 msgid "Usage:" msgstr "Utilizacion :" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Afichar las informacions de version e quitar." #: gio/gio-tool.c:228 msgid "Commands:" msgstr "Comandas :" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Concatenar los fichièrs cap a la sortida estandarda" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Copy one or more files" msgstr "Copiar un o mantun fichièr" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Show information about locations" msgstr "Afichar l'informacion sus las localizacions" #: gio/gio-tool.c:234 #, fuzzy #| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "" "Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del " "fichièr .desktop)" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "List the contents of locations" msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Obténer o definir lo gestionari d'un tipe MIME" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Create directories" msgstr "Crear de repertòris" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Susvelhar las modificacions de fichièrs e de repertòris" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Move one or more files" msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Open files with the default application" msgstr "Dobrir de fichièrs amb l'aplicacion per defaut" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Rename a file" msgstr "Renomenar un fichièr" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Delete one or more files" msgstr "Suprimir un o mantun fichièr" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Set a file attribute" msgstr "Definir un atribut de fichièr" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Desplaçar de fichièrs o repertòris dins l'escobilhièr" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments dins una arborescéncia" #: gio/gio-tool.c:249 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Utilizatz « %s » per obténer d'ajuda detalhada.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Error al moment de l’escritura cap a stdout" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241 msgid "LOCATION" msgstr "LOCALIZACION" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Concatenar de fichièrs e afichar cap a la sortida estandarda." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat fonciona coma l'utilitari tradicional cat, mas en\n" "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Cap d'emplaçament pas indicat" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "Pas de repertòri cibla" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "Afichar la progression" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Demandar abans d'espotir" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Preservar totes los atributs" #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Crear un salvament dels fichièrs de destinacion existents" #: gio/gio-tool-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Seguir pas jamai los ligams simbolics" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "%s sus %s transferits (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "FONT" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "DESTINACION" #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Copiar un o mantun fichièr de FONT cap a DESTINACION." #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy fonciona coma l'utilitari tradicional cp, mas en\n" "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt." #: gio/gio-tool-copy.c:151 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "La destinacion « %s » es pas un repertòri" #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s : remplaçar « %s » ? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "Afichar los atributs en escritura" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "Obténer las informacions del sistèma de fichièrs" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "Los atributs d'obténer" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTS" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 #, fuzzy #| msgid "Don't follow symbolic links" msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Seguir pas los ligams simbolics" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "atributs :\n" #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nom d'afichatge : %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:182 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nom : %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:189 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipe : %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:195 msgid "size: " msgstr "talha : " #: gio/gio-tool-info.c:200 msgid "hidden\n" msgstr "amagat\n" #: gio/gio-tool-info.c:203 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri : %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:210 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "camin local : %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:244 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "montatge unix : %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:325 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atributs que pòdon èsser definits :\n" #: gio/gio-tool-info.c:349 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Espacis de noms dels atributs en escritura :\n" #: gio/gio-tool-info.c:384 msgid "Show information about locations." msgstr "Afichar d'informacions a prepaus dels emplaçaments." #: gio/gio-tool-info.c:386 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info fonciona coma l’utilitari tradicional ls, mas en\n" "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n" "Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n" "standard::icon), per lor espaci de nom (exemple : unix) o per « * » qui\n" "correspond a totes los atributs" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "Cap de fichièr pas indicat" #: gio/gio-tool-launch.c:87 #, fuzzy #| msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Cargament impossible de « %s » : %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion « %s » : %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "Afichar los fichièrs amagats" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "Utilizar una mesa en forma de lista espandida" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "Afichar los noms d’afichatge" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "Afichar los URI complets" #: gio/gio-tool-list.c:178 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments." #: gio/gio-tool-list.c:180 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n" "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n" "Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n" "standard::icon)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "TIPE_MIME" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "GESTIONARI" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Obten o definís lo gestionari d'un tipe MIME." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Se cap de gestionari es pas indicat, enumèra las aplicacions inscritas\n" "e recomandadas pel tipe MIME. Se un gestionari es indicat, il est\n" "défini coma gestionari per defaut pel tipe MIME." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Un seul tipe MIME deu èsser indicat, e potencialament un gestionari" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "No default applications for '%s'\n" msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Aplicacion per defaut per « %s » : %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicacions enregistradas :\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "Pas d'aplicacions enregistradas\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicacions recomandadas :\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Pas d'aplicacions recomandadas :\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Lo cargament de las informacions del gestionari « %s » a fracassat" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "" "La definicion de « %s » coma gestionari per defaut per « %s » a fracassat : " "%s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Crear de repertòris parents" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "Crear de repertòris." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir fonciona coma l'utilitari tradicional mkdir, mas en\n" "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/repertòri." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Susvelha un repertòri (per defaut : en foncion del tipe)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Susvelha un fichièr (per defaut : en foncion del tipe)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Susvelha un fichièr dirèctament (detècta las modificacions per ligams durs)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 #, fuzzy #| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes" msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Susvelha un fichièr dirèctament, mas senhala pas las modificacions" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Senhala los desplaçaments e los renomenatges coma simples eveniments " "supression/creacion" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "Susvelha los eveniments de montatge" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Susvelha las modificacions de fichièrs o de repertòris." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montar coma montable" #: gio/gio-tool-mount.c:66 #, fuzzy #| msgid "Mount volume with device file" msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: gio/gio-tool-mount.c:69 #, fuzzy #| msgid "Mount volume with device file" msgid "Stop drive with device file" msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "PERIFERIC" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Desmontar totes los montatges del protocòl donat" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "PROTOCÒL" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Ignorar las operacions de fichièr en cors al moment del desmontatge o de " "l'ejeccion" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Utilizar un utilizaire anonim al moment de l'authentification" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "Enumerar" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "Susvelhar los eveniments" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Montar un volume amagat TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Montar un volume sistèma TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Accès anonim refusat" #: gio/gio-tool-mount.c:533 msgid "No drive for device file" msgstr "Pas cap de volum pel fichièr de periferic" #: gio/gio-tool-mount.c:1025 msgid "No volume for given ID" msgstr "Pas cap de volum per l'identificant donat" #: gio/gio-tool-mount.c:1214 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments." #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Utilizar pas la còpia o la supression de replec" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr de FONT cap a DEST." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move fonciona coma l'utilitari tradicional mv, mas en\n" "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "La cibla %s es pas un repertòri" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Dobrir los fichièrs amb l'aplicacion per defaut\n" "inscrita per gerir los fichièrs d'aqueste tipe." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorar los fichièrs non existents, demandar pas jamai" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "Suprimir los fichièrs indicats." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Renomenar un fichièr." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "Argument mancant" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "Tròp d'arguments" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Lo renomenatge a capitat. Novèl uri : %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "Crear solament se existís pas" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "Apondre a la fin del fichièr" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Al moment de la creacion, limitar l'accès a l'utilizaire actual" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "" "Al moment d'un remplaçament, remplaçar coma se la destinacion existissiá pas" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "Afichar lo novèl etag a la fin" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "L'etag del fichièr en cors d'espotiment" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Error de lectura a partir de l'entrada estandarda" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag pas disponible\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar cap a DEST." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "Cap de destinacion pas indicada" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Tipe de l'atribut" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TIPE" #: gio/gio-tool-set.c:38 #, fuzzy #| msgid "Set a file attribute" msgid "Unset given attribute" msgstr "Definir un atribut de fichièr" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUT" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Definir un atribut de fichièr de l'EMPLAÇAMENT." #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "Localizacion pas especificada" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "Atribut pas especificat" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "Valor pas especificada" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Tipe d’atribut « %s » invalid" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Voidar l'escobilhièr" #: gio/gio-tool-trash.c:37 #, fuzzy #| msgid "List the contents of the locations." msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments." #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "Impossible de trobar lo camin original" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Impossible de recrear l’emplaçament original : " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Impossible de tornar lo fichièr a son emplaçament d’origina : " #: gio/gio-tool-trash.c:227 #, fuzzy #| msgid "Move files or directories to the trash." msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Desplaçar de fichièrs o de repertòris cap a l'escobilhièr." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Seguir los ligams simbolics, los montatges e los acorchis" #: gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "" "Afichar la lista del contengut de repertòris dins un format arborescent." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> interdit dins <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Lo fichièr %s apareis mantun còp dins la ressorsa" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Error a la compression del fichièr %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Show program version and exit" msgstr "Aficha la version del programa e quita" #: gio/glib-compile-resources.c:822 #, fuzzy #| msgid "name of the output file" msgid "Name of the output file" msgstr "nom del fichièr de sortida" #: gio/glib-compile-resources.c:823 #, fuzzy #| msgid "" #| "The directories where files are to be read from (default to current " #| "directory)" msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Los repertòris a partir dels quals los fichièrs seràn legits (per defaut lo " "repertòri actual)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175 #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 msgid "DIRECTORY" msgstr "REPERTÒRI" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de " "fichièr cibla" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "Generar l'entèsta de la font" #: gio/glib-compile-resources.c:826 #, fuzzy #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Generar lo còdi font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins " "vòstre còdi" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generar la lista de las dependéncias" #: gio/glib-compile-resources.c:828 #, fuzzy #| msgid "name of the dependency file to generate" msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "nom del fichièr de las dependéncias de generar" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Inclure las ciblas « phony » dins lo fichièr de dependéncias generat" #: gio/glib-compile-resources.c:830 #, fuzzy #| msgid "Don't automatically create and register resource" msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còdi font generat" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:860 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n" "Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension .gresource." "xml\n" "e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:882 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:94 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "l'escais deu conténer al minimum 2 caractèrs" #: gio/glib-compile-schemas.c:105 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Valor numeric invalida" #: gio/glib-compile-schemas.c:113 #, c-format msgid " already specified" msgstr " es ja definit" #: gio/glib-compile-schemas.c:121 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' es ja estada definida" #: gio/glib-compile-schemas.c:135 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "las valors de bandièras devon aver al mens un bit definit" #: gio/glib-compile-schemas.c:160 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> deu conténer al mens una " #: gio/glib-compile-schemas.c:316 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> conten pas la plaja especificada" #: gio/glib-compile-schemas.c:328 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> es pas un membre valid del tipe enumerat definit" #: gio/glib-compile-schemas.c:334 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> conten una cadena absenta del tipe bandièra definit" #: gio/glib-compile-schemas.c:340 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> conten una cadena absenta de " #: gio/glib-compile-schemas.c:374 msgid " already specified for this key" msgstr " ja especificada per aquesta clau" #: gio/glib-compile-schemas.c:392 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " pas autorizat per las claus de tipe « %s »" #: gio/glib-compile-schemas.c:409 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "lo minimum de es mai grand que son maximum" #: gio/glib-compile-schemas.c:434 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "categoria l10n pas presa en carga : %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:442 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n demandada, mas cap de domeni gettext pas indicat" #: gio/glib-compile-schemas.c:454 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "contèxte de traduccion donat per una valor sens activacion de l10n" #: gio/glib-compile-schemas.c:476 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Fracàs de l’analisi de la valor del tipe « %s » : " #: gio/glib-compile-schemas.c:493 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " pòt pas èsser definit per de claus marcadas coma essent del tipe " "enumerat" #: gio/glib-compile-schemas.c:502 msgid " already specified for this key" msgstr " ja definits per aquesta clau" #: gio/glib-compile-schemas.c:514 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " pas autorizats per de claus del tipe « %s »" #: gio/glib-compile-schemas.c:530 #, c-format msgid " already given" msgstr " ja donada" #: gio/glib-compile-schemas.c:545 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " deu conténer al mens un " #: gio/glib-compile-schemas.c:559 msgid " already specified for this key" msgstr " es ja estada definida" #: gio/glib-compile-schemas.c:563 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " pòt pas èsser definit que per des claus de tipe enumerat o " "bandièra, o aprèp " #: gio/glib-compile-schemas.c:582 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" " es estat donat mentre que « %s » es ja un membre del " "tipe enumerat" #: gio/glib-compile-schemas.c:588 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" " es estat donat mentre que es ja " "present" #: gio/glib-compile-schemas.c:596 #, c-format msgid " already specified" msgstr " es ja definit" #: gio/glib-compile-schemas.c:606 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "la cibla d'aliàs « %s » es pas dins lo tipe enumerat" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "la cibla d'aliàs « %s » es pas dins " #: gio/glib-compile-schemas.c:622 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " deu conténer al mens un " #: gio/glib-compile-schemas.c:799 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Los noms voids son pas autorizats" #: gio/glib-compile-schemas.c:809 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula" #: gio/glib-compile-schemas.c:821 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " #| "numbers and hyphen ('-') are permitted." msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los " "nombres e lo jonhent (« - ») son autorizats." #: gio/glib-compile-schemas.c:830 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "" "nom « %s » invalid : dos jonhents successius (« -- ») son pas autorizats." #: gio/glib-compile-schemas.c:839 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "" "nom « %s » invalid : lo darrièr caractèr pòt pas èsser un jonhent (« - »)." #: gio/glib-compile-schemas.c:847 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:919 #, c-format msgid " already specified" msgstr " es ja estat definit" #: gio/glib-compile-schemas.c:945 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »" #: gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a ja été definit" #: gio/glib-compile-schemas.c:974 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " masque dins ; utilizatz " " per modificar la valor" #: gio/glib-compile-schemas.c:985 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" " pòt pas recebre qu’un e un sol atribut demest « type », « enum » o « " "flags »" #: gio/glib-compile-schemas.c:1004 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit." #: gio/glib-compile-schemas.c:1019 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Cadena de tipe GVariant « %s » invalida" #: gio/glib-compile-schemas.c:1049 #, fuzzy #| msgid " given but schema isn't extending anything" msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr "un es donat mas son esquèma espandís pas res" #: gio/glib-compile-schemas.c:1062 #, fuzzy, c-format #| msgid "no to override" msgid "No to override" msgstr "pas cap de de redefinir" #: gio/glib-compile-schemas.c:1070 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ja definit" #: gio/glib-compile-schemas.c:1143 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ja definit" #: gio/glib-compile-schemas.c:1155 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara" #: gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr "" " es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara" #: gio/glib-compile-schemas.c:1179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista" #: gio/glib-compile-schemas.c:1189 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Impossible d’espandir un esquèma amb un camin" #: gio/glib-compile-schemas.c:1199 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " es una lista ; espandís qu'es pas una lista" #: gio/glib-compile-schemas.c:1209 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " espandís mas « " "%s » espandís pas « %s »" #: gio/glib-compile-schemas.c:1226 #, fuzzy, c-format #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "se un camin es indicat, deu començar e finir per una barra oblica" #: gio/glib-compile-schemas.c:1233 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Lo camin d’una lista deu finir per « :/ »" #: gio/glib-compile-schemas.c:1242 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1272 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> es ja definit" #: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1520 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl" #: gio/glib-compile-schemas.c:1538 msgid "Element is required in " msgstr "Element obligatòri dins " #: gio/glib-compile-schemas.c:1628 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte" #: gio/glib-compile-schemas.c:1696 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Atencion : referéncia indefinida cap a " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914 #, fuzzy #| msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:1847 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Lo fichièr entièr es estat ignorat." #: gio/glib-compile-schemas.c:1910 msgid "Ignoring this file." msgstr "Aqueste fichièr es ignorat." #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " "fichièr « %s » de redefinicion" #: gio/glib-compile-schemas.c:1973 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " "fichièr « %s » de redefinicion" #: gio/glib-compile-schemas.c:1995 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2004 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2028 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " #| "%s." msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " "fichièr « %s » de redefinicion : %s." #: gio/glib-compile-schemas.c:2040 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " #| "%s." msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " "fichièr « %s » de redefinicion : %s." #: gio/glib-compile-schemas.c:2067 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " #| "range given in the schema" msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " "redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma" #: gio/glib-compile-schemas.c:2077 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " #| "range given in the schema" msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " "redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma" #: gio/glib-compile-schemas.c:2103 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " #| "list of valid choices" msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " "redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas" #: gio/glib-compile-schemas.c:2113 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " #| "list of valid choices" msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " "redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 #, fuzzy #| msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "endreit ont enregistrar lo fichièr gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas" #: gio/glib-compile-schemas.c:2177 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Escriure pas cap de fichièr gschema.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2178 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Aplicar pas las limitacions de nom de clau" #: gio/glib-compile-schemas.c:2207 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n" "L'extension .gschema.xml es requesida pels fichièrs esquèmas,\n" "e lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2228 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Devètz indicar exactament un nom de repertòri" #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 #, fuzzy #| msgid "No schema files found: " msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : " #: gio/glib-compile-schemas.c:2273 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "" #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nom de fichièr invalid : %s" #: gio/glocalfile.c:996 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "" "Error d'obtencion de las informacions del sistèma de fichièrs per %s : %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1137 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Lo punt de montatge contenidor pel fichièr %s es introbable" #: gio/glocalfile.c:1160 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç" #: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Error de renomenatge del fichièr %s : %s" #: gio/glocalfile.c:1185 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr, lo nom de fichièr existís ja" #: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422 #: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichièr invalid" #: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s : %s" #: gio/glocalfile.c:1502 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Error al moment de la supression del fichièr %s : %s" #: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr %s : %s" #: gio/glocalfile.c:2054 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s" #: gio/glocalfile.c:2075 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per metre %s a l'escobilhièr" #: gio/glocalfile.c:2083 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga" #: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr %s per %s" #: gio/glocalfile.c:2243 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "" "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr per " "%s : %s" #: gio/glocalfile.c:2305 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s de delà dels limits del " "sistèma de fichièrs" #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s : %s" #: gio/glocalfile.c:2371 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s" #: gio/glocalfile.c:2397 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s : %s" #: gio/glocalfile.c:2426 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics" #: gio/glocalfile.c:2429 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic %s : %s" #: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr %s : %s" #: gio/glocalfile.c:2495 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre" #: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat" #: gio/glocalfile.c:2540 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s" #: gio/glocalfile.c:2554 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga" #: gio/glocalfile.c:2728 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disc de %s : %s" #: gio/glocalfileinfo.c:775 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »" #: gio/glocalfileinfo.c:782 #, fuzzy #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (una cadena es esperada)" #: gio/glocalfileinfo.c:789 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nom d'atribut espandit invalid" #: gio/glocalfileinfo.c:840 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Error al moment de la definicion de l’atribut espandit « %s » : %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (encodatge invalid)" #: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "" "Error al moment de l’obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2163 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" "Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de " "fichièr : %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2208 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)" #: gio/glocalfileinfo.c:2226 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)" #: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)" #: gio/glocalfileinfo.c:2311 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics" #: gio/glocalfileinfo.c:2327 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2378 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2401 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »" #: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430 #: gio/glocalfileinfo.c:2441 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2420 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un " "ligam simbolic" #: gio/glocalfileinfo.c:2492 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2501 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2511 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2522 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2625 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2644 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2657 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "" "Error pendent definicion de l'ora de modificacion o d'accès del fichièr " "« %s » : %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" "Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2833 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »" #: gio/glocalfileinfo.c:2840 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux es pas activat sus aqueste sistèma" #: gio/glocalfileinfo.c:2850 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2947 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1204 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Lo tipe GSeekTipe provesit es pas valid" #: gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "Requête « seek » invalida" #: gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionable" #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Lo redimensionament del flux de sortida memòria a fracassat" #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "La quantitat de memòria necessària per efectuar l'escritura es mai granda " "que l'espaci d'adressatge disponible" #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Posicionament demandat abans lo començament del flux" #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:401 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:477 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:555 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount » o « unmount_with_operation " "»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:640 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:728 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:810 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "mount implementa pas l'estimacion del tipe de contengut" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:897 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "mount implementa pas la suposicion d'un tipe de contengut sincròn" #: gio/gnetworkaddress.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 msgid "Network unreachable" msgstr "Ret inaccessibla" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 msgid "Host unreachable" msgstr "Òste inaccessible" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager es pas aviat" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana" #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 #, fuzzy #| msgid "Output stream doesn't implement write" msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Lo flux font es ja tampat" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "%s not implemented" msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »" #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 msgid "Invalid domain" msgstr "Domeni invalid" #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 #: gio/gresourcefile.c:752 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas" #: gio/gresource.c:850 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas capitat" #: gio/gresourcefile.c:658 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "" #: gio/gresourcefile.c:748 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri" #: gio/gresourcefile.c:956 #, fuzzy #| msgid "Input stream doesn't implement seek" msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)" #: gio/gresource-tool.c:502 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" "Enumèra las seccions que contenon las ressorsas dins un fichièr « elf »" #: gio/gresource-tool.c:508 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Enumèra las ressorsas\n" "Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n" "Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas" #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FICHIÈR [CAMIN]" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 msgid "SECTION" msgstr "SECCION" #: gio/gresource-tool.c:517 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Enumèra las ressorsas en detalh\n" "Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n" "Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas\n" "Los detalhs incluisson la seccion, la talha e la compression" #: gio/gresource-tool.c:527 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extrai un fichièr ressorsa cap a la sortida estandarda" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "FILE PATH" msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR" #: gio/gresource-tool.c:542 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gresource [--section SECCION] COMANDA [PARAMÈTRES…]\n" "\n" "Comandas :\n" " help Aficha aquesta informacion\n" " sections Enumèra las seccions de ressorsas\n" " list Enumèra las ressorsas\n" " details Enumèra las ressorsas en detalh\n" " extract Extrai una ressorsa\n" "\n" "Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d’ajuda detalhada.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:556 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:563 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECCION Un nom de seccion elf (facultatiu)\n" #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDA La comanda (facultativa) d'explicar\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n" #: gio/gresource-tool.c:576 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n" " o un fichièr ressorsa compilat\n" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMIN]" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " CAMIN Un camin (facultatiu) de ressorsa (pòt èsser parcial)\n" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid "PATH" msgstr "CAMIN" #: gio/gresource-tool.c:585 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " CAMIN Un camin de ressorsa\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Camin indicat void.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Un camin deu començar per una barra oblica (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Un camin deu s'acabar per una barra oblica (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Un camin deu pas conténer doas barras oblicas de seguida (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "La valor donada es en defòra del domeni de validitat\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "La clau pòt pas èsser escrita\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Listar las claus e las valors recursivament\n" "Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obténer la valor de KEY" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Demandar la descripcion per la CLAU" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Restablir CLAU a sa valor per defaut" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Testar se CLAU es inscriptible" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n" "Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n" "Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]" #: gio/gsettings-tool.c:686 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings --version\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " describe Queries the description of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n" "\n" "Comandas :\n" " help Aficha la presenta informacion\n" " list-schemas Lista los esquèmas installats\n" " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n" " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n" " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n" " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n" " range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n" " get Renvia la valor d'una clau\n" " set Definís la valor d'una clau\n" " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n" " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma " "donat\n" " writable Tèsta se la clau es inscriptibla\n" " monitor Contraròtla las modificacions\n" "\n" "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ESQUÈMA Lo nom de l'esquèma\n" " CAMIN Lo camin, pels esquèmas readreçables\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CLAU La clau (opcionala) dins l'esquèma\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CLAU La clau dins l'esquèma\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOR La valor a definir\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Cap de fichièr esquèma pas installat\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "La clau « %s » existís pas\n" #: gio/gsocket.c:419 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Connector invalid, pas inicializat" #: gio/gsocket.c:426 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Connector invalid, l'inicializacion a fracassat en rason de : %s" #: gio/gsocket.c:434 msgid "Socket is already closed" msgstr "Lo connector es ja tampat" #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector" #: gio/gsocket.c:586 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s" #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Impossible de crear lo connector : %s" #: gio/gsocket.c:679 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda" #: gio/gsocket.c:686 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut" #: gio/gsocket.c:1177 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector non datagrama." #: gio/gsocket.c:1194 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector dotat d'un " "relambi d'expiracion." #: gio/gsocket.c:2001 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "impossible d'obténer l'adreça locala : %s" #: gio/gsocket.c:2047 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "impossible d'obténer l'adreça distanta : %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "impossible d'escotar : %s" #: gio/gsocket.c:2217 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error binding to address: %s" msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Error al moment de ligason a l'adreça : %s" #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s" #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s" #: gio/gsocket.c:2394 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font" #: gio/gsocket.c:2541 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Familha de connector ret pas presa en carga" #: gio/gsocket.c:2566 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "source-specific es pas una adreça IPv4" #: gio/gsocket.c:2590 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Nom d’interfàcia tròp long" #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Interfàcia introbabla : %s" #: gio/gsocket.c:2633 #, fuzzy #| msgid "No support for source-specific multicast" msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font" #: gio/gsocket.c:2691 #, fuzzy #| msgid "No support for source-specific multicast" msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font" #: gio/gsocket.c:2900 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s" #: gio/gsocket.c:3026 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexion en cors" #: gio/gsocket.c:3077 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : " #: gio/gsocket.c:3266 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s" #: gio/gsocket.c:3463 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s" #: gio/gsocket.c:3650 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s" #: gio/gsocket.c:3731 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s" #: gio/gsocket.c:4427 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s" #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossible d'enviar lo messatge : %s" #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847 msgid "Message vectors too large" msgstr "" #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097 #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Error de mandadís de messatge : %s" #: gio/gsocket.c:5039 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage es pas pres en carga per Windows" #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s" #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s" #: gio/gsocket.c:6182 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu" #: gio/gsocketclient.c:193 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : " #: gio/gsocketclient.c:207 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Impossible de se connectar a %s : " #: gio/gsocketclient.c:209 msgid "Could not connect: " msgstr "Impossible de se connectar : " #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "L'usatge d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP." #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 #, fuzzy, c-format #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga." #: gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Listener is already closed" msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat" #: gio/gsocketlistener.c:278 msgid "Added socket is closed" msgstr "Lo connector ret apondut es tampat" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en " "carga per GLib." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a causa d'un marrit nom d'utilizaire o " "senhal." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utiliza un tipe d'adreça desconegut." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla." #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada." #: gio/gsocks5proxy.c:402 #, fuzzy #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "" "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça provesit." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5." #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)" #: gio/gtestdbus.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux" #: gio/gthemedicon.c:597 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon" #: gio/gthreadedresolver.c:154 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada" #: gio/gthreadedresolver.c:339 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574 #: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659 #: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895 #: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Pas cap d'enregistrament DNS del tipe demandat per « %s »" #: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »" #: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003 #: gio/gthreadedresolver.c:1113 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Error de resolucion de « %s »" #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:888 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "Analisi impossibla de la responsa DNS per « %s » : " #: gio/gtlscertificate.c:480 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada" #: gio/gtlscertificate.c:490 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM" #: gio/gtlscertificate.c:501 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM" #: gio/gtlscertificate.c:528 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat" #: gio/gtlscertificate.c:537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM" #: gio/gtlscertificate.c:800 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:1017 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "" #: gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre " "accès siá blocat." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be " #| "locked out after further failures." msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp " "qualques fracasses mai." #: gio/gtlspassword.c:119 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Lo senhal picat es incorrècte." #: gio/gunixconnection.c:127 #, fuzzy #| msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Sending FD is not supported" msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga" #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut" msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts" #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipe de donadas auxiliaras inesperat" #: gio/gunixconnection.c:214 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtengut\n" msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenguts\n" #: gio/gunixconnection.c:233 msgid "Received invalid fd" msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid" #: gio/gunixconnection.c:240 #, fuzzy #| msgid "URIs not supported" msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "URI pas pres en carga" #: gio/gunixconnection.c:382 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : " #: gio/gunixconnection.c:539 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel " "connector : %s" #: gio/gunixconnection.c:555 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s" #: gio/gunixconnection.c:584 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas " "cap d'octet lu" #: gio/gunixconnection.c:624 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)" #: gio/gunixconnection.c:649 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s" #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s" #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s" #: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868 msgid "Filesystem root" msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs" #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 #: gio/gunixoutputstream.c:632 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:253 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Las adreças abstraitas de connector ret de domeni UNIX son pas presas en " "carga sus aqueste sistèma" #: gio/gvolume.c:440 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:517 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)" #: gio/gwin32inputstream.c:187 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s" #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s" #: gio/gwin32outputstream.c:174 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s" #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Memòria insufisenta" #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error intèrna : %s" #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Entrada que necessita mai de donadas" #: gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Donadas compressadas invalidas" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adreça a escotar" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Imprimir l'adreça" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Executar un servici dbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Arguments incorrèctes\n" #: glib/gbookmarkfile.c:779 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Atribut « %s » inesperat per l’element « %s »" #: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880 #: glib/gbookmarkfile.c:993 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "L’atribut « %s » de l’element « %s » es introbable" #: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267 #: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada" #: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Balisa « %s » inesperada a l’interior de « %s »" #: glib/gbookmarkfile.c:1635 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1838 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de " "donadas" #: glib/gbookmarkfile.c:2039 #, fuzzy, c-format #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja" #: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246 #: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411 #: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630 #: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037 #: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352 #: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712 #: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890 #: glib/gbookmarkfile.c:4009 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »" #: glib/gbookmarkfile.c:2420 #, fuzzy, c-format #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" #: glib/gbookmarkfile.c:2505 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l’URI « %s »" #: glib/gbookmarkfile.c:3046 #, fuzzy, c-format #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" #: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "" "Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »" #: glib/gbookmarkfile.c:3745 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "" "Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l’URI « %s »" #: glib/gconvert.c:470 #, fuzzy #| msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor" #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238 #: glib/gutf8.c:1342 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada" #: glib/gconvert.c:768 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "" "Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdis « " "%s »" #: glib/gconvert.c:940 #, fuzzy #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor" #: glib/gconvert.c:961 #, fuzzy #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor" #: glib/gconvert.c:1692 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "L’URI « %s » es pas una URI absoluta qu'utilize lo protocòl « file »" #: glib/gconvert.c:1702 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "L’URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »" #: glib/gconvert.c:1719 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "L’URI « %s » es pas valida" #: glib/gconvert.c:1731 #, fuzzy, c-format #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "L’URI « %s » conten de caractèrs d’escapament incorrèctes" #: glib/gconvert.c:1819 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Lo nom de camin « %s » es pas un camin absolut" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:228 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:231 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:234 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:237 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "genièr" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "febrièr" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "març" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "abril" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "mai" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junh" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julhet" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "agost" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "setembre" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "octobre" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "novembre" #: glib/gdatetime.c:298 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "decembre" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "gen." #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "febr." #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "març" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "abril" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "mai" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "junh" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "julh." #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "agost" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "set." #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "oct." #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov." #: glib/gdatetime.c:352 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec." #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "diluns" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "dimars" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "dimècres" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "dijòus" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "divendres" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "dissabte" #: glib/gdatetime.c:379 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "dimenge" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Dl" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Dm" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Dc" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Dj" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Dv" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Ds" #: glib/gdatetime.c:406 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dg" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "genièr" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "febrièr" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "març" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "abril" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "mai" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "junh" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "julhet" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "agost" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "setembre" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "octobre" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "novembre" #: glib/gdatetime.c:492 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "decembre" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "gen." #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "febr." #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "març" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "abril" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "mai" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "junh" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "julh." #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "agost" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "set." #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "oct." #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "nov." #: glib/gdatetime.c:579 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "dec." #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:596 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:599 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:158 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s" #: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Impossible d'atribuir %lu octet per legir lo fichièr « %s »" msgstr[1] "Impossible d'atribuir %lu octetq per legir lo fichièr « %s »" #: glib/gfileutils.c:752 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s" #: glib/gfileutils.c:788 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand" #: glib/gfileutils.c:852 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s" #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s" #: glib/gfileutils.c:915 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "L’obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de " "fstat() : %s" #: glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s" #: glib/gfileutils.c:1047 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de " "g_rename() : %s" #: glib/gfileutils.c:1156 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "" "L’escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s" #: glib/gfileutils.c:1177 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "" "L’escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s" #: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s" #: glib/gfileutils.c:1383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : %s" #: glib/gfileutils.c:1718 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »" #: glib/gfileutils.c:1731 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s" #: glib/giochannel.c:1761 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Donadas restantas pas convertidas dins lo tampon de lectura" #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial" #: glib/giochannel.c:1952 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:796 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca" #: glib/gkeyfile.c:833 msgid "Not a regular file" msgstr "Es pas un fichièr estandard" #: glib/gkeyfile.c:1291 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or " #| "comment" msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu'es pas ni una para de valors " "de clau, ni un grop, ni un comentari" #: glib/gkeyfile.c:1348 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nom de grop invalid : %s" #: glib/gkeyfile.c:1372 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop" #: glib/gkeyfile.c:1396 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Nom de clau invalid : %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1424 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "" "Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas preses en carga « " "%s »" #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299 #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625 #: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »" #: glib/gkeyfile.c:1807 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »" #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu'es pas " "encodat en UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla a " "interpretar." #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " #| "interpreted." msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una valor " "impossibla a interpretar." #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" "La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra " "esperat" #: glib/gkeyfile.c:4326 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha" #: glib/gkeyfile.c:4348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d'escapament invalida « %s »" #: glib/gkeyfile.c:4493 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre." #: glib/gkeyfile.c:4507 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja" #: glib/gkeyfile.c:4540 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre amb virgula " "flotanta." #: glib/gkeyfile.c:4579 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean." #: glib/gmappedfile.c:131 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "L’obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de " "fstat() : %s" #: glib/gmappedfile.c:197 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s" #: glib/gmappedfile.c:264 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s" #: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : " #: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom - « %s » es pas valid" #: glib/gmarkup.c:475 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "« %s » es pas un nom valid" #: glib/gmarkup.c:491 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »" #: glib/gmarkup.c:615 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Error a la linha %d : %s" #: glib/gmarkup.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a " #| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Fracàs de l'analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de " "referéncia dels caractèrs (ê per exemple) - benlèu que lo nombre es " "tròp grand" #: glib/gmarkup.c:704 #, fuzzy #| msgid "" #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " #| "ampersand character without intending to start an entity - escape " #| "ampersand as &" msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz " "vraisemblablement utilizat una esperlueta sens intention d'escriure una " "entitat - escapatz l'esperlueta amb &" #: glib/gmarkup.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat" #: glib/gmarkup.c:768 #, fuzzy #| msgid "" #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entitat voida « &; » rencontrada : las entitats validas son : & " " "< > '" #: glib/gmarkup.c:776 #, fuzzy, c-format #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "L'entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda" #: glib/gmarkup.c:781 #, fuzzy #| msgid "" #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "L'entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz probablament utilizat una " "esperlueta sens intention d'escriure una entitat - escapatz l'esperlueta amb " "&" #: glib/gmarkup.c:1195 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. )" #: glib/gmarkup.c:1235 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin " #| "an element name" msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del caractèr « < » ; sembla que " "comença pas un nom d'element" #: glib/gmarkup.c:1278 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " #| "'%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la balisa " "d'element void « %s »" #: glib/gmarkup.c:1348 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1368 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element " #| "'%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de " "l'atribut « %s » de l'element « %s »" #: glib/gmarkup.c:1410 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag " #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " #| "character in an attribute name" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o " "opcionalament un atribut, per clore la balisa de començament de l'element « " "%s » ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1455 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign " #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es " "requesit quand s'afècta una valor a l'atribut « %s » de l'element « %s »" #: glib/gmarkup.c:1589 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgid "" "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " "allowed character is “>”" msgstr "" "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del nom d'element « %s » a " "tampar ; lo caractèr autorizat es « > »" #: glib/gmarkup.c:1639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "" "L'element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas actualament dobèrt" #: glib/gmarkup.c:1648 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "" "L'element « %s » es estat tampat, mas l'element actualament dobèrt es « %s »" #: glib/gmarkup.c:1801 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis" #: glib/gmarkup.c:1815 #, fuzzy #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist juste aprèp un crochet ouvrant " "« < »" #: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " #| "element opened" msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara dobèrts - " "« %s » èra lo darrièr element dobèrt" #: glib/gmarkup.c:1831 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un crochet fermant per la " "balisa <%s/> es requesit" #: glib/gmarkup.c:1837 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element" #: glib/gmarkup.c:1843 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1848 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de " "dobertura d'element." #: glib/gmarkup.c:1854 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis " "un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1861 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior " "d'una valor d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1878 #, fuzzy, c-format #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de " "tampadura per l'element « %s »" #: glib/gmarkup.c:1882 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Lo document s’es acabat d'un biais imprevist a l’interior de la balisa de " "tampadura per un element non dobèrt" #: glib/gmarkup.c:1888 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o " "d'una instruccion de tractament" #: glib/goption.c:875 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPCION...]" #: glib/goption.c:991 msgid "Help Options:" msgstr "Opcions de l'ajuda :" #: glib/goption.c:992 msgid "Show help options" msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda" #: glib/goption.c:998 msgid "Show all help options" msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda" #: glib/goption.c:1061 msgid "Application Options:" msgstr "Opcions de l'aplicacion :" #: glib/goption.c:1063 msgid "Options:" msgstr "Opcions :" #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Impossible d'analisar la valor entièra « %s » per %s" #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja" #: glib/goption.c:1162 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Impossible d'analisar la valor dobla « %s » per %s" #: glib/goption.c:1170 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja" #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s" #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument mancant per %s" #: glib/goption.c:2186 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opcion desconeguda %s" #: glib/gregex.c:436 msgid "corrupted object" msgstr "objècte damatjat" #: glib/gregex.c:438 msgid "out of memory" msgstr "memòria insufisenta" #: glib/gregex.c:443 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limit de seguiment arrièr atent" #: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736 msgid "internal error" msgstr "error intèrna" #: glib/gregex.c:456 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia " "parciala" #: glib/gregex.c:458 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga " "per una correspondéncia parciala" #: glib/gregex.c:464 msgid "recursion limit reached" msgstr "limit de recursivitat atent" #: glib/gregex.c:466 msgid "bad offset" msgstr "marrit décalage" #: glib/gregex.c:468 msgid "recursion loop" msgstr "bocla recursiva" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:471 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "" #: glib/gregex.c:475 msgid "unknown error" msgstr "error desconeguda" #: glib/gregex.c:496 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ a la fin del motiu" #: glib/gregex.c:500 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c a la fin del motiu" #: glib/gregex.c:505 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\" #: glib/gregex.c:509 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}" #: glib/gregex.c:513 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}" #: glib/gregex.c:517 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr" #: glib/gregex.c:521 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr" #: glib/gregex.c:525 msgid "range out of order in character class" msgstr "plaja déclassada dins la classa de caractèr" #: glib/gregex.c:530 msgid "nothing to repeat" msgstr "pas res de repetir" #: glib/gregex.c:534 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-" #: glib/gregex.c:538 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" "Las classas nomenadas segon la nòrma POSIX son unicament presas en carga " "dins una classa" #: glib/gregex.c:542 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga" #: glib/gregex.c:548 msgid "missing terminating )" msgstr ") de terminason mancanta" #: glib/gregex.c:552 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistent" #: glib/gregex.c:556 msgid "missing ) after comment" msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari" #: glib/gregex.c:560 msgid "regular expression is too large" msgstr "l'expression regulara es tròp granda" #: glib/gregex.c:564 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nom o nombre non confòrme aprèp (?(" #: glib/gregex.c:568 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe" #: glib/gregex.c:572 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas" #: glib/gregex.c:576 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "une assercion es esperada aprèp (?(" #: glib/gregex.c:580 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zèro" #: glib/gregex.c:584 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nom de classa POSIX desconegut" #: glib/gregex.c:589 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda" #: glib/gregex.c:593 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »" #: glib/gregex.c:597 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu" #: glib/gregex.c:601 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom" #: glib/gregex.c:605 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada" #: glib/gregex.c:609 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p" #: glib/gregex.c:613 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)" #: glib/gregex.c:617 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)" #: glib/gregex.c:621 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "la valor octala es mai granda que \\377" #: glib/gregex.c:625 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca" #: glib/gregex.c:629 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opcions NEWLINE inconsistentas" #: glib/gregex.c:633 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas " "simplas o d'un nombre simple" #: glib/gregex.c:638 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "un argument es pas permés per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)" #: glib/gregex.c:642 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) pas reconegut" #: glib/gregex.c:646 msgid "number is too big" msgstr "lo nombre es tròp grand" #: glib/gregex.c:650 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&" #: glib/gregex.c:654 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre" #: glib/gregex.c:658 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) deu aver un argument" #: glib/gregex.c:662 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII" #: glib/gregex.c:666 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k es pas seguit d'un nom entre accolades, chevrons o verguetas simplas" #: glib/gregex.c:670 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa" #: glib/gregex.c:674 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)" #: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809 msgid "code overflow" msgstr "depassament de còdi" #: glib/gregex.c:682 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P" #: glib/gregex.c:686 msgid "overran compiling workspace" msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh" #: glib/gregex.c:690 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat es pas estat trobat" #: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s" #: glib/gregex.c:1618 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8" #: glib/gregex.c:1626 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas" #: glib/gregex.c:1751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "Error a la compilation de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s" #: glib/gregex.c:2786 #, fuzzy #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "chifra exadecimala o « } » esperat" #: glib/gregex.c:2802 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "chifra exadecimala esperat" #: glib/gregex.c:2842 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica" #: glib/gregex.c:2851 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referéncia simbolica pas acabada" #: glib/gregex.c:2858 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referéncia simbolica de longor nulla" #: glib/gregex.c:2869 msgid "digit expected" msgstr "chifra esperada" #: glib/gregex.c:2887 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referéncia simbolica illegala" #: glib/gregex.c:2950 #, fuzzy #| msgid "stray final '\\'" msgid "stray final “\\”" msgstr "terminason parasita « \\ »" #: glib/gregex.c:2954 msgid "unknown escape sequence" msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda" #: glib/gregex.c:2964 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "" "Error al moment de l’analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr " "%lu : %s" #: glib/gshell.c:98 #, fuzzy #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas" #: glib/gshell.c:188 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte " "rapporté" #: glib/gshell.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "" "Lo tèxte s'es acabat juste aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s »)." #: glib/gshell.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Lo tèxte s'es acabat abans que de verguetas correspondentas sián rencontrats " "per %c (lo tèxte èra « %s »)." #: glib/gshell.c:613 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)" #: glib/gspawn.c:314 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)" #: glib/gspawn.c:466 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un " "processus filh (%s)" #: glib/gspawn.c:551 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còdi %ld" #: glib/gspawn.c:1178 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld" #: glib/gspawn.c:1185 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld" #: glib/gspawn.c:1192 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement" #: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)" #: glib/gspawn.c:2248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)" #: glib/gspawn.c:2365 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)" #: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)" #: glib/gspawn.c:2535 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "L’execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)" #: glib/gspawn.c:2545 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s" #: glib/gspawn.c:2553 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "" "La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat " "(%s)" #: glib/gspawn.c:2562 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)" #: glib/gspawn.c:2570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)" #: glib/gspawn.c:2578 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Error desconeguda a l’execucion del processus filh « %s »" #: glib/gspawn.c:2602 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid " "(%s)" #: glib/gspawn-win32.c:337 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat" #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nom de programa invalid : %s" #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s" #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s" #: glib/gspawn-win32.c:849 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s" #: glib/gspawn-win32.c:914 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1143 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de " "las donadas dempuèi un processus fils" #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3474 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Una cadena voida es pas un nombre" #: glib/gstrfuncs.c:3396 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "« %s » es pas un nombre valid" #: glib/gstrfuncs.c:3406 glib/gstrfuncs.c:3510 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Lo nombre « %s » es fòra limits [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3500 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "« %s » es pas un nombre pas signat" #: glib/guri.c:317 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "%-encoding invalid dins l'URI" #: glib/guri.c:334 msgid "Illegal character in URI" msgstr "Caractèr defendut dins l’URI" #: glib/guri.c:368 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Caractèrs non-UTF-8 dins l'URI" #: glib/guri.c:548 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Adreça IPv6 invalida « %.*s » dins l’URI" #: glib/guri.c:603 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:615 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Impossible d’analisar lo pòrt « %.*s » dins l’URI" #: glib/guri.c:666 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "Lo pòrt « %.*s » dins l’URI es fòra plaja" #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "L’URI « %s » es pas una URI absoluta" #: glib/guri.c:1232 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "L’URI « %s » a pas de component òste" #: glib/guri.c:1462 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "L'URI es pas absoluda, e cap d'URI de basa es pas estada provesida" #: glib/guri.c:2248 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "" #: glib/gutf8.c:834 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Impossible d'alogar de la memòria" #: glib/gutf8.c:967 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8" #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor" #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2857 msgid "kB" msgstr "Ko" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2859 msgid "MB" msgstr "Mo" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2861 msgid "GB" msgstr "Go" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2863 msgid "TB" msgstr "To" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2865 msgid "PB" msgstr "Po" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2867 msgid "EB" msgstr "Eo" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2871 msgid "KiB" msgstr "Kio" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2873 msgid "MiB" msgstr "Mio" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2875 msgid "GiB" msgstr "Gio" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2877 msgid "TiB" msgstr "Tio" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2879 msgid "PiB" msgstr "Pio" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2881 msgid "EiB" msgstr "Eio" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" #: glib/gutils.c:2885 msgid "kb" msgstr "kb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" #: glib/gutils.c:2887 msgid "Mb" msgstr "Mb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" #: glib/gutils.c:2889 msgid "Gb" msgstr "Gb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" #: glib/gutils.c:2891 msgid "Tb" msgstr "Tb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" #: glib/gutils.c:2893 msgid "Pb" msgstr "Pb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" #: glib/gutils.c:2895 msgid "Eb" msgstr "Eb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" #: glib/gutils.c:2899 msgid "Kib" msgstr "Kib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" #: glib/gutils.c:2901 msgid "Mib" msgstr "Mib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" #: glib/gutils.c:2903 msgid "Gib" msgstr "Gib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" #: glib/gutils.c:2905 msgid "Tib" msgstr "Tib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" #: glib/gutils.c:2907 msgid "Pib" msgstr "Pib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" #: glib/gutils.c:2909 msgid "Eib" msgstr "Eib" #: glib/gutils.c:2947 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "octet" msgstr[1] "octets" #: glib/gutils.c:2951 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "bit" msgstr[1] "bits" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:2959 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:2964 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3000 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3006 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3046 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3051 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #: glib/gutils.c:3092 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3105 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Ko" #: glib/gutils.c:3110 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: glib/gutils.c:3120 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f To" #: glib/gutils.c:3125 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f Po" #: glib/gutils.c:3130 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f Eo" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "nom d'edicion : %s\n" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "error intèrna o objècte damatjat" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "utf8 cort" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "repeticion inesperada" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr ") sens ( de dobertura" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "condicion (?(0) invalida" #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" #~ msgstr "" #~ "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "chifra esperat aprèp (?+" #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" #~ msgstr "" #~ "] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript" #~ msgid "too many forward references" #~ msgstr "tròp de referéncias en avant" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "" #~ "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats " #~ "UTF-8" #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mo" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f Go" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f To" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f Po" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f Eo" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f Kio" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f Mio" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f Gio" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f Tio" #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f Pio" #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f Eio" #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%.1f kb" #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%.1f Gb" #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%.1f Tb" #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%.1f Pb" #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%.1f Eb" #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%.1f Kio" #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%.1f Mio" #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%.1f Gio" #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%.1f Tio" #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%.1f Pio" #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%.1f Eio" #~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" #~ msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "Interfàcia pas reconeguda" #~ msgid "" #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " #~ "descriptors" #~ msgstr "" #~ "Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp " #~ "d'entèsta indica %d descriptors de fichièrs" #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgstr "" #~ "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : " #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Error al moment de l'obtencion dels atributs en escritura : %s\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Error de montatge d'emplaçament : %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Error de desmontatge : %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Error de descoberta del montatge de basa : %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Error d'ejeccion del montatge : %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Error de montatge de %s : %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s es estat montat sus %s\n" #~ msgid "No files to open" #~ msgstr "Pas cap de fichièr de dobrir" #~ msgid "No files to delete" #~ msgstr "Pas cap de fichièr de suprimir" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut : %s\n" #~ msgid "Failed to create temp file: %s" #~ msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s" #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "; la redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n" #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n" #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "La redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s" #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "Error desconeguda a la connexion" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s" #~ msgid "Error getting filesystem info: %s" #~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s" #~ msgid "Can't open directory" #~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s" #~ msgid "Error removing file: %s" #~ msgstr "Error a la supression del fichièr : %s" #~ msgid "Unable to find toplevel directory for trash" #~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr" #~ msgid "Unable to find or create trash directory" #~ msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr" #~ msgid "Unable to trash file: %s" #~ msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s" #~ msgid "Error making symbolic link: %s" #~ msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s" #~ msgid "Error moving file: %s" #~ msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s" #~ msgid "Error trashing file: %s" #~ msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr : %s" #~ msgid "Unable to create trashing info file: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr : %s" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " gsettings --version\n" #~ " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " list-schemas List installed schemas\n" #~ " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #~ " list-keys List keys in a schema\n" #~ " list-children List children of a schema\n" #~ " list-recursively List keys and values, recursively\n" #~ " range Queries the range of a key\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ " monitor Watch for changes\n" #~ "\n" #~ "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizacion :\n" #~ " gsettings --version\n" #~ " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n" #~ "\n" #~ "Comandas :\n" #~ " help Aficha la presenta informacion\n" #~ " list-schemas Lista los esquèmas installats\n" #~ " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n" #~ " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n" #~ " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n" #~ " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n" #~ " range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n" #~ " get Renvia la valor d'una clau\n" #~ " set Definís la valor d'una clau\n" #~ " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n" #~ " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma " #~ "donat\n" #~ " writable Tèsta se la clau es inscriptible\n" #~ " monitor Contraròtla las modificacions\n" #~ "\n" #~ "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n" #~ "\n" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "" #~ "Les modifications d'association ne son pas prises en en carga sus win32" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "La creacion d'associacions es pas presa en carga sus win32" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trobar lo tipe de monitor de repertòri local per defaut" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Lo fichièr de claus a pas de clau « %s »"